JOHN WILLIAM NYLANDER
SIGNALET P. H.
OG ANDRE SJØFORTÆLLINGER
PAA NORSK
VED
ESTHER HEBER
NYLANDER
KRISTIANIA
FORLAGT AV H.
ASCHEHOUG & CO. (W. NYGAARD)
1913
|
Signalet P. H.
Vi
var paa styrbords vakt, hadde netop sluttet vor middag, men matfatene stod
næsten urørte. Selv de av os, som var velsignet med den bedste appetit, hadde
ondt for at faa noget ned i denne varme. Rufdøren stod paa vidt gap,
skylightet var løftet helt av, og alle vindusventiler var aapne, men endda
var der intet luftdrag, ingen avkjøling. Og hvorfra skulde vel luftningen og
kjøligheten være kommet! Havet laa uten at røre sig, uten en farveskiftning,
som et uendelig stort, blankt polert skjold under en svakt blaa, gjennemhetet
hvælving, og den glødende sol stod ret over mastetoppene. Vi var paa reise
fra Vestkysten til Europa og var paa høide med Rio blit fanget i dette forargelige
vindstille. Det var i slutningen av februar, og paa denne tid av aaret er
dette et av de varmeste luftstrøk, man kan tænke sig.
I vest saa vi de uklare konturer av et bjergfuldt land, øen Martin Vaz
hadde gamle Brown, seilmakeren, hørt, da han sat oppe paa halvdækket og
sydde. Og et par sjømil fra os hadde vi en anden seiler, en stor, skarplastet
fuldrigger, antagelig en engelskmand. Men forresten fandtes der ingenting,
som kunde avbryte ensformigheten under dette gjennemglødede fængselshvælv.
Forgjæves ventet vi at faa se en
fugl gjøre en sving rundt skuten, en flok metalglinsende boniter glitrende
svømme forbi stavnen eller en stim flyvefisk kaste sig op av havet. Bare
synet av en hai i vandkanten vilde ha bragt avveksling og lettelse. Men alt
liv var som lammet, som utdødd av denne hete.
Noget lammet og dødt laa det
ogsaa over vor ulykkeskamerat i dette fangenskap, den fremmede fuldrigger. Vi
kunde se, at den hadde sine bramstænger nedrigget, og det gjorde, at den
forekom endda bredere, slappere og mere klumpet. Uvilkaarlig maatte man tænke
paa en sort fugl, som med hodet under vingen sov bort en solrik sommerdag.
"Den, som kunde komme iland
paa øen derborte og fik ligge paa ryggen i skyggen under trærne," sa Big
Charley med en gjesping. Han strakte sig efter vandøsen og drak længe. "Brr!
Det smaker som, ja, hvad det smaker, vet jeg ikke, men ikke er det vand! Aa, at faa drikke iskoldt
vand fra en bæk saa meget man vilde! En
blir forfærdelig kjed av denne varmen."
"Saa er det," sa gamle
Brown. "Naar er mennesket tilfreds. Derborte paa land findes det kanske
ikke en, som ikke vilde ønske sig ombord her."
"For at hakke rust,"
sa Johnson, "og holdes oppe paa frivakterne."
"Og bli foret med dette
evindelige hermetikkjødet," faldt Harry ind og puffet til blikfatet,
hvor det fete, prægtige kjød svømmet i en tyk, brun saus.
"Ja, de vilde vist være fornøiet baade med kosten og arbeidet,"
gjentok Brown, om de bare kunde komme derfra."
"Den hører vel til
Brasilien?" spurte Göranson.
"Martin Vaz,
ja," svarte Brown. "Og den, som har set Brasilien, kan forstaa,
hvorledes det skal se ut i Brasiliens fangekoloni."
"Fangekoloni,"
gjentok Harry. "Er det fangekoloni? Og i en slik hete."
"Ja,
ja," sa Brown, "og kanske ikke mere skygge, end vi har her. Vi var
en dag tæt under øen med en engelskmand for ti aar siden, men saa ikke andet
end nakne klipper. Om natten var det fuldmaane og akkurat saa meget vind, at
skuten styrte. Med en gang hadde vi to baater tæt ind paa os, en ved styrbord
og en ved bakbord. De var ikke mange skutelængder fra siden, da utkiksmanden
fik se dem.
Ja, styrmanden praiet dem og
spurte, hvem de var.
’’Jo, de var skibbrudne, svarte
de paa noget kaudervælsk, og de holdt paa at sulte ihjel. "Bread! Bread!
Water!" lød det saa ynkelig.
‘’Dere hjalp dem vel?" sa
Big Charley.
’’Hjalp, ja vist!" svarte
Brown. ’’Ja, vi hadde næsten hjulpet dem til et godt 18 tons fuldskib med
sukkerlast, det hadde vi. Men saa var de skibbrudne" i den ene baaten
litt for kvikke og livlige. De hadde nok uttænkt det paa sin vis, men det gik
ikke. Den ene kom som sagt ved styrbord, og den anden ved bakbord, og da de
var nær ved skuten, kunde de naturligvis ikke længer se hverandre.
Vi var alle paa dæk, og der blev
braset agterover, og vi stod klare med kastelinen. Og kapteinen kom op i bare
skjorten og med tøfler. Ja, det var en slik travelhet. Stuerten skulde
purres, og han kom flyende som et tørt skind med flasker og glas og trak op
den ene konjakflasken efter den anden, og saa var det at pumpe op drikkevand
og gjøre op ild i kabyssen."
"Det var ikke saa værst at bli mottat med konjak," sa Harry. ‘’Var
de meget utsultet?"
"Det fik vi
aldrig vite," svarte Brown. "Det maa ha været noget krangel i
baaten ved bakbord. Med en gang holder de op med at ro og skriker og skjender
og holder et utrolig spektakel."
"Alle hos os springer over til
bakbord for at se, hvad det var, og jeg blev staaende alene med kastelinen
ved styrbords fokkevant. Den ene baaten var nu saa nær, at jeg næsten kunde
se ned i den. Det var en stor barkasse med bare syv, otte mand. Med en gang
ser jeg, at det begynder at myldre av hoder mellem roerne. Jeg syntes, at det
maatte være en hundrede mand, saa tæt var det hode ved hode."
"Hundrede. Nu lægger du
ordentlig til. Brown," sa Johnson og gjespet.
"Her er fuldt av folk i
baaten! skrek jeg," fortsatte Brown, "og saa forstod vi da, hvad
slags skibbrudne det var. Jeg skal si, vi fik travelt med at brase fuldt
igjen, og det var at faa op, hvad som fandtes av geværer, og at staa klare
med økser og spader og hvad man fik fat i. Og kapteinen sendte op raketter,
den ene efter den anden. Det var en forfærdelig knalding og braking. En ærlig
grog fik vi, da vi hadde dem vel agterut.
Sinte var de. Vi hørte dem rase og holde leven en times tid. Vi skjønte jo,
det var deres eneste redning, om de kunde knipe en sjø-gaaende skute og komme
sig unda med den. Hvor skulde de uslingerne ta veien med to tungrodde,
overfyldte barkasser. De var nok rømlinger de guttene.
Om morgenen kom en gammel brasiliansk kanonbaat ut til os. Saa de var alt ute
efter sine kolonister."
"Haa ja,"
sukket Johnson, som hadde ligget med armene over bordet og nu reiste sig.
«Det var idetmindste avveksling og grog og noget at tale om. Men at ligge
slik som vi. En blir tilslut for doven til at stoppe en pipe."
Han strakte sig i ethvert fald
efter tobakken, og jeg er sikker paa, at han baade hadde stoppet og røkt
denne kjære middagspipe, om ikke i det samme den efterlængtede avveksling
hadde kommet.
Langt i sydvest, langt bakenfor
Martin Vaz hadde en liten hvit og rosenfarvet sky hurtig steget op over
horisonten. Den blev snart luftigere og klarere, og allerede da den seilet
over øen med fangekolonien, kunde de stakkars halvnakne uslinger i
stenbruddene slet ikke forstaa, hvorfra det vindpust kom, som saa pludselig
et øieblik kjølet deres bøiede rygger.
I virkeligheten var alt, som nu
syntes av den lille skyen, et par traadfine, hvite striper. Og allerede før
luftningen naadde seileren med de nedriggede bramstænger, var ogsaa disse
striper smeltet bort.
Vindpustet var nu saa svakt, at
det ikke formaadde at bugte ut de tunge, mørke seil paa fuldriggeren, knapt
nok ryste dem et par ganger. Det var heller ikke dets hensigt. Det strøk let
over pande og kind paa nogen av folkene, som med lukkede øine og, som det
syntes, utmattet til døden, laa under solseilet, som man hadde spændt over
bakken. Et par av, mændene aapnet øinene, og en reiste sig op og saa sig
omkring, som om han vaaknet av en ond drøm. Men saa faldt han igjen tilbake.
Men da den lille skyen aandet ut
sit sidste pust, gjorde den ogsaa noget andet, og man faar tro, at den just
av denne grund blev sendt denne lange vei for at dø under denne glødende
himmelhvælving.
Under nokken paa en bar
læseilbom, som var skutt ut fra store merseraaen, var der heist et
flagsignal. En bedre og mere iøinefaldende plads hadde man forgjæves kunnet
lete efter. Her skjultes ikke signalet av noget seil, og maatte gi vindfang
for det mindste luftdrag. Men sammenfoldet og urørlig hadde de tre smaa flag
hængt like siden dagningen, da man hadde faat sigte paa vor skute.
Og se nu! Nu flagret de
pludselig der med sine klare, lysende farver.
"De signaliserer derborte,
mr. Bray!" ropte baatsmanden, som var stanset midt foran rufdøren.
Jeg hørte ikke, at mr. Bray,
førstestyrmanden, svarte noget, men jeg kunde se, at han rykket til, der han
sat i en hvilestol under solseilet paa halvdækket og gjespende strakte sig
efter en kikkert.
Baatsmanden skygget med haanden
for øinene. ’’Det er vist nødsignal," sa han. "Systemflagget og to
flag under dette. Det er ikke til at ta feil av," tilla han og gik
hurtig agterover.
Nogen av dæksvakten, som hadde
holdt paa at hakke rust og skrape drikkevandstankene — meget mat og langsomt
forresten — hadde beredvillig holdt op med sit arbeide i samme øieblik,
baatsmanden varskodde mr. Bray om signaliseringen. Nu sluttet ogsaa Nelson
inde paa tømmermandsverkstedet at høvle, og i kabyssen holdt stuerten op med
sin støi.
Hurtigere end ved nogen
utpurring skyndte vi os alle paa dæk.
"Nødsignal, nu har jeg da
aldrig hørt maken," sa Big Carley. "De har da vel ikke faat ilden
løs i denne heten."
’’Er ilden løs paa
fuldriggeren?" spurte Harry og trængte sig foran os andre, som hadde
samlet os ved rælingen.
Nu kom stuerten. ’’Hvad er
det?" spurte han og brettet op sit forklæ.
’’Ilden er løs paa
fuldriggeren," svarte Johnson. ’’Den har vel kullast."
’’Det brænder i kullasten paa
fuldriggeren derborte," sa stuerten skraasikkert til tømmermanden, som
ogsaa viste sig. Han pekte med tommeltotten over sin skulder mot det fremmede
fartøi, og saa skyndte ogsaa han sig agterut.
’’Jeg kan ikke se noget
røk," sa gamle Brown.
’’Ingen røk," gjentok
Harry. »Jeg syntes, at jeg just nu saa flammerne slaa op midtskibs."
’’Brown tror vel, at det er
rømlinger, som har faat fat i den gamle barkassen," ertet Johnson.
’’Kom hit et par av dere!"
ropte baatsmanden.
Jeg var nysgjerrig efter at faa
høre, hvad signaliseringen gjaldt, og skyndte mig agterut.
Baatsmanden pekte uten at si
noget paa flaglinen under gaffelen, og jeg hoppet op paa kahytstaket for at
faa den løs.
"P. H., saa vidt jeg kan se," sa mr. Bray i det samme og
satte kikkerten ned.
"Rigtig ja, P. H. maa det
være," bekræftet kapteinen, som halvt laa over kahytskappen for at faa
støtte for langkikkerten.’’Hvad er det,Gerry?"
Andenstyrmand bladet i
signalboken.
‘’P. H." — "P.
H.," sa han. ’’Jo, her har vi det: Provianten slut. Vi sulter."
’’Hm" sa kapteinen. ’’Besynderlig,
at de ikke har sat ut baat. Gerry, slaa op: Vi kommer ombord, og heis
signalet. Mr. Bray," vendte han sig til førstestyrmand, ’’kanske De vil
ro over, og se hvad det er."
Ikke ti minutter senere laa vor
seksaarede gig klar ved skibssiden, og vi ventet bare paa mr. Bray, som talte
med kapteinen.
"Hvor han kan somle,"
knurret Johnson, som for en liten stund siden hadde været for doven til at
tænde sin pipe. "Og der sulter de kanske ihjel."
"Har dere nu alt?"
ropte stuerten, som hang over rælingen. Han stod jo for provianten, og han
nød, likesom en kokkepike paa husets vegne, al vor velstand. "Vand,
brød, ris, poteter, løk, hermetisk bif — kanske fyrstikker," avbrøt han
sig og glemte aldeles, at han nylig hadde været saa sikker paa, at det var
ild løs i fuldriggerens kullast.
I det samme kom mr. Bray. Da han
klatret ned over faldrepet, saa jeg, at han i hver av baklommerne hadde en
revolver.
"Og vær nu i ethvert fald
litt forsigtig," sa kapteinen, som paa halvdækket lænet sig over
rækverket. "Det kunde jo være beri-beri eller gul feber."
"Kast loss l — Sæt av
forut! Lægut!" kommanderte styrmanden, og vi hadde akkurat for første
gang dyppet aarene, da stuerten viste sig med fyrstikpakken.
"Her kommer den!"
ropte han, og saa kom fyrstikpakken flyvende like i hodet paa mr. Bray. Fra
mr. Bray's halmhat for den ret i armene paa Big Charley, som rodde
strokeaaren. Og i sin iver efter at faa tak i den, gav Big Charley den naturligvis et
puf, saa den trillet i vandet. Vi
maatte skaate med aarene for at faa den op.
Mr. Bray sa ingenting. Han bare
satte sin hat tilrette og grep efter styrelinerne.
Jeg skulde forresten gjerne villet se den stuert eller det menneske i det
hele tat, som med hensigt hadde kunnet kaste en fyrstikpakke eller noget
andet i hodet paa mr. Bray.
Big Charley placerte den vaate pakke paa toften ved siden av sig. Det dampet
en liten stund av den, og saa var den likesaa tør som før.
Men forunderlig nok tænkte ingen
mere paa heten. De seks aareblade blev sat i våndet, bugtet sig og blev igjen
svinget fremover i kraftige, jevne tak. Det var, som om en eneste sterk vilje
hadde faat musklerne i disse solbrændte tatoverte armer og i disse sveddryppende
nakker og rygger til at spændes. Og det var ganske overflødig, at Big Charley
gang paa gang halvhvæste sit taktfaste: "Hiv!" — "Hiv!" —
"Hiv!" Kanske det bare var en gammel vane fra hans tid som
baatfører. — Baaten næsten fløi over den speilblanke vandflate.
Ombord hos os blev der nu slaat
to glas. Jeg saa baatsmanden gaa forut for at sætte igang arbeidet. Der kom
Brown op paa halvdækket, hvor han sydde under solseilet. Stuerten, som tømte ut en kjel, stanset ved rælingen og
skygget for øinene. Saa viftet han nogen ganger med haanden og gik igjen ind i kabyssen. Nu
begyndte de langsomme, likesom tilfældiae slag av rusthakkingen. — Endnu
kunde man læse navnet "The Southern Cross" agter for kranbjelken.
Men snart begyndte de store guld-bokstaver at flyte sammen i en glinsende
stripe. Nu ophørte ogsaa lyden av hakkingen. Vi fjernet os hurtig.
Men allikevel saa jeg til min forundring, da jeg et øieblik vendte paa hodet,
at vi ikke merkbart hadde nærmet os den anden seiler.
Vor egen skute begyndte nu likesom
at synke ned. Gjenstandene ombord og folkene kunde ikke længer skjelnes.
Jeg synes, at jeg pludselig faar
et nyt, et rigtigere begrep om uendeligheten av denne forbrændende vandørken.
Jeg vender mig endnu en gang og endnu en, men like fjern og hemmelighetsfuld
ligger den fremmede seiler der borte. Saa besluttet jeg ikke mer at se mig
ora, før vi er fremme.
’’Gode to mil," murret
Harry, som sat bak mig. Han hadde altsaa ogsaa vendt paa hodet.
’’Hiv!" - ’’Hiv!" - ’’Hiv!" høres igjen Big Charley, og for
hvert ’’hiv" kjender man, hvorledes baaten med en skjælving for et nyt
tak fremover.
’’Conqueror," sa mr. Bray
tilslut. Jeg saa, at han tænkte at lægge noget til, men stanset. Det vilde
ogsaa været ganske mot hans sedvane at tale et overflødig ord med folkene.
Altsaa ’’Conqueror" heter
den. Antagelig engelskmand, tænkte jeg og spændte igjen hver muskel og hver
nerve i denne roning, som litt efter litt er blit ivrigere.
Nu reiser mr. Bray sig op i
baaten.
’’Hiv! — ’’Hiv!" — roper
Big Charley likesom for at hindre, at nogen av os skulde vende sig om eller
stanse.
’’Seks, otte, ti, tolv,"
regner mr. Bray. Der staar altsaa tolv mand ved rælingen og venter, og
venter.
Mr. Bray tar styrelinerne i den
ene haand og løfter med den anden sin hat. Han svinger med den.
De, som staar ombord ved
rælingen, svinger altsaa med hattene. —
Nu vinker han med haanden.
De vinker til os. — Skjønt jeg
vender ryggen til og uavbrutt gir agt paa min aare, merker jeg, at vi nu er
tæt under skibssiden.
’’Hiv! — Hiv!" næsten skriker
Big Charley, da et par aarer slaar mot hinanden, og roningen truer med at
komme i utakt.
Mr. Bray tar et haardt tak til styrbord. ’’Well rodd!" roper han.
Aarene hopper op av rorgaflerne og kastes forover. Et par av dem blir
indviklet i et nedhængende taug, som soper over baaten. Der oppe høres en støi av stemmer.
De strækker sig over rælingen. Mindst et halvt dusin kasteliner er klare, saa
ængstelige er de.
Nogen ler overstadig og
lykkelig.
"Lincoln Avenue! Omstigning
til Holbborn!" roper en gneldrende stemme.
En halvvoksen dæksgut sitter paa
rælingen med det ene benet over skibssiden, som om han tænkte paa at hoppe
ned til os. ’’Har dere vand?" spør han. Jeg er ikke ganske sikker paa,
at ordene kommer over disse uhyggelig opsvulmede og sprukne læber. De ligger
kanske likesaa meget i det fortærende blik.
’’Vand!" ’’Vand!" Nu
hører jeg det tydelig som spørsmaal, som rop fra flere andre, da vi skyter op
langs den rustne side paa jernfuldriggeren ’’Conqueror" fra Liverpool.
Vi er alle i ophidselse, og alt
i baaten er i uorden. Alle har reist sig, og saa mange hænder strækker sig
efter den samme line, at ingen faar tak i den. Baaten glir forbi
faldrepstrappen, og Big Charley, som i sidste øieblik var saa heldig at gripe
den, -,og som ikke vil slippe sit tak, er halvveis utenbords, før vi faar
baaten stanset.
Johnson, som har faat fat i en
tangende, entrer op uten at bry sig det mindste om nogen kommando. Han kaster ned bugten av en bras. "Gjør fast en
vandkagge!" roper han til Göranson, som faar taugbugten over hodet. Uf,
et saadant sommel! Ikke at kunne gjøre fast en vandkagge! Naa, endelig! Og
før mr. Bray er halvveis oppe over faldrepet, har Johnson kaggen over
rælingen.
Jeg synes, jeg ser skjønt jeg
her nedenfra ingenting kan se naturligvis — hvorledes alle samler sig om denne lille,
ubetydelige kande, som for dem betyr livet.
Bare to personer staar igjen ved
rælingen like ovenfor faldrepstrappen. Den ene er en gammel mand med hvitt
haar og skjeg. Jeg forstaar, at han, mens han ventet paa os, har klædt sig saa
omsorgsfuldt. Hans hvite jakke er
nystrøken, men den fremhæver endda mer den uttærede, tynde hals og den magre
skikkelse. Man ser, hvorledes han gjør alt for at vise sig behersket og
værdig, men der triller allikevel store taarer ned over hans kind. En ung, spæd kvinde, kanske
et barn, trykker sit ansigt tæt indtil ham. Hele hendes legeme skjælver i
heftig graat.
Jeg skynder mig op tæt i hælene
paa mr. Bray. Den ene av hans revolvere er
delvis glidd ut av baklommen, og jeg venter hvert sekund paa at faa den ret i
ansigtet. Endnu vet vi jo ikke, hvilke farer der kan lure indenfor disse rælinger,
men saa meget staar klart for mig allerede nu, at disse vaaben er
overflødige.
Den gamle mand rækker haanden
mot mr. Bray. ’’Tak for at —," begynder han, men stemmen blir borte. "Tak
for —," begynder han paa nyt, men det blir bare en stammen.
Mr. Bray ryster hans haand; men
heller ikke han siger noget.
’’Vær saa god," viser
tilslut den gamle mand — jeg forstaar, at det er kapteinen — med en bevægelse
henimot kahytskappen. Han næsten tvinger mr. Bray til at gaa først ned. Selv maa
han halvveis bære den unge pike, som er for svak til at gaa endog disse faa
skridt.
Mens vi haler op, hvad vi har
ført med os i baaten, faar jeg tid til at se mig omkring. Mit aller første
indtryk er, at ’’Conqueror" nærmest kan kaldes en havarist. Men det er
ikke saa. Her er en nødrigget formersstang med en bramraa istedenfor en
merseraa. Her er videre storebramstangen og
krydsbramstangen avsaget litt ovenfor æselhoderne. Det ser ut, som om nogen
rned et eneste raskt klip har kuttet av "Conqueror"s sikkert engang
vakre og statelige rig. En orkanbyge i nærheten av Falklandsøerne hadde gjort
dette klip, og samtidig hadde en svær sjø passet paa at rykke til sig alt,
som den paa nogen maate kunde faa med av løst og fast. Og den nakne baatgalge
midtskibs og her oppe paa halvdækket et par forvredne tomme davider lar en
forstaa, hvorfor "Conqueror" ikke hadde sat ut nogen baat. Forøvrig
syntes skuten noksaa uskadt og i god stand.
"Vi laa med læsiden under i
over en time. Vi trodde, at hun aldrig skulde reise sig. Andenstyrmand og tre
mand tok sjøen med sig. Det var ikke tale om at berge dem," sa en av
folkene, da den første iver og spænding og den værste tørst og hunger var
over, og vi alle sat midt i ruffen.
Midt paa gulvet stod en av vore
vandankere. Big Charley hadde uten videre slaat bunden ut paa den og stillet
den paa ende. Han hadde indsat sig selv som mundskjænk, og fremdeles gik den
fyldte vandøse uavbrutt omkring i laget.
"Og et saadant prægtig,
velsmakende friskt vand," sa en høi skandinav, den samme mand, som for
en stund siden knapt hadde styrke nok til at reise sig op, da vindpustet, som
siden blæste ut signalet, hadde vækket ham.
’’Ja, det er noget andet end det
rustne regnvandet vi fik, saa længe vi hadde noget. Og et vinglas to ganger
om dagen i denne varme," sa hans sidekamerat, som ogsaa var nordbo.
’’Det er som at drikke av en rindende bekk." Der kom en svak glans i
hans indsunkne, mørke øine, som om mindet om et deilig land med syngende
vaarbækker og sommerskygge pludselig vaaknet.
’’Det er nok bare kondensert
vand fra Taltal," sa Big Charley. ’’Men vi har da i det mindste nok, saa
drik bare."
’’Men ikke formeget av gangen,
folk," bemerket ’’Conqueror"s styrmand, som pludselig viste sig i
døren. Han var ogsaa en av dem, som luftningen hadde fundet liggende næsten
uten liv paa fordækket under solseilet. Det var derfor ikke saa underlig, at
han endnu var svak. Med besværlighet kunde han sætte sig ned paa tærskelen.
Johnson sa efterpaa, at han aldrig hadde set en stor, fuldvoksen mand med saa
smale og hvasse knær, og det tror jeg gjerne. Jeg saa, at hans haand dirret,
saa han knapt kunde føre øsen til munden uten at spilde.
Johnson og jeg holdt en stund
senere paa at stue unda provianten, som vi hadde hat med os, i en tom lugar
indenfor kahytten. Paa sofaen i salonen laa den unge pike, som jeg første
gang saa ved siden av kapteinen ved faldreps-trappen. Hendes ansigt var
uhyggelig blekt, og læberne hadde den graableke farve, som man ser hos en
død. Naar hun imellem slog øinene op, var det, som om to mørke dyp smertelig
aapnet sig i al denne bleknet. Forgjæves søkte jeg at opdage noget blik i
disse trætte øine. Ved bordet like ved hende sat kapteinen og vendte langsomt
bladene i en journal, mens mr. Bray like overfor ham skrev i sin notisbok.
Det var et sammendrag av, hvad jeg tidligere hadde hørt forut.
Yellowteak fra Portland Oregon til London. Storm og stille, stille og storm i
stadig veksling, stormen altid fra urigtig kant og altid langvarig stille.
Siden orkan ved Falklandsøerne med skuten næsten overende. Og det værste av
alt, provianten en maaned i avtagende og i 14 dage aldeles forbi, og
vandrationerne var litt efter litt minket til et par teskeer om dagen. —
"Det blir altsaa,"
hørte jeg mr. Bray si, "idag et hundrede og to og firti døgn i
sjøen."
Kapteinen fik ikke svaret, før
døren til messen, som stod vid aapen, blev slaat igjen og igjen heftig
aapnet. ‘’West street, omstigning til Irongate," hørtes den samme
skrikende, ensformige stemme, som hilste os, da vi la til med baaten.
Baade Johnson og jeg saa
nysgjerrig ind i salonen. En høi, middelaldrende mand med ret holdning og med
stirrende, uttryksløse øine, som næsten blev dækket av et floket, nedhængende
haar, var kommet ind. Fra et forklæ, knyttet med baand om halsen og opbrettet
og vridd, saa det dannet en slags væske, tok han en papirlap, som han med en
lang, mager arm rakte til kapteinen.
"Billet," sa han, og
førte haanden op til en indbildt lue.
"To,u sa
kapteinen halvt hviskende og pekte paa den syke pike.
"To," gjentok manden
nu ogsaa med sagte stemme og tok en papirlap til op av sin væske, før han gik
til mr. Bray.
"Det var stuerten, som jeg
talte om," sa kapteinen, da manden var gaat. "Han har en tid været sporvognskonduktør i Portland, og nu
gaar han her og roper idelig sine tidligere gatenavn. En bra og flink stuert
og en dygtig sjømand, og nu denne ulykken!"
"Aa, det var paa ham loddet
faldt," sa mr. Bray.
"Ja," sa kapteinen.
"Jeg forsøkte alt, hvad jeg kunde, men jeg begyndte at forstaa, at de i
sin fortvilelse tænkte paa en radikal maate, at sætte mig ute av stand til at
protestere. Og for hendes skyld — tilla han. "
"Og manden fandt sig loyalt
i eventuelt at bli" — jeg er sikker paa, at bare den unge pikes nærvær
gjorde, at mr. Bray ikke sa "bli slagtekreatur", det var nemlig et
av hans yndlingsuttryk til os ombord — ‘’eventuelt at bli de andres
redning."
‘’Jeg saa, at den unge pike vendte
sig og førte haanden til sit ansigt.
‘’Ja, han var fuldstændig
resignert," sa kapteinen lavt. ‘’De drog lod om aftenen, og følgende
morgen kl. 10 skulde det ske, saa sandt ingen seiler var kommet isigte. I
sidste øieblik fik jeg da utvirket endda en halv dags frist, og saa
yderligere en halv dag, eller rettere min datter gjorde det." —
‘’Men da var hans motstandskraft
antagelig slut," fortsatte han efter en pause. ‘’Noget brast likesom. Kanske en kan si, at han paa en
viss maate alt var død. Saa gik tre døgn i stadig kamp, med utsættelse og
utsættelse, indtil I kom i sigte. Og da begyndte kanske det værste, angsten
for, at I skulde faa vind og seile ifra os uten at ha set signalet."
’’Stakkars barn, hvad har hun
ikke lidt," sa mr. Bray med et tonefald, som jeg aldrig hadde hørt hos
ham. ’’Stakkars lille barn."
I det samme kom stuerten igjen i
døren. ‘’Winter street!" ropte han.
*
Da vi efterpaa mere end en gang ombord
hos os talte om alt dette, kunde jeg være viss paa, at gamle Brown altid sa:
»Jeg kan tro, at folk kan bli saa utpinte av sult og tørst, at de ærlig og
aapenf æter op hverandre. Slikt har skedd. Det skedde paa ‘’Orient", som
vi lastet sammen med i Cardiff, du husker, Thomson, slikt har skedd. Men at mr. Bray skulde si stakkars liten til noget mors
barn, nei, det gaar ikke i mig."
Mr. Bray var nu en av disse, som
altid svor og altid var i daarlig humør og skrek og holdt et forfærdelig
leven, ofte for næsten ingenting.
|
Sundby.
’’Verden er
liten," sa med eftertryk paa hvert ord en velfødd, middelaldrende herre
med guldindfattede briller, idet han la avisen fra sig og med utstrakt haand
gik hen til et bord i nærheten, hvor en anden
avislæsende herre hadde slaat sig ned. ’’Cajander!"
’’Nei, men Halldén! Er du her!
Ja, verden er liten," sa hr. Cajander med ganske det samme eftertryk paa
ordene og rystet den utstrakte haand.
Det var paa Operaterrassen i
Stockholm for nogen aar siden, at jeg kom til at overvære dette møte mellem
herrerne Halldén og Cajander fra — ja, stedet kan jo være likegyldig.
Da jeg sat ved mit bord og skrev
prospektkort, kunde jeg ikke la være at høre hvert ord, som blev ytret.
Samtalen var forresten helt igjennem harmløs. Det eneste, som fremgik av den var, at to gode bekjendte fra samme sted uformodet hadde truffet
sammen. Det var alt. Men hvad som slog mig, var begge herrers enstemmig
uttalte mening om, hvor denne verden var liten.
En stund efterpaa gaar jeg i
menneskevrimlen paa gaten. Jeg ser ind i alle disse møtende fremmede
ansigter, hvert eneste et av dem et skilt for, hvad som findes indenfor, et
enkelt, likefremt skilt eller en opsigtsvækkende reklameplakat, falsk eller
sand.
Det er som et mylder av menneskeskjæbner.
De drar forbi, ensomme eller sammenlænkede to og to. Flere sammen i droscher
og vogner, hele sporvognslæss med menneskeskjæbner. Fra en færgebaat, som netop lægger til, velter de formelig frem. De
myldrer om hverandre disse menneskeskjæbner, albuer sig ut av mængden,
spredes til alle kanter og forsvinder fra min synskreds. Og bortenfor min
trange synskreds, overalt rundt hele jorden det samme mylder, den samme
bevægelse fremover, den samme veksling av millioners mangfoldighet av
menneskeskjæbner. Nei, verden forekommer mig nu som altid ikke bare stor, men
uendelig.
Jeg finder en ledig plads paa en
bænk nær kaien, hvor jeg kan vente, til min baat skal gaa, og ved bruset av
denne menneskestrøm, som uavbrutt drar forbi, fortsætter jeg mine betragtninger.
Det, som skulde vække vor
forundring ved et saadant uformodet møte, enten det saa er like ved vor
hjemlige arne eller bortenfor et par verdenshav eller kontinenter, burde vel
være dette, at vi, Halldén og Cajander eller hvad vi nu heter, finder
hverandre igjen, tiltrods for at den myrtue, som vi kalder verden, er saa
stor.
I virkeligheten er det jo ikke
ofte, vi saaledes ganske uventet møtes. Meget oftere hænder det naturligvis,
at vi taper av syne for bestandig mangen en, som vi engang stod nær. Det er
idetmindste tilfældet med os, som, for at tale med stuerten ombord paa gamle
«Esmeralda", har luftet litt paa os i de forskjellige verdensdele.
Og ikke nok med, at vi har mistet
hverandre av syne. Saa uendelig mange ansigter har tilslut møtt os, saa mange
menneskeskjæbner har grepet ind i vor egen skjæbne, at vi er begyndt at
glemme. Utseendet, blikket, gangen, hvad det end var, som udmerket ham eller
ham, alt glemmes.
Og træffer man i en gulnet
notisbok en navneliste over en kameratflok, saa vækker den kanske ikke flere
personlige minder til live end regentlængden over det hensovede huset,
Plantagenet gjorde paa skolen. Og dog er det allikevel mennesker, som man
trodde man aldrig kunde glemme, folk, som man under en langreises avstængthet
kom til at staa nærmere, end man derhjemme stod til sin bedste nabo, folk,
sorn man delte alt med, arbeidet, slitet, de lange nattevakter, kanske den
sidste brødportion eller den sidste plads i en overfyldt redningsbaat.
Hvem var nu for eksempel den mand, som jeg for nogen aar siden en dag
traf paa Southstreet i New York. Vi møtes midt i menneskevrimlen,
stanser, ser paa hverandre, kjender hverandre igjen. Vi vet med sikkerhet, at
vi engang for flere aar siden stod hverandre nær. Men naar og hvor? Navn,
aar, skute, alt er borte.
Vi stirrer tause paa hverandre.
Hvem, hvem er han? Hvilket sprog taler han?
’’Jeg vet, at jeg har set
dig," siger han tilslut.
’’Ja, jeg har ogsaa set
dig," siger jeg. Det falder mig pludselig ind, at han var en av
kameraterne paa ’’Susann-Ann", den gamle kulskonnerten, som sank under
vore føtter en graakold novemberdag utenfor Hatteras. Vi var bare nogen uker
ombord, men hvad gjennemgik vi ikke! Erindringen om kulde, hunger, tørst, den
yderste utmattelse, angsten, da den ene efter den anden av kameraterne blev
skyllet overbord og druknet for vore øine, alt farer lynsnart gjennem min
sjæl.
’’Var du ikke med ‘’Susann-Ann"
fra Dennis?" spør jeg.
Han ryster paa hodet. Men
pludselig synes hans erindring at vaakne. Jeg ser, at det rykker om hans
mundviker.
’’Var du ikke paa —," han
nævner et navn paa et fartøi, jeg har aldrig hørt det før — ’’fra Glasgow,
som brændte i Stillehavet?" spør han. ’’Da tre døde i baaten, og
tømmermanden vilde begynde at spise dem." — Det rykker igjen smertelig
om hans mund.
’’Nei," siger jeg, og saa
vet vi ikke mere,
hvad vi skal si.
’’Ja, du faar leve vel da,"
siger han tilslut og rækker frem sin haand.
’’Ja, lev vel," siger jeg.
Saa skilles vi og føres igjen
med menneskestrømmen til hver vor kant, begge hjælpeløst søkende og famlende
blandtvorebleknende minder.
Næsten paa samme maate hadde det
kunnet gaa, da jeg nu for tre aar siden traf Sundby igjen, efter at vi
toogtyve aar tidligere skiltes i Marseille, hvorhen vi toognitti døgn hadde
pumpet gamle ’’Esmeralda" over Atlanten og gjennem Middelhavet med en
bjelkelast fra Pensacola.
Det var netop denne pumpingen,
som gjorde, at jeg kom til at kjende igjen Sundby. Vi hadde nemlig, for at
lette arbeidet, forlænget hævestængerne paa den gamle, skramlende dobbeltpumpen
med fastsurrede, lange bommer, og fra bommerne hang taugender ned. Det saa
ikke noget videre pent ut, detersandt. Og der stod vi hvert vaktskifte i
toognitti døgn, som sagt, og halte og rykket i vore taugender, mens pumpen
klunket og klapret, som om den selv regnet disse slag, fire hundrede, fem
hundrede, tilslut tusen. Enhver sjømand vet, hvad det betyr. Skuten er
nærmest færdig til at kondemneres.
Jeg fæstet mig alt den første
dag i sjøen ved en høi, kraftig nordmand blandt alle de nykomne. Han stod der tæt ved os andre, men allikevel som for
sig selv, altid med ansigtet vendt mot sjøen og altid taus. Der syntes at
ligge en ubetvingelig styrke, en urkraft i denne nakke og i disse skuldre og
armer.
Da jeg stod paa min plads der,
blev jeg uvilkaarlig tvungen til at følge enhver bevægelse i disse vældige
muskler. Jeg kunde giernme at tænke paa, at denne pumping var, som
baatsmanden sa, en straf for vore synders mangfoldighet. Jeg kunde bli ivrig.
Ja, det kunde endog av og til kjendes som en tilfredsstillelse likesom
hensynsløst at lægge al sin kraft i denne regelmæssige haling i den gamle
taugenden.
Var Sundby borte fra pumpen
nogen gang, paa utkik eller ved roret, merket man det straks. Det var
vanskelig at komme ind i den jevne, gode takt. Pumpen knirket og kranglet. En
splint hoppet ut, eller en surring paa pumpebommen arbeidet sig løs. ’’Sundby er borte," het det.
Og da Sundby siden virkelig var
borte — han rømte nemlig fra hele pumpingen i Marseille — og vi pumpet gamle ’’Esmeralda"
videre, hjem til Åbo, blev det næsten til et ordtak, hvergang vi paa
styrmandens ’’Pump læns!" blev samlet til vor syndestraf: ’’Hvor er
Sundby?"
Vi kunde tydelig se, at det
forarget kapteinen dette ’’Hvor er Sundby?", og saa ropte vi det
naturligvis endda høiere. Endog de nye, som var kommet ombord istedenfor alle
dem, som rømte i Marseille, og som aldrig hadde set Sundby, ropte, da pumpen
gik traat og tungt: ’’Sundby! Sundby!"
’’Sundby!" blev tilslut en
variation paa dette stadige: ’’Ta i, boys!" — ’’Kraftige tak!" —’’Pumpe
eller synke!" en slags paamindelse. Naar det gjælder Sundby, vil jeg ikke
gjerne bruke ordet piskeslag, skjønt det unegtelig er det mest betegnende.
Det er ikke ofte, en saadan betydning kan lægges i bare et navn. Derfor har
jeg kanske aldrig glemt dette navn, som jeg i aarenes løp har glemt saa meget
andet. Og derfor kunde jeg ogsaa nu efter toogtyve aar, i det samme øieblik
jeg kjendte igjen hans nakke, skuldre og armbevægelserne, uten betænkning
rope: ’’Sundby!"
Jeg var i Kristiania og skulde
fra Riddervolds gate ta sporvognen til Østbanestationen for at reise med
lokaltoget ut til Nordstrand. Da jeg kommer til holdepladsen, ser jeg, at en
lang række vogner er stanset paa sporet længere nede i gaten.
’’Kabelbrudd," siger en konduktør, inden jeg rækker at spørge.
Jeg husker, at der findes en
droscheplads i nærheten av Oscars gate og skynder mig dit. Kanske kan jeg
endda naa toget. Paa en liten bortgjemt plads, begrænset paa to sider av
gamle, lave træhus, som tydelig tilhører en forsvunden tid, og paa den tredje
side av et gammelt plankegjærde, staar en ensom drosche.
’’Ledig?" spør jeg.
’’Ja, vi er nok ledige,"
svarer kusken, nmen egentlig skulde han nu først spise litt."
Hesten er skinnende fet. Den har
en havrepose bundet under mulen, men den spiser ikke, den synes snarere at ta
sig en middagslur.
’’Jeg skulde med lokaltoget
5,15 til Nordstrand," siger jeg, idet jeg stiger op i vognen for
om mulig at skynde paa kusken, som halvt motstræbende er begyndt at spænde op
remmen til havreposen.
’’Helt til
Østbanestationen," siger han, Ja, ja, blakken min, kanske du vil ha litt
vand Først, blakken." Han klapper hesten paa halsen og stryker den ømt
over mulen, mens han leier den frem til vandposten like ved det gamle gjærde.
Jeg begynder alt at føle mig
støtt, men paa den anden side vækker denne kusk, en grovlemmet, veirbitt
mand, min interesse, selv om han i det ydre ikke skiller sig saa særdeles
meget fra sine like. Jeg ser snart, at det ikke er dovenskap, som gjør at han
saa ugjerne avbryter sin og hestens eftermiddagshvile paa dette bortgjemte
sted. Han er sikker og energisk i sine bevægelser, hesten er glinsende og
velrøgtet, beslagene paa sæletøiet er glitrende blanke, og vognen er saa
renvasket og polert,, at man netop av den grund kommer til at lægge merke til
dens alder og skrøpelighet. Jeg fæster mig ved, at det gamle men velsmurte
skvætlærpaa flere steder er sydd igjen med en fin ’’baatsmands-søm", og
at kusken, idet han tar dækket av hesten, omhyggelig og behændig lægger det
sammen, aldeles som man slaar sammen en presenning ombord.
’’En gammel
sjømand," siger jeg til mig selv wjeg skal vedde paa, at det
er en gammel sjømand." Men jeg kan endda ikke drømme om, at dette er
Sundby paa gamle ,,Esmeralda". Saa ruller vi ivei.
Jeg sitter og ser paa hans nakke
og paa de brede, runde skuldre. Jeg ser, hvorledes disse kraftige overarmer
likesom automatisk hæver og sænker sig ved veiens ujevnheter. Man pleier at
si, at et minde litt efter litt vækkes, Her er ikke noget litt efter litt. Da
kusken i den lille bakken, som fører ned til Munkedamsveien, et øieblik halvt
reiser sig for at holde igjen hesten, staar Sundby pludselig saa lyslevende
der, som han engang i tiden stod foran ’’Esmeralda"s gamle pumpe.
’’Sundby!" roper jeg.
’’Var det noget?" spør han
og vender sig halvt.
’’Det var bare. om De heter
Sundby?" spør jeg.
’’Ja, hvad skulde jeg vel hete
ellers," svarer han. Han begynder vist at tænke, at det er noget galt
paafærde. Ogsaa hesten finder, at denne pratingen er ualmindelig; den stanser
og ser sig om.
’’De kjender vel ikke mig
igjen?" spør jeg.
’’Nei," svarer han litt
langsomt, som om han vilde si: ’’Det er umulig for mig at kjende alle her,
som vil, at jeg skal kjøre dem."
‘’Husker De, at De for" —
jeg regner et øieblik efter — ‘’for toogtyve aar siden rømte i
Marseille?"
‘’Ja, eg gjorde vist det engang.
Fra en gammel finsk bark."
‘’Esmeralda," falder jeg
ind. ,Ja, ‘’Esmeralda" het den vist. Javist ja," siger han.
‘’Rigtig en gammel, flytende
likkiste."
‘’Det var en maanelys augustnat
De rømte," siger jeg. ‘’De andre var i land, og vaktmanden sov paa
kahytsbænken. Husker De, den gamle baatsmanden var
vaktmand."
’’Ja, han var vist det," siger Sundby og smiler.
’’De sendte mig om aftenen tvers
over kaien efter to flasker vin," fortsætter jeg, ’’og saa vækket De mig
om natten. Jeg husker, hvor jeg var søvnig, da jeg i halvmørket holdt Deres
sæk, da De pakket ind Deres klær. — Men morsomt var det da ogsaa,"
tilføier jeg. Han bare ser undrende paa mig. ’’Saa firet jeg ned sækken til
Dem. Men husker De, hvor der var mange rotter! Og det forfærdelige spektakel,
da et stort best blev saa skræmt, at den plumpet ret ned i vand bøtten? Det
var underlig, at ikke baatsmanden og styrmanden vaaknet."
Sundby blir mere og mere
interessert og betragter mig længe. ’’Nei, at det var dig," siger han.
Det falder aldeles av sig selv, at han fremdeles siger du til mig. ’’Hvis du
ikke har svært travelt, kan vi kjøre" — han nævner en række gater, som
jeg ikke kjender — ,saa slipper vi den værste støien."
Han sætter sig ved siden av mig
i vognen, og saa kjører vi gjennem stille, avsides gater ned mot stationen.
Vi kjører langsomt, og imellem, naar de gamle minder faar Sundby til at
glemme, at han nu er vognmand, stanser hesten ganske. Sundby blir da aldeles
forbauset. ’’Hvad gaar der av dig, blakken ?" siger han og vifter med en
svepe. Saa sætter blakken hodet ned og slaar op med bakbenene, saa den gamle
vognen knaker i alle sammenfaininger. Og saa begynder den igjen sin sagtelige
gang, til den om en stund paany stanser.
’’De kan tro, Sundby,"
siger jeg, ,at der blev leven ombord om morgenen. Kapteinen truet med at la
baatsmander. arrestere."
’’Jeg kan tænke mig det,"
siger Sundby. ’’ Og siden da?"
’’Ja, siden fik vi noget
sammenskrapet folk, og saa gik vi til en saltplads paa Balearerne.
Paa hjemreisen utenfor Gibraltar
blev skuten ordentlig læk, saa der blev holdt sjøraad, om vi skulde søke
nødhavn. Men saa fløt vi allikevel frem helt til Åbo. Vi kom hjem i
december."
’’I december," gjentar
Sundby med en bevægelse, som om han frøs. ’’Nei, jeg likte ikke pumpingen og
al bandingen. Nei, men at det var dig! Nu synes jeg, at jeg begynder at
kjende dig igjen. Det var dig, som sammen med to andre blev knepet, da hele
besætningen rømte i Pensacola. Ingen andre end den gamle baatsmand blev jo
ombord."
’’Ja, og boardingmesteren
beholdt vore kister og sækker," siger jeg. ’’Da vi kom ombord eide vi
ikke andet end det, vi hadde paa os, De gav mig den første dagen en skjorte,
og siden sydde De et par bukser til mig av gammel seilduk."
’’Gjorde jeg virkelig?" siger
Sundby, som om han ikke vaaget at tro saa godt om sig selv.
’’Vet De, jeg satte siden lap
efter lap paa de bukserne i otte maaneder, saa at førstestyrmand paastod, at
jeg førte et helt bramseil paa benene. — Han var en slik spøkefuld gammel fyr
førstestyrmand, husker De, en gammel skipper, som det hadde gaat nedover
med," siger jeg. ’’Nu er han for længe siden død.
’’Ja, ja, en hyggelig gammel
kar. Og en rigtig sjømand," bekræfter Sundby. ’’Men kapteinen og
andenstyrmand var et skjønt par. Jeg husker, at kapteinen en dag sparket dig
ned fra halvdækket."
’’Og jeg husker, hvad De sa da.
De sat og lappet seil paa kahytstaket. De var altid snild og hjælpsom."
’’Naa ja," undskylder han
sig. ’’Du var jo cæsten et barn. Men du er blit forandret, gammel," siger
han og ser mig trohjertig ind i øinene.
’’Ja, tænk, det er jo ogsaa
toogtyve aar," siger jeg. ’’For resten er De merkværdig
uforandret."
’’Nei, nei, jeg er jo snart
femti," siger han, ’’og saa sorgen. Graa og slitt er jeg.
Blakken, vil du gaa!" siger han til hesten, som igjen er stanset, og
denne gang gir han den virkelig et rap. Men nu synes han straks at angre sin
strenghet. ’’Blakken," siger han, ,,blakken min," som om han talte
til en kjær ven. ’’Den er litt daarlig skodd idag, men en prægtig og snild
hest."
’’En sta, gammel kamel,"
tænker jeg. Og saa spør vi da avvekslende og fortæller og spør igjen, mens vi
langsomt ruller frem gjennem disse stille gater, som jeg ikke ante kunde
findes i denne støiende by, og jeg glemmer ganske mit tog.
’’Og naar slog De Dem ned paa
landjorden og blev hesteeier?" spør jeg, da vi endelig har gjennemlevet
de to og nitti døgnene paa ’’Esmeralda".
’’Det er nu snart fem aar siden,
jeg fik blakken," svarer Sundby.
’’Og De bor her? De har vel
familie, hustru og barn?" fortsætter jeg.
’’Nei," siger han litt
nølende. ’’Slikt noget faar ikke alle. — Vi er nok bare blakken og jeg, vi
lægger han til om en stund og vender sig mot hesten. ’’Du kan tro, det er et
klokt dyr. Og slik som den kan se paa en. Som et menneske," siger han
alvorlig.
’’Men Sundby, om nogen skulde ha
et hjem, er det Dem. Jeg forstaar ikke! Der findes da saa mange prægtige her,
siden De nu gik klar for alle de utenlandske," spøker jeg.
Sundby ryster næsten umerkelig paa
hodet uten at svare, og jeg ser igjen i hans øine det barnlige, trohjertede
uttryk, som jeg husker fra mange aar tilbake. — Jeg hadde en
barndoms-bekjendt. Hun var aldeles deilig. Og prægtig," begynder han
tilslut. ’’Men saa blev det ingenting med den saken."
’’Nei, men det var da kjedelig,"
siger jeg og nikker forstaaende.
’’Det var meget av den grund, jeg gik fra skuten i Marseille, heller end
at komme hjem. Hun giftet sig senere paa vinteren. Jeg fik brev i Marseille.
Jeg tænkte, jeg aldrig mere vilde reise hjem."
’’Men saa?"
’’Men saa fik jeg høre, at hun
var død, og at der var elendighet med barnene. To døde siden av difteri, og
den yngste, stakkar, døde ifjor paa Bethesdahjemmet. Hun var seks aar,
stakkar, men hun kunde ikke gaa. Hun var født slik," forklarer han. ’’Hele
Bethesdahjemmet er fuldt med slike smaa stakkarer. Manden var strøket til
Amerika flere aar i forveien."
’’Ja, De Sundby, De
Sundby," siger jeg og slaar ham paa skulderen. ’’Og saa
kommer De hjem og tar Dem av hendes barn, hun som gav Dem reisepas."
‘’Nei, nei," slaar han
igjen fra sig. ‘’De hadde et litet sted i Asker, Søraas. Men alt gik naturligvis paa auktionen. Og saa kjøpte
jeg blakken paa auktionen og begyndte med at kjøre. Naa, saa døde som sagt to
paa en uke, og saa var det ikke noget andet end at faa den mindste ind paa
Bethesda. Det var først da jeg flyttet ind hit, for at jeg imellem kunde faa
træffe hende. Hun lignet moren svært. Jeg pleide at kjøre ditop næsten hver
aften. Det var det bedste, hun visste, at faa se blakken. Ja, det var
utrolig, saa glad hun var i den hesten.
Det er nogen storartet venlige
mennesker der, bestyrerinden og de andre. De pleide at løfte hende op mot
vinduet, da jeg kjørte forbi. Men saa sluknet ogsaa det stakkars livet,"
siger han og vender sig bort.
’’Og nu blir De og blakken her i
byen?" siger jeg om en stund. ’’Og alt gaar bra?"
’’Aa ja, bra," svarer han
litt langsomt. .Du vet, denne stenlægningen er noksaa slem for hoverne. Og saa skal
folk, altid kjøre fort. Kjør paa, kjør paa! siger de. En hest er da ingen dampmaskine."
Jeg husker pludselig mit tog og
nikker forstaaende.
’’Men paa landet
er det heller ikke saa let med jordarbeide og gruskjøring og andet. Saa vi
blir vel her. Det gaar vel paa en vis, blakken min," siger han til
hesten, som nu næsten ikke gidder gaa længer.
Samtalen stanser, da vi nu
kommer til en sterkere trafikert bydel, og vi naar omsider frem til
stationen. Jeg lover Sundby at opsøke ham, naar jeg igjen kommer til
Kristiania, og saa skilles vi. Sundby smiler fornøiet, da jeg til avsked
fortrolig klapper blakken et par ganger paa dens fete, prægtige lænd, og han
storler for at dække over, at blakken svarer med at slaa bakut.
Der gik et aar, før jeg fik
anledning til at opsøke Sundby, og da jeg kom til den bortgjemte holdeplads,
var han der ikke længer. En anden hest og en anden kusk hadde tat blakkens og
hans plads ved siden av vandposten ved det gamle gjærde.
Manden rykker i tørmmerne og
vender hesten for at møte mig, men jeg vinker avvergende med haanden. Han ser
grætten ut, men klarner op, da jeg byr ham en cigar.
’’Nei, Sundby," svarer han
paa mit spørs-maal. ’’Sundby kjører ikke længer. Hesten døde ifjor vinter.
Den sprak. Sandt for dyden sprak den ikke bare av formeget havre og for liten
bevægelse med benene. Han rigtig gjødde den, og han blev næsten sint, om han
en gang imellem fik en job. Det var ømme føtter og det var, jeg vet ikke
hvad. Men selv blev han magrere og magrere. Ingen kan jo leve av bare at
stelle med gampen sin," siger han med en liten snert til mig. »Man faar
sandelig —"
’’Og hvor er Sundby nu?"
avbryter jeg hans ordstrøm.
’’Paa Bethesda," svarer
han.
’’Bethesda," spar jeg
undrende. ’’Er ikke det et hjem for vanføre barn?"
’’Jo, netop," siger han. ’’Der
er han; han skal vist være en slags gaardsgut eller havemand eller noget
slikt."
’’Vil De kjøre mig dit?"
siger jeg.
’’Javel," svarer han og tar
efter gammel vane til luen. Saa gir han hesten et rapp, og vi ramler ivei. Av
og til vender han sig for at gi en og anden ny oplysning om Sundby og hans
hest eller angaaende bygninger og gater, som vi passerer.
’’Jeg nikker ja, ja, men hører
ikke paa ham, Stakkars Sundby, saa du ogsaa skulde miste blakken, den eneste
kanske, som her saa paa dig som et menneske, den sidste, som hadde nogen
forbindelse med hende fra barndommen. Gamle, trohjertede Sundby!
Det er langt til Bethesda. Vi
kommer utenfor byen, ruller hastig frem langs en endeløs, træbeskygget
chaussé.
Denne vei kjørte du saaledes
hver aften for at hendes stakkars lille barn skulde faa se blakken. — — Jeg
kunde næsten tro, at det var dig, som engang i tiden sveg hende, at hun
forgjæves ventet og ventet paa dette brev. Kanske var det angeren, som fik
dig til at reise hjem, da hun var død, for at passe den lille og tilslut fik
dig til at gi al din ømhet til denne hest, som engang hadde tilhørt hende.
Vi stanser tilslut ved
Bethesdahjemmet. Det er besøktid, og grinden staar aapen.
’’Sundby er sikkert nede i parken med barnene," svarer en sykepleierske,
som jeg mater i vestibulen.
’’Er han sykepleier?"
spør jeg forundret.
‘’Nei," siger søsteren og
smiler litt skjælmsk, ’’han er gaardsgut. Men naar han er ledig, er han altid
hos barnene. Han vaaker endog, om det behøves," fortsætter hun. ‘’Han er
makeløs." Den gode sjæl tænker vist, at jeg kunde misforstaa hendes
smil, og hun vil nu si alt det fordelagtige, hun vet om ham.
Jeg gaar gang op og gang ned i den store, fredelige park. Solen skinner
varmt, og sommer vinden fører med sig en betagende duft av kløver, som
uvilkaarlig faar en til at tænke paa vidtstrakte åkrer og enger med
solbrændte slaattefolk og muntre smaabarn lekende ved grøftekanten. Og her
midt i denne vidunderlige fred saa megen nød og ulykke!
En pleierske kommer forbi mig
med en slags rullestol, i den sitter et uformelig stort, stirrende hode paa
et par spæde barneskuldre. Jeg ser med forfærdelse, at til dette store,
levende hode og til disse skuldre hører der ikke nogen armer, og jeg bøier
mig ned over en blomsterrabat for ikke at tvinges til at se mere. Og dette er
bare en av disse kanske hundrede uskyldige, smaa, jammerlige stakkarer!
Pludselig hører jeg fra en
sidegang høilydt klingende barnelatter og muntre rop. Jeg gaar dithen og
kommer snart til en liten cirkelrund sandet plads ved krydset av to ganger.
En hel række baarer og rullestoler staar i skyggen under trærne ved siden av
pladsen.
‘’Blakken!" hører jeg en
glad, kraftig mandsstemme. ‘’Hei hop, blakken min!"
‘’Hei, blakken min!" roper
leende en spæd barnestemme. «Hei hop, blakken!"
Jeg stanser i tvil om jeg skal
gaa frem.
’’Blakken! blakken!" jubler
det fra mange kanter mellem klingende latter og klapping av smaa hænder. ‘’Saa
er det mig! Saa er det mig!" ropes der.
‘’Ja, alle," svarer Sundby
— nu kjender jeg tydelig igjen hans stemme — ‘’alle efter tur og i orden. Men
nu maa først Reidar kjøre like til Asker, til Søraas i Asker. Var det ikke
saa?"
‘’Jo, til Søraas i Asker,"
svarer den spæde barnestemmen. ‘’Hei hop, blakken!"
‘’Rap dig, blakken min,"
svarer Sundby med en knegging, og jeg hører tydelig han slaar bakut. Hans
store føtter dunker rigtig mot sandet, mens jubelen stiger.
Jeg titter ubemerket frem bak en
stor druehyld.
Jo, det er Sundby, d. v. s. det
er blakken. Han staar med et par brogede uldgarnstømmer over sine kraftige
skuldre foran den kjørende. Han galopperer, traver, slaar bakut. Han kaster
sig ræd til siden, som om han møter en automobil. Han lægger hodet — jeg
hadde nær sagt ørene — bakover og er ræd eller sint. Og han knegger godmodig
med fremstrakt hals. Men med al denne traving og knegging paa veien til
Søraas i Asker kommer han ikke en tomme fremover.
’’Ptro, blakken! Ptro!" roper han tilslut og og stanser. ’’Nu er vi
fremme ved Søraas. Nu er det Gerdas tur."
’’Ptro, blakken!" roper hans
kjørekar. Det er en liten blek stakkar med store, kloke øine. ’’Tak for
skyssen," siger han og flytter sig langsomt paa to krykker til en bænk.
Blakken svarer med en knegging
og ser opmerksomt paa ham, mens han tar av sig sin halmhat og tørker sveden
av panden. Jeg ser, at hans haar er blit sterkt graasprængt. De mange aar, —
og sorgerne, tænker jeg.
Saa galopperer han frem til en
av rullestolene. ’’Nu skal Gerda faa kjøre i
vogn fra Søraas og like til Kristiania," siger han og skyver rullestolen
frem paa sandpladsen.
Jeg har sittet der paa bænken
ved kaien og aldeles glemt bort tiden, mens jeg i mindet oplevet disse
sammentræf. Det ringer alt tredje gang, da jeg kommer ned til baaten, og jeg
rækker saa vidt at kjøpe middagsavisen.
|
San Hilarius's stortaa.
Mine medpassagerer hadde for længe siden sagt
godnat og var gaat ned. Men øieblikket var saa betagende, at jeg som Fjetret
blev staaende oppe paa kommandobroen, til der blev slaat otte glas — klokken
tolv — og vakten skiftet.
Man maa vist selv ha glidd frem
over Middelhavet en slik stille, stjerneklar nat for helt at kunne fatte
storheten og fortryllelsen i en slik stund.
Bløtt som det letteste dun
kjendes luftdraget mot kindet ved dampbaatens fart fremover.
Bævende ser man ind i den grænseløse
himmel, saa rik paa tindrende, gnistrende ædelstener, at den hvert minut
gavmildt kaster et av sine pragtfulde smykker som straalende stjerneskud ned
mot jorden. Mot jorden — hvad siger jeg! Hvor
findes her jord, og hvor findes himmel! Hvad er her speilbillede, og hvad er
virkelighet! Likesaa klart som stjernerne brænder der oppe, brænder de i
dypet rundt omkring mig, og like mystisk glitrer stjerneskuddenes lange,
lysende buer dernede.
Ikke den svakeste purpurstripe
viser længer det sted, hvor solen for nogen timer siden gik ned. Ikke den
mindste lysning der foran i øst avbryter stjernehimmelens umaadelige dyp. Her
findes ikke længer horisont, ingen begyndelse, ingen ende. Man favnes av
uendeligheten. De skjønneste drømme er blit virkelighet, og virkeligheten er
blit drøm.
Jeg vet ikke, hvor længe jeg
hadde staat lænet mot rækverket oppe paa kommandobroen, da en fjern musik
naadde mit øre. Det var klare, mægtige, langtrukne toner, som smeltet sammen
i en ubeskrivelig skjøn harmoni, jeg maatte tænke paa klangen av lange
strenger, spændt fra stjerne til stjerne, eller kanske lyden av vældige,
glinsende stænger av staal, som vibrerer i stjernehvælvets æter. Dumpe, tunge
slag, som slagene paa en pauke, angav rytmen.
Dette var altsaa sfærernes
harmoni, solenes og planeternes klingende lovsang til skjønhetens skaper. —
Jeg lukket øinene. Hele mit væsen lyttet. Hadde jeg altsaa nu naadd dette,
som bare de fromme i dødsøieblikket har kunnet hviske om, og som digtere har
drømt om! Min sjæl blev fyldt av jubel.
Pludselig ophørte paukeslagene;
jeg merket, at nogen var stanset ved siden av mig. I det samme stanset ogsaa
sfærernes harmonier. Den eneste lyd, som forstyrret nattens stilhet, var
maskinens jevne slag og av og til en fjern støi av metal fra maskinrummets
dyp.
‘’Temmelig kjølig i nat,"
sa førstestyrmand, som, uten at vite, at han hadde angit rytmen i sfærernes
harmoni, hadde gaat frem og tilbake paa kommandobroen og nu stanset for at
begynde en samtale. Han lot sin bemerkning efterfølges av en lang gjesping.
‘’Jeg synes, at luften er ganske
mild," svarte jeg. ’’Mon ikke luftdraget kommer fra syd, fra
Afrika?"
‘’Jo, det er nok mulig, at vi i
morgen har scirocco. Barometret er merkværdig ustadig," sa han og lænet
sig til rækverket ved siden av mig.
Vi var bare tre passagerer ombord paa den store lastedampbaat, og i de ti
dage, reisen hadde varet, var vi kommet til at staa paa den venskabeligste
fot med befalet og besætningen. Især var førstestyrmand vor yndling. Han var
ogsaa en av de mest godmodige, hjælpsomme og grundærlige dæktrampere, som kan
tænkes. Hvis vi behøvde noget, som vi muligens kunde tro, han eide eller
kunde skaffe, rak vi neppe at komme frem med vort spørsmaal, før det var
indvilget. Og hvis man paa sine opdagelses-reiser rundt om i fartøiets
krinkelkroker av pur nysgjerrighet tittet ind i hans lugar, følte han sig
hædret. Hans evne til at gjøre sig selv smal og tynd for at skaffe de
besøkende plads til at vende sig grænset til det utrolige Uten at regne paa
sin møie og sit besvær trak han den ene gjenstridige skuffe ut efter den
anden for utav mange papirer at vise frem disse broderte og sydde smaating,
som hans søstre eller veninder hadde uttømt sin og andres rike fantasi i.
Han gjennemgik med uforstyrrelig
taalmodighet sit tykke fotografialbum, som begyndte med de gulnede billeder
av far og mor og sluttet med dusinvis av fotografier av ham selv. Der var han
sittende og staaende, i hel figur og i brystbillede, i dampbaatsuniform og
som matros i marinen. Man saa ham i stiv hat med cigar i munden, spaserstok
og sid vaarfrak. Han var ogsaa fotografert sammen med en kamerat. De sat paa
hver sin side av et bord og saa dypt grublende paa et skrivestel midt paa
bordet. Det saa ut, som om han og en anden diplomat
studerte paa at avslutte en handelstraktat eller løse en grænsetvist.
Han og kameraten var ogsaa
fotografert i Kina eller i det mindste i kinesiske dragter, store, spidse
halmhatter og eiendommelige slobroklignende kjoler. Vor ven saa litt forlegen
ut paa dette billede.
Han kaldte beskedent de sider i
albumet, som var fulde av billeder av ham selv, med et fælles navn: gammelt
skrap, og man maatte hindre ham i at blade for fort.
Med stor beredvillighet stillet han sit lille bibliotek til vor
disposition. De ti-tolv bøker viste ogsaa de spor, som i almindelighet følger
med at laanes ut, i særdeleshet ombord paa en dampbaat, hvor det ligger i
sakens natur, at læsernes hænder ikke altid kan være ganske fri for
oljesmørelse, kul og lignende.
En av høkerne var en akademisk
avhandling: Untersuchungen über die Ent-wickelungen des Slavischen
Rechts-begriffes. Denne avhandling syntes ikke at ha fristet nogen læser. Den
laa der uopskaaret, næsten som ny.
Boken hadde paa omslaget
følgende tilegnelse: Til min høitærede ven og svoger Ole Hagbart Ingebretsen,
en mand uten feil eller lyte, trofast, vennesæl og med et varmt hjerte, en israelit,
i hvem der ikke findes svik. Fra forfatteren.
Mine hyggeligste stunder ombord
var de timer, som jeg tilbragte sammen med førstestyrmand paa kommandobroen,
naar han hadde sin aftenvakt. Men denne gang kunde jeg ikke bli længer
heroppe. Klokken var mange, og des-uten, — naar man netop har lyttet til
sfærernes harmonier, har man ikke øre for det hverdagslige, selv om
fortælleren er ’’en israelit uten svik". Jeg
vilde derfor si styrmand Ingebretsen godnat og gaa ned, men han lot mig ikke
komme tilorde.
’’Forrige tur var vi indom Tunis
paa hjemreisen, i Susa," sa han og nikket mot styrbord med hodet. ‘’Der
burde De været med. De kan tro, det var morsomt."
’’Det maa De engang fortælle mig
utførlig om," avbrøt jeg. ’’Men nu maa
jeg vist —".
’’Der kunde man da engang faa se
rigtige maurer og araber," skyndte han sig. ’’Om aftnerne var det forresten ikke aldeles sikkert at gaa i
land. To av folkene holdt paa at bli ihjelslaat paa gaten, bare fordi de
stanset og saa efter en av deres tilslørete skjønheter. Der var nu forresten ikke saa faa jødinder. De gik klædt som
muhammedanerinder, men hadde ubedækkede ansigter. Storartet vakre
endelavdem."
’’Ja, jøder
findes der da rundt hele verden," forsøkte jeg som en avslutning paa
samtalen. ’’Nei, nu faar jeg —"
’’Jøder, ja," faldt har
ivrig ind, ’’av dem findes der nok. Og hvem vet, om ikke alle de
tredive tusen lik i katakomberne der er av jøder eller av jødekristne i ethvert fald."
Jeg gav mig. ‘’Hvilke
katakomber?" sa jeg. ’’Mener De i Rom?"
’’Nei, i Susa. De blev opdaget for tre aar siden, men de er endda ikke
aapnet for almenheten. De skal først undersøkes. Vor konsul er franskmand, en
ualmindelig fin mand og sikkert svært rik. Han iuviterte os ditut en søndag,
hele befalet. Vi kjørte i to landauere og hadde med store kurver fulde
av mat og vin. Alt betalte han. Vi fik ikke engang gi drikkepenger til kusken
eller til vakten. Og overalt slap vi ind, endog i de allermest hemmelige
ganger og ind i en stor, hvælvet grotte helt under jorden. Det hadde været
kirken."
‘’Sa De, at der fandtes tredive
tusen lik?" spurte jeg.
‘’Ja, de anslog det mindst til
det. Men endda var de ikke færdig med undersøkelserne. Og ingen kunde si,
hvad slags mennesker det hadde været."
‘’Nei, det er vel ikke saa
let," svarte jeg.
‘’Naar disse katakomberne først
nu er opdaget, saa har man vel ikke hat nogen kjendskap til dem før."
‘’Det er netop det," svarte
styrmanden. ‘’De har kanske hørt om professor Guldberg hjemme ved
universitetet. Han skal være verdens lærdeste mand i alt, som angaar
skeletter og slikt noget."
Jeg hadde ikke hørt om professor
Guldberg, men jeg nikket til tegn paa, at jeg gjerne vilde tro, han var den
første i skeletter.
‘’Nu tænkte jeg," fortsatte styrmanden, ’’at hvis jeg bare kunde faa
med mig nogen knokler til ham, saa skulde han paa mindre end fem minutter si,
om det har været jøder eller hvad det har været. Min svoger kjender ham.
Helst vilde jeg jo hat en
hodeskalle. De kan tro, der fandtes masser, hylde efter hylde i væggene var
fulde. Men det var næsten umulig at faa en med sig, uten at det blev opdaget.
Saa tok jeg i steden et ben med fot, fuldstændig med alle tær. Bare med den
skulde nok professor Guldberg ha klart saken.
Jeg stopper mit ben indunder
frakken og gaar omkring og ser og beundrer sammen med de andre, som om
ingenting var hændt. Men tror De ikke, at en av vakten hadde merket det. Uten
at si noget griper han i knokkelen under min frakke, idet vi skal gaa ut. Jeg
forsøkte likesom at ta det for spøk og holdt litt igjen, men det eneste, jeg
fik beholde, var stortaaen —"
‘’Det var da ordentlig
ærgerlig," sa jeg. «Men paa den anden side var
vel vakten i sin fulde ret."
‘’Ja, og saa var det kanske
noget religiøst med i saken," svarte styrmanden. ‘’Jeg forsøkte nok med
litt mynt, men det gik ikke. Men stortaaen har jeg da i ethvert fald."
Der opstod en pause, og jeg grep
anledningen til at si godnat.
Jeg stod alt paa trappen for at
gaa ned, da styrmanden stanset mig: ‘’Kanske De vil ha taaen? Den alene er i
ethvert fald for litet for professor Guldberg. Vent et øieblik og pas litt
paa utkiken, saa skal jeg springe ned efter den."
Et minut efter var han tilbake. ‘’Vær saa
god," sa han og stak en liten pakke, ombundet med hyssing, i min haand.
Da jeg aapnet lugardøren, hørte jeg, at der blev slaat to glas deroppe
paa dækket. Klokken var alt ett. Jeg begyndte at klæ mig av saa stille som
mulig uten at tænde lys, men min hustru vaaknet.
’’Kan du gjette, hvad jeg har faat
av styrmand Ingebretsen?" sa jeg og viste hende pakken. ‘’En helgentaa
fra katakomberne i Susa. San Hilarius's stortaa," tilla jeg enkelt og
uten nølen, som om jeg talte med sakkundskap. ‘’Det blir noget for mine
samlinger."
’’Det er jo uhyggelig," sa
min hustru, og da jeg vilde aapne pakken, protesterte hun paa det ivrigste.
Jeg aapnet den derfor først en
dag, da jeg var alene. Det var ikke meget at se. Et gulnet, forkalket, litet,
sammenskrumpet benstykke. Endog for verdens lærdeste professor maatte det
være vanskelig at avgjøre, om denne hensmuldrende benrest hadde tilhørt et
menneske eller en anden av tilværelsens skabninger.
Jeg pakket igjen taaen ind i de mange papirer og knyttet hyssingen omkring
pakken, før jeg gjemte min dyrebare skat paa bunden av min kuffert.
Mine ‘’samlinger" hadde
dernede i syden snart vokset i omfang og tyngde fra den lille beskedne
begyndelse med San Hilarius's stortaa. De utgjorde min store glæde, men paa
samme tid min og i særdeleshet min hustrus fortvilelse ved hver flytning
under vort omflakkende liv. Et aar hadde knapt gaat, da denne vekst begyndte
at bli foruroligende. Min kuffert holdt paa at sprænges. Min haandkuffert
kunde ikke mere laases igjen. Og en dag hændte det sig, at jeg paa perrongen
i Catania til publikums store forlystelse fik plukke op en hel del snekker,
sjøstjerner, forstenede østers, som en efter en vippet ut av plædremmen, som
min bærer hadde kastet over ryggen. Plædhylsteret var sprukket.
ed glæde grep jeg et tilfælde, som frembød sig, til at sende hjem en del
overflødige saker. Saaledes kom San Hilarius's stortaa til at gjøre reisen
mot Norden i en kasse sammen med lavastykker fra Etna, aske fra Vesuv,
pimpsten fra Stromboli, svovlkrystaller fra Girgenti, stalaktiter fra
grotterne paa Monte Costa, forsteninger, snekker, muslinger, bøker, pressede
blomster m. m., m. m., — som det heter paa auktionsplakaterne.
For længe siden hadde jeg glemt taaen, da jeg mange maaneder efter slog
op kassen med Fragile! og Denne side op! malt paa lokket.
En tynd, sammentrykket liten
pakke, ombundet med sterk hyssing, var det første, jeg fik tak i. Jeg kunde
ikke straks huske, hvad dette var. Da jeg snudde pakken, faldt noget hvitt
støv i min haand. Det var San Hilarius's stortaa, som var knust til pulver,
skjønt kassen ikke skulde vendes.
Det gjorde mig rigtig ondt for
San Hilarius's taa, ikke saa meget fordi jeg nu hadde mistet den, men det
gjorde mig ondt, at den overhodet var tat fra den hemmelighetsfulde, tause
katakombe i Susa. Var det ikke at forstyrre gravens fred, selv om graven her
utgjordes av kilometer-lange ganger med dødningeskaller i endeløse rader og
hensmuldrende knokler i hauger!
Jeg kunde ikke formaa mig til at
kaste bort dette gulhvite støv, som engang utgjorde en del av et levende
væsen. En dag, naar jeg fik tid, vilde jeg føre det til kirkegaarden og tømme
det ut i et hjørne indenfor muren. San Hilarius vil, om han ser mig, sikkert
forlate mig, at hans taa, skilt fra hans øvrige lemmer, skal bli til jord
igjen paa en protestantisk kirkegaard. Det er for mig — og kanske for ham —
en trøst at vite, at paa hans tid fandtes ingen katolikker og ingen
protestanter, bare en kristenhet.
Jeg finder en tom medicinæske og
tømmer omhyggelig støvet og bensmulerne i den. Æsken lægger jeg paa øverste
hylde i vægskapet ute i entreen, et sted, hvor jeg gjemmer alt, som sjelden
tages frem.
Vi bor nu paa landet eller
egentlig paa en ø her ved kysten av skagerak. En bro fører over til
fastlandet.
Vi har bare fem kilometers vei
ned til byen, men allikevel kommer vi sjelden dit ind, og min liste over,
hvad der skal kjøpes, er derfor som oftest meget lang. Der er tusen ting at
tænke paa, og paa hjemveien pleier jeg altid at prøve at huske, hvad der er
glemt.
Den sidste gang, jeg kom hjem
fra byen, følte jeg mig rigtig stolt. Alt var ordentlig utrettet.
Først om aftenen sa min hustru: ’’Tænk,
at noget allikevel blev glemt, tandpulveret."
BDer findes kanske
saa meget igjen, at det varer, til nogen gaar ind næste gang," sa jeg.
’’Ja, der fandtes litt igjen fra
reisen, men det var saa sammenklæbet og grynet, at jeg ikke kunde bruke det,
saa jeg tømte det bort. Det rene, pulveriserte kridtet er meget bedre."
Jeg fandt æsken og merket først
nu, at den bar indskriften: Tandpulver. Den var tom. Uten at si noget, stak
jeg den ind i ovnen. Luerne vilde likesom ikke røre den. En lang stund laa
den uforandret paa glørne. Saa steg pludselig blaa røkhvirvler op omkring
æsken, og i næste øieblik hadde en eneste flamme fortæret de sidste støvgran
av San Hilarius's stortaa.
San Hilarius eller hvem du end
er, du som kanske nu høit over jordens forgjængelighet lytter til sfærernes
harmonier, se med et tilgivelsens smil ned paa styrmand Ingebretsen og mig og
— hvis det er mulig — glem dette med din stortaa.
|
Et løfte.
‘’Nu er det kaffe ute paa
verandaen," sa min hustru og tittet ind gjennem døren.
‘’Stortaa. — Punktum!"
svarte jeg og raspet et par ganger med pennen. Jeg sluttet nemlig i samme
øieblik renskrivningen av fortællingen om San Hilarius's stortaa.
‘’Hvad sa du?" spurte min
hustru, som ikke var inde i saken.
‘’Det er punktum og slut,"
sa jeg og hvirvlet hende et par ganger rundt paa gulvet. Saa la jeg væk mine
papirer og gik ut paa trappen, hvor kaffebordet stod dækket. Det er nemlig
bare en overbygget liten trappe, som vi har git det statelige navn veranda.
Men hvad der gjør denne trappeavsats med dens ustø rækverk og de primitive
bænker saa værdifuld for os, er den utsigt, vi har herfra, og som eieren av
mangen storartet altan med den rikeste balustrade kunde misunde os.
Nedenfor trappen har vi den
tætte, jevne, mørkegrønne græsplæn, som man forgjæves søker at efterligne i
storbyernes parker. Her kommer den hvert eneste aar, like frisk og ny, ganske
av sig selv, eller rettere sagt direkte fra Vorherre. Her og der stikker en
jordfast sten op av græsplænen. Jeg fik engang lyst til at bryte op disse
Stener, men da jeg drev jernspettet ind i den seige græstorven, var det, som
om nogen hadde holdt min arm tilbake. Og jeg kjendte paa mig, at jeg næsten
hadde begaat en helligbrøde. De mosgrodde, fastvoksede Stener hører til i
denne græsplæn.
Saa kommer haven. Her er
hovedgangen kantet med store, rundslepne Stener fra stranden. De har rullet
op og ned, er kastet frem og tilbake av brændingen kanske i tusener av aar,
men nu har de faat hvile. De staar i et tæt-sluttet geled for at hindre den
fine moldjord fra havesengeiie indenfor i at falde ned paa gangens grus.
Til høire bortenfor akrer og
bakker stikker kirketaarnet op midt i en klynge med yppige løvtrær, og endnu
længer til høire ser man den øverste del av den hvitmalte prestegaard, omgit
av grønt.
Til venstre ned mot sundet, som
skiller vor ø fra fastlandet, ligger her og der en rødmalt bondegaard med
lange uthusbygninger og forresten en uendelighet av hvitmalte huser. De
kanter veien og stranden, de klatrer opover bergskraaningerne, de titter frem
fra de stenete skogpartier, som skyter sig ind mellem de dyrkede marker. Og
de er alle hvitmalte, og har alle en flagstang foran trappen, l de største
husene bor skipperne og i de andre — med størrelsen i forhold til deres rang
eller rettere sagt deres løn — hvalskyttere og styrmænd, stuerter,
tømmermænd, seilmakere, matroser, kokker, eller egentlig deres familier, ti
mændene er næsten altid tilsjøs, om de ikke alt er druknet.
Naturligvis bor ikke alle
mennesker her i pene, hvite huser eller i prægtige bondegaarder. Her findes
ogsaa elendige, faldefærdige hytter og usle huser for de ulykkelige og for
dem, som holder paa at gaa under. Og for dem, som allerede er gaat under,
findes en stor fattiggaard med en lang række høie, tomme vinduer.
Men ingenting av dette sidste
synes fra vor trappe, som vender mot syd, mot havet. Og netop havet er det
deiligste av alt det vi ser. Naar blikket følger havegangen, som er kantet
med de rundslepne Stener, løfter en bred stripe av Skagerak sig bortenfor en graa
bergryg, bevokset med smaa, krokete furutrær. Ikke en ø, ikke det mindste
skjær avbryter den blaanende rand, hvor himmel og hav møtes og undertiden
synes at smelte sammen.
Men til venstre for havegangen,
mellem begge de vældige gamle furutrær, opdager jeg, hvis jeg ser længe
uavbrutt i samme retning, en blaaagtig bue og imellem, naar luften er
ualmindelig klar, et høit og smalt taarn. Der ser jeg ogsaa hver aften
blinkingen av et fyr. Det er en jevn, uavbrutt række med blink, time efter
time, nat efter nat. Jeg synes ofte, at det er, som om dette lysskin kunde
tale, og jeg tviler ikke et øieblik paa, hvad det paa sin alvorlige, kolde
maatevil si: ‘’Fare!" — ‘’Fare!" — ‘’Fare!’’ — Det er
Grimskjær, og der indenfor er det fare!
Ganske anderledes er det med
Kjærringø fyr, som jo forresten bare er et indseilingsfyr for byen. Det ser
man fra kirkebakken mot nordost. ‘’Kom, kom!" — ‘’Kom, kom!" siger
det tydelig med de to korte blink tæt paa hverandre.
Nu er det jo egentlig ikke paa
en straalende solskinsdag en skal høre om alt dette. Aller-bedst forstaaes
baade advarselen og velkomsthilsenen, naar man en høstaften med kuling fra
sydvest, som faar hele huset til at ryste, staar herute. Det er ganske forunderlig, hvad stormens hyl og bruset
fra brændingen og hvad fyrene paa sit strengt tat fuldstændig stumme sprog
kan fortælle. Er vi to, som staar derute i mørket, hænder det, at vi blir saa
overvældet av alt det, vi hører, at vi uten ord trykker os tæt til hverandre,
halvt som i angst, og bare lytter, lytter. —
Men paa en solskins
sommereftermiddag er der saameget andet, som optar en. Der flagrer en
citrongul sommerfugl over græsplænen, og uvilkaarlig følger man den med
øinene fra sten til sten, like til den forsvinder i jasminbusken ved
havehjørnet. En bokfink synger en deilig vise for sin make, som nu for anden
gang i sommer ligger paa egg i redet høit oppe i bjerken ved kjøkkentrappen.
Fra haven nikker de brogede potetesblomster over den lave stenmur. Og se her!
I sukkerkoppen paa bordet kryper sandelig en langstrakt hveps. Den er saa
ivrig, at den ikke kan bestemme sig til, hvor den skal begynde sit fraadseri.
’’Fruen her i huset taaler ingen
hvepser i sukkeret, men vær rask i vendingen, saa faar du altid litt tillivs,
før hun kommer med kaffen," siger jeg til den og betragter den saa
opmerksomt, at jeg ikke merker, at nogen er kommet ind gjennem grinden og er
stanset ved trappen.
’’De skulde vel ikke behøve en
sopelime idag?" siger en fornøiet, men litt skjælvende stemme. En
fortørket og sammenskrumpet gammel mand, som med sin ualmindelig sterke og
frodige graa skjegbund og de plirende, klare øine meget minder om et
pindsvin, staar støttet paa en stok foran trappen med en bundt sopelimer paa
ryggen.
’’Tobias!" siger jeg. ,,Det
er da længe siden, jeg saa Dem."
I virkeligheten er det bare en uke
siden jeg møtte gamle ‘’Lime-Tobias" paa veien til byen. Men han gik da
i en slik taake, at han tok mig for konsul Thomassen og absolut vilde ha hyre
paa den nye hvalbaaten. Lime-Tobias har den indgrodde vanen at drikke for
meget engang imellem. Alt, hvad han da har fortjent paa sine sopelimer og paa
rottefælderne — han gjør nemlig ogsaa rottefælder, ganske fikse forresten, av
staaltraad — og alt, hvad han kan faa løst, like til trøie og vest, gaar da
for alle vinde.
Da indbilder han sig altid, at
han endnu er ung og sterk, og han brauter med, at han naarsomhelst kunde ta
hyre til Kina eller Australien eller paa hvalfangst. Da glemmer han ogsaa sin
ængstelse for fattiggaarden, og gigten er som bortblæst. Og saa utrolig det
end kan høres, saa hænder det imellem, at han kaster fra sig stokken og
danser gig. Det er kanske de eneste glædesstunder, han nu har, naar han havarert
og svakelig gjør sine sidste bauter hernede. Naar han saa har drukket fra
sig, blir han igjen ordentlig og arbeidsom en tid, ja endog en smule
religiøs, til han paa nyt kommer ut for, hvad han i overgangsperioderne med
en smuk omskrivning kalder fristelsens snarer.
Tiltrods for dette vaklende og
omskiftelige i hans karakter, kan jeg ikke andet end like gamle Tobias. I al
sin skrøpelighet er han en virkelig gjenganger fra en tid, som altid har
forekommet mig stoltere og skjønnere end nogen anden, seilskibenes glanstid,
klipperskibenes tid, da skarpkjølede skuter løftet sin
smekre rig mot skyerne og bredte sine vide vinger ut til fjern flugt.
Den tid, da en kulætende dampbaat ute paa havet var en sjeldenhet og
betragtedes med mistro og spot.
Hør ham bare fortælle f. eks. om
reisen med ‘’Primrose" fra Canton til London paa seksogotti dage. ‘’De,
som har læst bøker," pleier han da at si, ‘’har De nogengang læst om, at
nogen skute har gjort det bedre?"
Nei, jeg maa medgi, at jeg ikke
har læst om en bedre tid.
‘’Nei, og jeg skal si Dem noget:
det kommer heller aldrig til at staa i nogen bok. Jeg var med, saa jeg vet,
hvad det er. Det er rekorden for alle
tider, ja netop rekorden. Det gik som for en eneste skummende orkan fra havn
til havn. Der sattes laas for faldene og for mersskjøterne. Ja, jeg mener,
hvad jeg siger, laas. Og skipperen hadde nøkkelen. Vær saa god, sa han til
officererne. Seil riggen overbord, vær saa god, hver stump, men fir bare ikke
noget.
Forresten hadde det nok ikke
været let at gjøre noget, som han ikke vilde. Selv hang han i paa dækket dag
og nat. Ja, det er utrolig! En rød uldskjorte hadde han paa og gamle,
utgaatte støvler. Hans øine var som to store, røde kuler av al stirringen ut
i sjøskvætten. Det var næsten uhyggelig, naar han saa paa en.
‘’Vi hadde ogsaa passagerer
ombord," kan han fortsætte. ‘’De tigget paa sine knæ, at han ikke skulde
presse saa haardt. Men det var nu i grunden det eneste rigtige. Med mindre
seil var hun blit trykket ned, hadde gaat gjennem sjøerne. Nu blev hun løftet. Fløi gjorde hun, ja sandelig tror
jeg ikke, at hun imellem gik ganske klar mellem to bølgetopper.
Der ombord var det ikke godt at
gire ved styringen. Laa man aldrig saa litet fra kursen, fik man kjende
tampen. Og mukket en, var det jern og ned i hullet.
Og snak om læseil! Læseil og
bovenlæseil og bramlæseil fra ankeret var hjemme paa Cantons red, til det
faldt i Themsen. Men hvor mange er det her, som kan slaa en
læseilsskjøtknob?"
Hvis Tobias, som det ofte
hændte, tilfældigvis bare hadde min hustru og mig som tilhørere, maatte jeg
medgi, at det ikke kunde være saa mange.
’’Men saa var det ogsaa noget at
komme ind til havn efter en slik tur. Det var flagging og skyting langs hele
floden. Da var det ingen rød uldtrøie og opbrettede ærmer længer. Han gik
oppe paa halvdækket i sid frakke med blanke knapper og hvite bukser og med
floshat. Selve borgermesteren i London, lordmayor som det heter, kom ombord
og mange fornemme herrer og damer, fine, vakre damer," siger han. ’’Der
blev holdt taler, og der var vin og rum av dyreste sort. Kapteinen fik et guldbæger
og styrmændene guldklokker, og vi fik egenhændig av borgermesteren selv et
pund hver."
Tobias kan ogsaa fortælle,
hvordan det kjendes at ha en kinesisk sjørøver i hælene paa sig i tre dage.
Og engang betrodde han mig hemmelighetsfuldt, at han en vakker dag i sin
ungdom var kommet ombord paa et slaveskib i en havn ved Middelhavet, uten at
han ante det. ’’Vi mønstret for at gaa til Sortehavet. Jo, det blev nok noget
sort det! Der stak vi ut gjennem Gibraltar og saa ned til Afrikakysten. Siden
blev vi forfulgt av en engelsk fregat, men den reiste vi fra som ingen ting.
Var vi blit fanget, hadde det været en løkke om halsen og op under
fokkeraaen. Men det gik jo bra. — Det var til
Brasilien," lægger han til. ’’Det var nok ondt for de stakkarne, især for
kvindfolkene. De hadde det ikke godt. Mange døde jo. Men sorte var de."
Det er i almindelighet ikke
vanskelig at faa gamle Tobias til at fortælle historier, men idag er lian
ualmindelig taus. Jeg merker tydelig, at noget særskilt trykker ham.
’’Hvordan staar det ellers til
med Tobias?" spør jeg, efterat vi har talt om veiret, og jeg forgjæves
har lagt den ene lokkebit efter den anden frem for ham. ’’Og hvordan gaar det
med gigten?"
’’Aa," siger han med et
suk, Jeg er et svaiende rør, og et svaiende rør skal Herren ikke nedbryte.
Men denne gigten blev nu mit kors den. Ja, det vil si, den kjendes nu likesom
litt bedre, efterat jeg har faat kraft til at slippe brændevinet."
Tobias har saa ofte før fortalt,
at han har faat denne kraft. Jeg tror ikke stort paa det, men jeg vil paa
ingen maate berøve ham indbildningens sødme.
’’Jasaa, har Tobias ganske
sluttet med det," siger jeg. ’’Brændevin og salt er ellers en slik
gammel god huskur mot alle menneskelige plager."
’’Bevare os vel," svarer
Tobias og blir aldeles forskrækket. ’’Brændevin er det værste som Endes. De
skulde høre, hvad prestegaardsfrøkenen siger. Gift, som sætter sig i
musklerne, siger hun."
’’Ja, ja, hvis De tror det,
Tobias, saa faar vi se, om der flndes litt kaffe, da. Kaffe er da i det mindste
ikke noget gift," siger jeg.
Tobias vender sig belevent bort,
mens han tar sin buss ut og stopper den i vestelommen» og saa sætter vi os
paa trappen. Men først efter den anden kop aapner han sit hjerte.
’’Fruen har vel hørt, at en av de
gamle er død?" spør han.
‘’Hvilke gamle?" spør min
hustru.
‘’Tobias mener vel paa
kommunegaarden," siger jeg.
‘’Ja, paa fattiggaarden,"
retter Tobias. «Og nu skal de vel igjen til at mase med mig."
’’De mener det naturligvis bare
godt," siger min hustru. ‘’Tænk saa trygt og godt det vilde være for
Dem, Tobias. Varmt og rent og god mat og alting færdig, vasket og stoppet.
Bestyrerinden er et saadant gjennem prægtig menneske, aldeles som en mor for
dem alle."
’’Men friheten, frue,"
siger Tobias, ’’friheten. Og hvem ligger jeg til byrde? Jeg arbeider saa godt
jeg kan, og gir folk mig noget, saa er det av deres gode hjerte. Jeg har ikke i hele mit liv tigget om noget andet end
at faa være i fred i min fattige stue. Og nu efterat jeg ved Guds store naade
har faat denne kraften til at slutte med drikkingen, saa skal vel det gjøre
litt til, det ogsaa. Din helvedes —" siger han pludselig, men stanser
sig selv, og fortere end man kunde tro det var mulig med dissa gamle,
skjælvende klør, faar han tak i hvepsen, som nu har flyttet sig over til
kake-kurven. ’’Tvi, din
stygging!"
’’Aa Tobias, den stikker!"
roper min hustru.
Der glir et glimt av stolthet
over Tobias's graa skjegbund. ‘’En
hveps," siger han overlegent og stryker langsomt hvepsen, som nu sint
klynger sig fast til hans fingre, ned i græsset.
’’Nei, frue, disse hænderne
taaler nok mere end et hvepsestik endnu da," siger han. ’’De er blit
barket med ordentlig saltvand og gammeldags hampetaugverk. Nu for tiden skal
det være manilla. Det skal vist være mykere for dampbaatmatrosernes fine
fingre. Men før var det tjæret hamp. Dengang spurte man heller ikke efter
papirer og attester. De skulde ha set, hvordan det gik til i London i den
tiden, da der blev forhyret til langreiser. Der var et hus, bare bygget for det,
nede ved dokkerne, og der sat hundredevis av sjømænd av alle nationer i store
saler. Og dit kom kapteinerne og plukket ut sit mandskap. Saa stanser en og
ser mig ind i øinene.
’’Hvad slags landsmand er
du?" spør han.
’’Norwegian, Sir," svarer jeg.
’’Hænderne!" siger han.
Saa strækker jeg frem hænderne.
Tobias viser frem indsiden av sine hænder over kaffebordet. Det er et par utmagrede,
skjælvende hænder, som liltrods for sommervarmen næsten halvveis er dækket av
et par fillete pulsvanter —’’All right, du er min mand," siger
skipperen. Og saa er det frem med lommeboken og tre pund i advance uten
videre."
’’Saa mange penger," siger
min hustru. ’’Tænk, om Tobias hadde dem nu."
’’Ja, det skulde være noget
det," siger Tobias. BTre pund, hvad blir nu det?" Haa
forsøker vist at regne efter, men opgir det. ,Da var det nok ikke nogen, som
vilde sætte gamle Lime-Tobias paa fattiggaarden."
Der gik en lang tid, uten at vi
saa noget til Tobias, og vi begyndte alt at frygte for, at han allikevel var
havnet paa fattiggaarden. Men en aften kom der bud, at han gjerne vilde tale
med mig saa snart som mulig. En av folkene, som bodde væg i væg med Tobias i
den gamle rønnen bakom aasen, hadde bragt budet, men var gaat, inden jeg kom
ut.
Det var endnu fuldt dagslys, men
fyret derute ved Grimskjær var tændt. Aldrig hadde det forekommet mig saa
nær, og aldrig før hadde jeg saa tydelig opfattet dens alvorlige hilsen. ’’Fare!"
— ’’Fare!" sa det, og jo ivrigere jeg paa-skyndte mine skridt, jo
tydeligere forstod jeg dette ’’Fare!", til blinkingen tilslut blev borte
for mine øine, da jeg kom ind i Nygaards-skogen.
Nogen kvister friskt granbar laa
foran trappen, og en muggen lugt av støv, som var sat i bevægelse, slog imot
mig i den lille gang. Jeg forstod, at der var feiet og gjort istand.
En høi, knoklet kvinde kom imot mig og viste mig
ind. ’’Det er nok daarlig med Lime-Tobias nu," sa hun. ,Jeg satte ind
melk til ham imorges, men han har ikke rørt den hele dagen."
Gamle Tobias laa sammenkrøpet og
liten i sin seng. Jeg saa i det sparsomme dagslys, at hans ansigt var blekere
og smalere end før. Da jeg tok hans haand, var det, som om jeg hadde tat en
liten haug sammentørkede benknokler og sener under en kold, fugtig hud.
Og denne haand var dog engang
kraftig og sterk, hans attest for godt ardeide. Jeg kan ikke la være at
stryke varsomt over disse stakkars knoker. Nu er det en, som er endda større
og ubevægeligere end skipperen paa ’’Primrose",som har sagt: ’’All
right, Tobias, du er min mand!" Jeg forstaar det, selv om jeg ikke hadde
set, at en hel spilkum med melk og opbløtt brød staar paa en stol ved sengen
og alt begynder at surne.
Tobias smiler mot mig, som om
han hadde læst mine tanker og vilde si, at jeg har gjettet ret. Men det er
længe stille. Jeg synes, at jeg aldrig har kjendt mig saa hjælpeløs som nu
hos gamle Lime-Tobias, og jeg begynder at studere paa, om jeg skal be
nabokonen derute gaa efter doktoren. Kanske burde ogsaa presten hentes. Man
pleier vist det.
’’Tak for at De kom," siger
Tobias tilslut og smiler igen. ’’Det var noget, jeg gjerne vilde," lægger
han til om en stund. ’’Det blev da ingen flytning mere for mig."
’’Nei," siger jeg, ’’og det
glæder mig, at De fik bli her i ro, Tobias. Det er da det mindste, man kan
unde Dem. De, som har slitt og aibeidet saa meget hele livet."
Tobias har lukket øinene, og jeg
vet ikke, om han har hørt mig. Det blir en lang pause.
‘’Det var mest langturer,"
mumler han tilslut. ‘’Det var Kina, og det var Ostindien og River Plate og
Vestkysten. Ja, ja, det var reiser. — Og jeg var ung og sterk."
‘’Ja, De har nok set mere end nogen anden paa hele denne øen," siger
jeg.
‘’Aa, litt av hvert saa jeg jo.
Slike skuter findes ikke mere. Det var nu især ’’Primrose".
’’Nei, og heller ikke slike
sjøfolk mere," avbryter jeg ham, da jeg ser, at det anstrenger ham at
tale saa meget.
Der kommer igjen et blink av et
smil i hans øine, og han stryker sig famlende over munden.
’’Og nu har jeg bare en reise
igjen," siger han om en stund.
’’Den, som vi alle skal
gjøre," siger jeg og tar den kolde, sammenskrumpne haand mellem mine.
’’Ja, den sidste, lange,"
siger han.
Det er længe stille. Saa stille,
at jeg et øieblik tror, at gamle Tobias alt har begyndt den store reise.
Men pludselig løfter han sit hode.
’’Ja, jeg vilde gjerne, at De
skulde læse det for mig. Jeg har ikke læst nu paa mange aar," siger han
likesom for at undskylde sig. ’’Og saa er det engelsk, det kunde jeg jo den
gangen."
’’Jeg ser mig om for at finde en
bok. Det er vel bibelen eller salmeboken, han mener. — Nei, jeg burde vist ha
sendt bud efter presten.
’’Den ligger der i kisten,"
siger han mat og gjør en bevægelse med haanden. ’’Avisen," siger han. ’’Der
staar det om reisen."
Jeg forstaar endnu ikke, hvad
han mener, men det er ikke vanskelig at finde den gamle kisten, som foruten
sengen og et par stoler utgjør hele møblementet. Og i kisten er det heller
ikke vanskelig at finde frem. Den er næsten tom, og et gulnet papir, som
stikker ut av et blomstret silketørklæ, - falder mig straks i haanden. Jeg
lægger tørklædet tilbake og bretter op avisen, et gammelt nummer av Southwark
News for onsdag den 10de mars 1847.
’’De finder det vel?" siger
Tobias næsten ængstelig.
Nu gaar det pludselig op for
mig, hvad det gjælder. Det er alt blit temmelig mørkt, og jeg maa gaa hen til
vinduet for at kunne se. Men paa mindre end et minut har jeg blandt Shipping
News opdaget, hvad jeg leter efter, og efierat jeg har set igjennem den lille
notis, læser jeg den høit og tydelig med eftertryk paa hvert ord: ’’Glimrende
rekord. Bagley & Brothers klipperfuldrigger ’’Primrose", kaptein
Jonatan McDuff, ankom igaar fra Canton efter den uhørt hurtige reise av 86
dage, en glimrende rekord. Den noble kaptein McDuff og hans kjække besætning
fik en storartet mottagelse. Londons lordmayor i egen person gik i løpet av
dagen ombord paa ’’Primrose" og lykønsket officerer og mandskap med
denne for Englands flag saa ærefulde bedrift."
Naar jeg slutter, ser jeg, at
gamle Tobias halvt sitter i sengen, støttet paa albuerne.
‘’Tak,’’ siger han og synker
tilbake mot hodegjærdet. ‘’Det var slik, akkurat slik.’’
Jeg merker, at han famler efter
avisen, og jeg lægger den i hans haand.
’’Jeg tenkte, at De siden kunde
bry Dem om at ha denne avisen," siger han. ’’Kanske —kanske De
siden —" det er øiensynlig meget vanskelig for ham at komme frem med det,
han har paa hjerte. — ’’Det kunde kanske engang passe, at De satte det ind i
en bok —at jeg var med."
Ja, nu var det da sagt. Det sammenlagte, lille blad dirrer heftig i
hans haand.
’’Ja, Tobias," siger jeg, ’’det
lover jeg."
’’De sætter kanske hele navnet,
Tobias Torvik er det. Ikke det andre navnet," lægger han næsten
ængstelig til. ’’Det blir nok ingen limer mere," mumler han for sig
selv. ’’Det er slut med det."
’’Ja, hele navnet,
naturligvis," forsikrer jeg. ’’Tobias Torvik, en av den kjække
besætning paa ’’Primrose", da den satte rekorden."
’’Ja, ja, tak. Akkurat
det," siger han.
Saa blir det igjen stille. Bare
en gang hører jeg en svak raslen av avisen i Tobias's haand. Men saa høres
intet mer. —
|
Det manglende mellemled.
Fra vor ankerplads ute i havnen
kunde vi se et stort, ensomt telt mot bakgrunden av en grøn park nær kaien.
Det var noget ved det, som mindet om en parafintank, men det var videre og
hadde et spidst tak, sorn der vaiet et flag over. Bak og paa begge sider av
den lille park smeltet byen sammen til en graahvit, ensformig masse, som
bredte sig ut over bakker og daler og i en vid kreds omsluttet havbugten,
mens byen selv omsluttedes av de trykkende, graabrune, himmelhøie
Cordilleras. Kan nogen fatte, hvorfra denne indestængte, kvalme by har faat
sit ry for skjønhet og trivelighet og sit fortryllende navn Valparaiso,
paradisets dal!
Jeg kan det i det mindste ikke.
Men derfor læste jeg jo med like stor deltagelse for nogen aar siden i
aviserne om det uhyggelige jordskjælv, som la en stor del av dette sted i
ruiner. Især var sjømandskvarteret, den nordlige del av byen, nærmest vandet,
ilde medfaret. Trærne i parken oprykket med rot, husene revnet eller
forvandlet til stenhauger, alt herjet og ødelagt, og de stakkars sorgløse
mennesker begravet under ruinerne.
Kanske ligger Salon Shakespeare
og Salon Arche Noe og Salon Alhambra og hvad de het alle disse glade steder,
hvor fandangoen lød hver aften, kanske ligger de alle saa dypt dækket med
grus og aske, at de aldrig mer skal staa op. Og Salon Rigoletto med sin
gemytlige vert, som spilte mandolin og sang, og som talte alle sprog! Der,
hvor der fandtes boksehansker og haandvegter og kasteringer og stropper og
taugender for alle disse forskjellige kraftprøver, som sjøfolk er glad i. Og
hvor der ogsaa fandtes mørke øine under lange øienhaar, som kunde skyte lyn
under dansen eller over de fyldte glas.
Gamle Bob hadde selv seilet
rundt jorden flere ganger. Han visste, hvad sjøfolk satte pris paa, naar de
kom iland en aften efter en tre fire maaneders reise. Han var desuten en mand
med principper.
‘’Slaas," pleiet han at si,
hvis gjesterne ved ett bord blev uvenner med gjesterne ved et andet, — det
kunde jo ofte bare begynde med, at en uskyldig kork fra nabobordet blev
knipset mot næsen paa en eller anden i selskapet, eller at nogen indbildte
sig, at der blev gjort miner eller haanledd av en sang. —‘’Slaas,"
sa han, ,,men ærlig spil. En mot en og midt paa gulvet. Vær saa venlig, slaas
til dere blir færdige og bli saa venner igjen. Men simpelt slagsmaal med
stolben og tomflasker vil jeg ikke vite av. Kanske paa andre steder, men ikke
hos mig. Ikke hos Bob Harvey fra Limerick. Og kniv! Hvad behager!" Her
gnistret hans øine ordentlig.
Der blev ogsaa sagt, at i de
tyve aar, han hadde været paa Salon Rigoletto, hadde der ikke forekommet et
eneste alvorlig ulykkes-tilfælde, i det mindste ikke med dødelig utgang.
Ak, Bob Harvey, du og din salon!
Borte, begravet! Og dog er det kanske bedst som det er.
Og sjømandskvarteret med sine
krokete smaagater opover de tre berømte bakker, som sjøfolkene døpte:
Formersen, Stormersen og Krydsmersen!
Der gaar kanske nu rette, brede gater med sporvogner. Der findes kanske
politi, kanske lukningspaabud. Alt er regulert og ordnet. —
Og nye sjøfolk gaar iland. Ikke
skraalende arm i arm, midt i gaten, som vi gjorde. Det er en
ganske ny race. Velklædte, pene, energiske gaar de. Der er læsesal ved
kaien med aviser og tidsskrifter, som posten bringer paa likesaa mange dage,
som den før behøvde uker. Der er plancheverk, bøker og karter, og paa væggene
staar der opslag mot tobaksrøkning. Man følger med sin tid. Man ruster sig
til denne mere og mere tilspidsede kamp for tilværelsen. Kameratskapet er
kanske ikke det samme som før, nu naar kampen mere er blit en alles kamp mot
alle. Men man har ambition. Der findes ikke længer en dæksgut, som ikke
drømmer om en dag at staa paa kommandobroen.
Der, hvor man før stormet ut som
efter en lang fængselstid i frihet og løssluppen yr glæde og bare var ræd for
ikke at faa aande frit nok ut disse stakkars timer, før man igjen ombord
skulde føle disciplinens jerngrep i nye maaneder,
der samler man nu kundskaper, ser og lærer, klokt og betænksomt.
Det er en bedre og humanere tid
paa sjøen. Jeg hilser den velkommen. Og jeg ønsker den nye generation paa
trediveknobs-turbinbaatene lykke og fremgang.
Men over det forsvundne, ogsaa
over det, en helst vilde gjemme dypt under asken for bestandig, ligger trods
alt en glans av sorgløs uskyld, som jeg midt i vor tid med dens mange nye,
prægtige sandheter bittert savner.
Nu vilde vel for eksempel ikke
synet av et cirkustelt ved kaien mere vække synderlig opmerksomhet. Men hos
os paa ’’The Southern Cross", aa, det blev rent jubel. Alle hadde noget at fortælle fra alle de cirkuser man
hadde set. Hele aftenen, da vi sat oppe paa fordækket og ventet paa, at
kapteinen skulde komme fra konsulatet med post, snakket vi ikke om andet end
cirkus.
Endog Miller, baatsmanden, som
kom forut, begyndte at fortælle de vidunderligste historier om hester og
mennesker, som næsten maatte være sammenvokset for at kunde gjøre alt det,
han hadde set dem gjøre. Jeg begyndte at tro, at han hadde en virkelig passion
for cirkus-forestillinger, og at han der var blit inspirert til alle sine
merkværdige ’’ulykkesdrømmer" og ’’stormdrømmer" og ’’havandrømmer",
eller hvorledes han nu klassificerte dem. Hvorledes skulde ellers hjernen paa
et menneske, og særskilt baatsmand Millers skarpe, kloke, praktiske hjerne,
kunne finde paa at drømme om hester, som sprang saa fort i ring, at de slog
sig selv over næsen med sin egen hale, — et sikkert tegn paa langvarig uveir.
Eller hester, som galopperte seks i bredden over dækket, og saa pludselig
alle paa en gang la sig paa det ene knæ midt foran samme baatsmand og med den
anden fot slog saa alle paa en gang i dækket.
Tællet man slagene, fik man
vite, hvor mange dage stormen skulde vare. —
Da vi om eftermiddagen næste dag
fire stykker av os rodde kapteinen i land, kunde vi, allerede inden vi var
kommen halvveis, se, at det ikke bare var et almindelig cirkus. Av de
kjæmpebokstaver, som var malt langs hele fremsiden av teltet, fremgik det, at
det var intet mindre end Ciporellis verdensberømte excelsior cirkus og
uovertrufne menageri og kuriositetskabinet fra New York. ’’Vent med
baaten," sa kapteinen, da han hoppet op paa stentrappen ved kaien. ’’Før
seks er jeg ikke tilbake. Se her!"
Han rakte en dollar til Brown, som sat længst agterut. ’’Dere kan gaa op,
men, men —" la han til og gjorde en advarende bevægelse med haanden.
’’All right, Sir," svarte
Brown. ‘’Ikke en draape, Sir!"
Brown og jeg gik først i land,
mens Johnson og Harry holdt baaten paa svai et stykke fra trappen paa grund
av den svære døning.
Det var Brown, som foreslog, at
vi skulde titte ind paa Rigoletto. Han hadde mere end en gang talt om Bob
Harvey, ’’en makeløs, storartet mand," pleiet han at si.
Det hadde i virkeligheten været
vanskelig at undgaa at titte ind paa salon Rigoletto. Den aapnet sine brede,
grønmalte dobbeltdører ret imot en akkurat bakom hjørnet paa den første
tvergate. En behøvde ikke engang at gaa et eneste trappetrin op. Der var lagt
en liten platform av bord over rendestenen ret frem til tærskelen, ja over
tærskelen som en bro mellem gaten og ’’salonen", eller kanske rettere
sagt et litet skraaplan fra gaten og nedover. En faldt næsten ind mot sin
vilje.
Over døren var en hel række
kulerunde porselænskupler. Et par av dem var slaat istykker, men jeg kunde i
ethvert fald godt forestille mig, at disse avvekslende grønne, røde og hvite
lamper maatte være et ganske vakkert og tiltalende syn, naar de var tændt. Like under lamperækken læste man i transparent:
SALON RIGOLETTO
BOB HARVEY
All nations
are welcome!
Bob
Harvey stod selv bak disken med opbrettede skjorteærmer og cigar i munden.
Ja, han kjendte da straks Brown og husket øieblikkelig, hvad for en skute,
han hadde været med sidst. ‘’Crown of India", ikke sandt?"
BNei, det var med ‘’The
Thistle" fra Dundee," sa Brown.
‘’Ja, netop, hvad jeg vilde si.
‘’The Thistle var det jo. Skaal og velkommen og vær nu som hjemme."
Saa skaalte vi. Det var, som om
en hadde kjendt Bob Harvey fra guttedagene.
‘’Naa, hvad synes du?" sa
Brown, da vi hadde sat os ned ved et bord og bestilt det, vi vilde ha. ‘’Her
er da hyggelig og bra, og vi kan da likesaa godt sitte her, som at springe
omkring paa de stenete gaterne. Hvad rækker vi igrunden paa en time. Ja, ja,
saa har en da igjen den gode, faste, velsignede jord under føtterne."
Der var for øieblikket bare
nogen faa gjester paa salon Rigoletto. Her og der en ensom grubler, som
dypsindig stirret ned i sit glas, eller et par tause, slappe kamerater, som
sløvt saa ret fremfor sig. Like ved os var en kunde sovnet fast og godt med
hodet lutet mot de foldede hænder. Han snorket høit og avbrutt, mens hans
kamerat hele tiden smaaplystret.
Bare ved et par sammenskjøvne
bord, hvor en flok orlogsgaster fra Chili hadde slaat sig ned, gik det
livligere til. En av selskapet gjorde kjæmpesvingninger i en trapez midt i
salen, og de andre tællet i kor hver av hans svingninger. De var alt kommet
til veinte, og hver ny runde hilstes med rop og haandklap.
‘’Det gjælder vist et
veddemaal," sa Brown. ‘’Der er den
anden."
En anden mand var steget op og
hadde lagt fra sig sin bredskyggede halmhat. Han gned ivrig sine hænder og
ventet paa, at kameraten skulde bli træt.
’’Han gjør det forresten noksaa
daarlig," sa jeg. ‘’Se, saa krokete knær. Jeg skulde virkelig ha lyst
til at prøve."
‘’Det kunde bare bli
spektakel," sa Brown. ‘’Det er merkværdig, hvor lang tid det tar at
blande en grog. Her er ellers svært stille nu. Det er andet lebens om
aftenen. De greierne der," sa han og pekte mot trapezen og et par tauger
med ringer, ‘’heises op under taket. Den er til musikken," fortsatte han
og pekte paa en forhøining i et hjørne. ‘’Jeg har set fem mand paa en gang
derborte. Ja, det kan være lebens! Naa, endelig."
Jeg skjøv væk nogen store, kulørte papirer, som laa kastet utover bordet, for
at gjøre litt plads for brettet.
‘’Gratias, micita, chicita,
povrecita," sa Brown og klappet den mørkhudede pike paa armen.
Hvem skulde vel ha trodd, at
gamle halvdøve seilmaker Brown kunde være saa galant. Og tale chilensk som en
indfødt!
‘’Se her, Brown," sa jeg. ‘’Her har vi plakater fra cirkus. ‘’Ja, dette
var ikke litet det," fortsatte jeg, mens jeg saa igjennem det svære
papir. ‘’Otti hester og egte beduiner og cowboys og fire elefanter. Og her,
Brown! Nei, kuriositetskabinettet maa vi gaa og se."
‘’Ja skaal da," sa Brown. ‘’Vi
faar vel det." Beskrivelsen av Cirkus Ciporellis kuriositetskabinet
optok næsten halve plakaten. Det er vanskelig i faa ord at gi en idé om den
rigdom av seværdigheter, som her fristet ens vide-begjærlighet og
nysgjerrighet. Foruten disse sedvanlige kalver med to hoder og hunder med
seks ben, den talende sjøløve, verdens tolv skjønneste kvinder av
forskjellige nationer, — hvorved der ærlig nok stod anmerket med fin tryk: ‘’i
ypperlige, livslevende voksbyster," sverdslukere, ildætere og andet, som
man kjendte, fandtes der forskjellige mindre almindelige attraktioner:
Løvekvinden.
Jonathan Bass.
En beundringsværdig Den forbenede mand
nykke av naturen. fra
Ohio.
Ormmennesket.
Ogsaa kaldet den leddeløse kineser.
Men først av alt, indenfor en bred, sort ramme:
O.B.S.! Extra, storartet, uhørt
O.B.S.!
sensation og
attraktion.
Darwins manglende mellemled fundet!
KRRI — KRRI.
Den vilde mand
fra Borneo.
Hjemført fra
Borneos urskoger av den berømte og lærde
Professor Bartonelli.
Videnskapens
største gaade løst!
Skabelsens
kjede endelig sluttetl
Det nittende
aarhundredes store triumf!
Ingen bør
forsømme denne enestaaende anledning!
Kom! Kom! Kom!
OBS.! Hver aften fra kl. 5—12.
OBS.! Kun en kort tid!
’’Der
har vi det!" sa jeg og pekte paa plakaten. «Det manglende mellemled er
fundet. Alt da jeg gik paa skolen, var der tale om, at et mellemled var
borte. Ja, hvad skal en tro!"
’’Hvilket mellemled?" spør
Brown og begynder at stave igjennem plakaten. Tilslut skjøv han fra sig
bladet med en rysten paa hodet og tok en slurk av glasset. ’’Hvad er det for
noget prat?"
’’Har du aldrig hørt tale om
Darwins manglende mellemled?" spurte jeg. ’’Darwin var en lærd mand, som
fandt ut, at alt, som lever paa jorden, har utviklet sig, det ene fra det
andet. Fisker, fugler og firføttede dyr og tilslut mennesket. Ja, endog
insekter og ormer, alt hører likesom sammen, alt har likesom gaat over til noget
høiere og fuldkommere, du forstaar, litt efter litt."
’’Like til det blev
menneske?" spurte Brown.
’’Ja, like til det høieste, til
mennesket, paastod Darwin."
’’Det er en evig løgn,"
svarte Brown. ’’Mennesket er ikke det høieste. Det høieste er Gud. Og Gud
skapte mennesket i sit billede. Skapte, forstaar du, ikke noget lænkemakeri
fra det ene til det andet. Vi har jo bibelens klare ord."
’’Ja, ja, dette er nu bare, hvad
Darwin fremsatte," sa jeg. ’’Og vi ser jo i naturen saa meget, som kunde
tyde paa en utvikling. Ta nu for eksempel en flaggermus, som jo nærmest
ligner en mus. Naa, den flyr. Der har vi et led i lænken. Og svar nu bare paa
et spørsmaal, Brown. Hvad er det, som gjør en fugl til en fugl?"
’’Vingerne naturligvis,"
svarte Brown. ’’At den kan fly."
’’Men hvad er da de fugler, som
ikke kan fly? Pingvinerne for eksempel."
’’De er vel ikke fisker for
det."
’’Nei, men hvis det er flugten,
som gjør en fugl til en fugl, saa er jo ikke pingvinen en rigtig fugl."
’’Men et led i en lænke,"
bemerket Brown. ’’Nei, en pingvin er nok en fugl."
‘’Darwin gjorde en lang sjøreise
rundt hele jorden," sa jeg, "bare for at studere alt."
‘’Nei, jasaa, og saa fandt han alle
leddene i lænken."
‘’lkke alle," svarte jeg. ‘’Ett
manglet. Han og andre videnskapsmænd kunde aldrig finde en forbindelse, en
overgangsform, som det heter, mellem aperne og mennesket."
‘’Nei, de kunde vel ikke det.
Det var nok usselt med menneskene ellers," sa Brown. "Stakkars
ufornuftige dyr som aperne. Og med hale!" —
‘’Der findes ogsaa aper uten
hale," sa jeg. ‘’Men det er andre ting, som gjør mennesket til noget for
sig, gangen og blikket og talen og meget andet."
‘’Ja, den udødelige
sjælen," sa Brown.
‘’Men nu synes denne berømte
professor at ha fundet et vildmenneske, som skal være det mellemleddet, som
man har lett efter saa længe," fortsatte jeg. ‘’Jeg vil da i ethvert
fald se vildmanden."
‘’Det kan man naturligvis,"
sa Brown medgjørlig og tændte en cigar.
‘’Han skulde netop blæse ut
fyrstikken, da en haand med en stor platering paa pekefingeren stanset ham.
‘’Faar jeg lov?" sa
pludselig en fremmed stemme med dansk tonefald, og den plystrende ved bordet
ved siden av bøiet sig over til Brown og tok fyrstikken, som han førte op til
sin cigar. "Spare paa fyrstikken og drikke champagne, pleiet vi før at
si paa sjøen," lo han og løftet paa sin hat.
Det var en velklædt herre med et
glinsende urkjede tvers over sin hvite vest og store diamantknapper i sit
fint foldede skjortebryst. Da han et øieblik blottet sit hode, saa jeg, at
han var aldeles skaldet, men hans glatragede ansigt var ungt og blomstrende,
og jeg kunde knapt tro, han var mere end firti aar. Han bar sin kraftige,
endog litt korpulente figur med en viss eleganse, som godt passet til hans
velpleiede ydre.
’’De er skandinaver?" spurte han.
"I ethvert fald fra
Norden," svarte jeg. «Finlændere."
’’Det glæder mig. — Muller," præsenterte han
sig og rystet Browns og min haand. ’’Fra Kjøbenhavn," la han til. ’’Gammel
sjømand, men for tiden artist. Er netop ansat ved Cirkus Ciporelli." Han
pekte paa plakaten, som jeg hadde foran mig paa bordet.
Jeg kjendte, hvor rød jeg blev. Mon hvad jeg hadde sagt!
’’Kanske direktøren ?"
spurte jeg for at si noget.
’’Nei, ikke saa høit, men jeg
tør si en av de ledende kræfter i det mindste," svarte han med et
selvbevisst smil.
I det samme hørtes et tungt fald
borte ved trapezen. Jeg sprang op, men da faldet bare blev hilset med en
drønende lattersalve fra orlogsgasterne, satte jeg mig beroliget.
’’Nogen rigtige træbukker,"
sa hr. Muller. »Jeg hørte, hvad De sa om kjæmpesvingningerne og er enig. De
er turner?"
’’Ja litt," svarte jeg.
’’Og sterk?" sa han.
’’Aa, ikke just blandt de
daarligste. Men ombord har vi en rigtig bamse. Han tar op otte og tredive
skaalpund paa strak arm. Han er fra Sandefjord," sa jeg. ’’Han vrikket
sin fot igaar, da vi halte op kjettingen, ellers skulde han ha været med i baaten."
’’Ja, Big Charley, det er gut
det," bekræftet Brown.
’’Jeg kan vel ta et par
haandvegter?" vendte jeg mig til Brown og pekte paa en hylde paa væggen,
hvor en hel række av alle størrelser stod opstillet. Jeg valgte ut et par av
de største og gik igjennem er litet program.
‘’Bra," sa hr. Muller, ‘’udmerket.
Men hvad siger De om at løfte en dobbeltmanual paa
tre hundrede?"
’’Det er umulig for noget
menneske."
‘’Alt i den retning er mulig,"
svarte hr. Muller overbevisende. ‘’Det vil si, en liten opfindelse av mig
gjør det mulig. Der flndes inden faget noget,
som kaldes Mullers patenterte ombytningsapparat. Det gaar paa et sekund, mens
man skyter et skud, eller mens en clovn gjør nogen krumspring."
’’Ja, hvis man bytter dem med
hule vegter,* bemerket jeg. ’’Men det er jo humbug."
’’Ikke ganske," svarte hr.
Muller. Han la hat og cigar fra sig. ’’Se nu her. Nu løfter jeg en to, tre
hundrede skaalpunds manual."
Han stillet sig paa gulvet,
skjøv sine manchetter og jakkeærmer op, tørket sine hænder med et lommetørklæ
og gjorde et elegant buk mot et indbildt publikum. Et øieblik synes han at
samle sig. Saa rynker han øienbrynene og griper behændig en indbildt manual
paa gulvet foran sine føtter. Langsomt, med en uhyre muskelspænding, som
farver hans ansigt mørkerødt, løfter han de usynlige vegter først i høide med
sit bryst og strakte siden med en yderligere anstrengelse manualen høit over
sit hode.
Det saa et øieblik ut til, at han
skulde miste likevegten. Han flyttet hurtig sine føtter og presset læberne
sammen. Men snart var han igjen herre over sine muskler. I et par avmaalte,
vel beregnede bevægelser la han igjen manualen ned for sine føtter. Han
bukket smilende til alle kanter, og tilslut, da bifaldet saa ut til aldrig at
ville gi sig, kysset han paa fingrene, formodentlig til damerne blandt
publikum.
‘’De ser," sa han leende,
idet han satte sig og igjen tok sin cigar. ‘’Jeg har nu løftet mindst et
hundrede og seksti. Hvad? Jo, luft, ingenting. Men De vil vel ikke kalde det
humbug?"
Jeg visste virkelig ikke, hvad
jeg skulde kalde det.
‘’Forresten," gjentok hr.
Muller, "mennesket vil nu engang bedrages. Og fordringerne stiger uhyre
fra aar til aar. Det faar vi stakkars artister sande. Den menneskelige
organisme kan ikke, om jeg saa faar si, holde jevne skridt med fordringerne.
Det gjælder med vegtløftning, med kjedesprængning, hesteskobrytning,
spiker-uttrækning med tænderne, kort sagt med alt. For femten aar siden, da
jeg begyndte, var det en lek at være artist, en fornøielse. Men nu! Ikke et
levende menneske av kjød og blod kan længer tilfredsstille fordringerne. En
gjør ærlig, hvad en kan. Man løfter hule kuler, som De nævnte, very well,
eller man løfter luft. Men man løfter, saa det gnistrer for øinene. Er De
med?"
‘’Ja, det er noget i det,"
svarte jeg. ‘’Men det er ikke givet alle og enhver. Der fordres, ja, jeg bør
si, der fordres kultur, skal en bli en første rangs artist, inden hvilken
branche det end er. Den raa styrke forslaar ikke
længer i vor forfinede tidsalder."
Vi skaalte og sat en stund uten at
si noget. Mange nye kunder var kommet ind, og orlogs-gasterne hadde sluttet
med sine trapezøvelser og sat og sang.
‘’Apropos," avbrøt hr.
Muller tausheten, vendt mot mig. ‘’Har De aldrig tænkt paa at slaa ind paa
artistbanen. De er som skapt for den. Stol paa
mig," fortsatte han, da han rimeligvis læste en viss forbauselse i mit
ansigt. ’’Jeg har dømmekraft som faa. Det er mere end en, jeg har sat paa ret
spor. Sjølivet! Huttetu! Findes der noget værre slit? Og hvad fører det hele
til? Hvad faar man? Kanske i bedste fald en vaat grav. Jeg siger i bedste
fald."
’’Naa, det er for meget
sagt," vilde jeg indvende, men hr. Muller lot mig ikke komme tilorde.
’’Vil De, at jeg skal tale om
Dem til direktøren? Vi har plads ledig for Verdens sterkeste mand.
Vegtløftning og kjedesprængning og slikt noget. De har grundlaget, og jeg
skal gi Dem den sidste flnhøvling. Jeg har selv hat det fag i otte aar, da
jeg begyndte min bane. — Jeg er sikker paa, at De faar pladsen."
’’Jeg tror ikke, at det vilde
passe for mig," sa jeg.
’’Ikke det!" utbrød hr.
Muller. ’’Hvad er hyren ombord?"
’’Vi har seksten dollars."
’’I maaneden! Gud forbarme sig.
Seksten dollars. Hvad siger De, hvis jeg fortæller, at jeg har hat næsten det
samme pr. aften endog som mindre attraktion. Vilde det ikke passe! Nei, jeg
maa skynde mig. Punklighet er det første," fortsatte han. ’’Kom ind en
kveld, saa snart De kan, saa faar vi tale mere om saken. Jeg er der altid fra
fem. De ser mig nok."
Han tømte sit glas. ’’Smith, vi
maa gaa," sa han og vendte sig til sin kamerat, som fremdeles sov over
sine foldede hænder. ’’Hallo Smith!"
Han hostet betegnende og strøk med fingeren under et sted paa plakaten. ’’Løvekvinden,’’
hvisket han hemmelighetsfuldt og rystet min haand. ’’Det er ogsaa en, som jeg
har opdaget. Gatedriver i Lima og nu fire dollars om dagen. Men jeg maa passe
paa ham som paa et barn. Penger kan han slet ikke haandtere."
Hr. Muller tok sin kamerat, en
høi, tynd mand i slængkappe og bløt hat, under armen og gik.
’’Hvad fortalte han om
Lima?" spurte Brown, som ikke hørte godt og hadde ondt for at følge med
i samtalen. ’’Vi faar vel tænke paa de andre i baaten, de tørker jo aldeles
bort", la han til og vinket paa piken for at betale.
Jeg hadde virkelig ikke den
fjerneste tanke paa at bli artist, men da det i ethvert fald kunde være
morsomt at se hr. Muller igjen, hadde jeg beskrevet ham for de andre, som var
med paa cirkus. Især hadde Brown og jeg øinene med os overalt. Men hele det
store, celebre jubilæumsprogram var forbi, uten at vi hadde kunnet opdage et
glimt av ham.
Engang syntes jeg, at jeg
kjendte ham igjen i selve Buffalo Bill, som i spidsen for sine cowboys fra
det vilde vesten stormet frem mot en fredelig karavane med kameler og
elefanter og eskortert av langskjeggede beduiner paa snehvite arabere. —
Naturligvis lot beduinerne ikke uten videre sin karavane i stikken. — Men da
Buffalo Bill til slut som seierherre svinget sin hat og under publikums jubel
smilende strøk sine vakre, mørke lokker fra panden, forstod jeg jo min
feiltagelse.
’’Skaldet og glatbarbert og litt
tykfalden," sa Big Charley, da vi ventet paa vor tur til at betale den
lille ekstraavgift ved indgangen til menageriet og kuriositetskabinettet paa
baksiden av cirkusteltet. ’’Her har da alle i det mindste hat haar og skjeg,
naar vi undtar akrobatspirevipperne."
’’Nei, det er heller en litt
ældre herre," sa jeg, "men utrolig smidig og sterk. Han er nok en
av de fornemste, en slags underdirektør."
Den sedvanlige, litt skarpe
menagerilugt slog imot os, da vi kom ind i det lave og ikke særdeles vel
oplyste telt, i hvis bakgrund en ganske talrik forsamling hadde samlet sig.
Med korte avbrytelser fyldtes
hele teltet av sterke skrik eller brøl, som undertiden gik over til et
langtrukkent hyl, og da altid sluttet rned et gjennemtrængende krri — krri!
Da støien et øieblik stanset,
hørte man, at en talte.
‘’Det er sikkert den
professoren, som hver time holder foredrag om vildrnanden," sa jeg til
Brown, ‘’Bare vi nu ikke kommer for sent."
Pludselig slog den tanke ned i
mig, at professoren ikke var nogen anden end hr. Muller selv. En kunde jo
knapt tænke sig en mere veltalende professor.
Vi trængte os frem saa godt vi
kunde, men det eneste, jeg saa, var den øvre del av et stort bur av
fingertykke jernstænger. Høit oppe læste man paa en tavle:
Krri — Kr ri!
(Homo macrochelatus Wol.)
Den vilde mand fra Borneo.
Og nedenfor paa en anden tavle :
Advarsel.
Lumsk!
Gaa ikke for nær buret!
Ting av metal eller glas, brændende cigarer etc.
maa ikke stikkes ind i buret,
da Krri — Krri sluker alt!
Professoren,
det var allikevel ikke hr. Muller, holdt
just paa at slutte sit foredrag.
’’Jeg kan tilslut glæde Dem med,
at jeg i løpet av de to aar, jeg har faat anvende min tid og min kraft til
studiet av vildmanden Krri — Krri har set tegn, rigtignok ubetydelige tegn
paa, at Krri — Krri ikke er aldeles uimottagelig for paavirkning og kanske
for kultur.
Hans uvilje mot at bære klær vil
kanske tilslut forsvinde, og hvad hans fotbeklædning angaar," her la
professorens alvorlige ansigt sig i humoristiske rynker, — ’’saa skal det
kanske en dag lykkes en behjertet skomaker at fæste et par elegante sko paa
hans klør lignende bakhænder. For mig vilde det være en stolt dag, om jeg med
Krri — Krri i spadserdress og hurtig svingende sin stok kunde gaa nedover Via
Nacionale i Eders skjønne Valparaiso.
Mine damer og herrer!"
fortsatte professoren, da forsamlingens jubel hadde lagt sig, og hans stemme
lød nu høitidelig, næsten gripende.
’’Vi staar altsaa her foran
løsningen av det vigtigste spørsmaal,som har sysselsat videnskapsmanden og
forskeren, jeg kan gjerne si i aarhundreder. Mellemleddet er fundet! —
Næste foredrag holdes klokken
otte!" la han til med hævet stemme, idet han gik ned av den taburet, som
han hadde staat paa.
Det er den sørgeligste levende
skabning, jeg har set," sa Brown, da forsamlingen opløste sig og vi
endelig kunde komme frem til buret.
Og jeg maatte gi ham ret. Som
Krri — Krri gik der med de bøiede knær og bøiet ryg og svingende sine lange
armer uavbrutt frem og tilbake i det trange bur, var han det mest
hjertesønderrivende billede paa dyret og mennesket paa en gang. Hans tætte,
graabrune haarbeklædning var paa flere steder blankslitt og dannet en skarp
kontrast til de lysende fjærprydelser, som sluttet sig om hans haandled,
vrister og hals, og lik en kort kjortel omgav hans midje. Ved hvert skridt,
han tok, skrapte klørne paa hans føtter eller paa hans bakhænder, for at tale
med professoren, ubehagelig mot gulvet i buret.
‘’Kom bort," sa Brown. ‘’Jeg
blir næsten syk av at se paa denne elendighet. Jeg undres, om det ikke er
synd at fange alle disse umælende dyr og holde dem her, bare for at tjene
penger," la han til og kastet et blik rundt i menageriet. ‘’Kom, saa
gaar vi."
‘’Ja, men dette kan jo være
berettiget for at faa klarhet over, hvorledes alt liv her paa jorden hænger
sammen," indvendte jeg.
Jeg var forresten enig med
Brown. Stakkars Krri — Krri, som kanske engang munter og glad har klatret og
sprunget fra gren til gren i sit hjemlands skjønne urskoger og gynget paa
spinkle, blomstersmykkede Haner høit over al smuds og urenslighet, som
overalt klæber fast ved denne jord. Stakkars Krri — Krri!
‘’Vil De komme imorgen klokken
ett, saa kan De faa tale med direktøren," sa hr. Muller, i det samme jeg
vendte mig for at følge efter de andre.
Krri — Krri hadde bøiet sit hode
tæt indtil sprinklerne og smilte bekjendt til mig under den tykke, graablaa sminke.
‘’Nei, nu har jeg aldrig — kunde
jeg ikke la være at utbryte. ‘’Hr. Muller!"
"Ganske godt gjort, ikke
sandt? Kommer De?" spurte han. ‘’Præcis ett."
Han kastet i det samme sit hode
bakover, saa at det stripete, hestetagllignende haar syntes at reise sig som
en børste. ’’Krri — krri," hylte han saa
tæt ved mig, at jeg trodde mine ører skulde sprænges.
To unge, cigarrøkende sprader
var kommet hen til buret. ’’Se her, Krri — Krri," sa den ene, og holdt
sin cigar hen til buret.
Hr. Muller grep lynsnart cigaren
og satte den med den glødende ende indover mellem sine tænder.
’’Nei, en slik idiot," sa
den unge herre og lo. ‘’Pas nu paa, saa skal De faa se grimaser."
Men hr. Muller gjorde ingen
grimaser. Med et forfærdelig brøl kastet han sig voldsomt mot sprinklerne,
saa hele buret rystet.
‘’Naa, saa blev vi da kvit de
idioterne," sa han, da begge de unge herrer var forsvundet.
‘’De er forfærdelig naturlig,
hr. Muller," kunde jeg ikke la være at utbryte. ’’Og det med klørne kan
jeg absolut ikke forstaa. De ser jo ut som fastvokset. Og i forgaars la jeg netop
merke til Deres velformede føtter, da De løftet luften, husker De."
’’Aa, det er ganske
enkelt," svarte han. ’’Forresten er det min egen opfindelse. Jeg kalder
dem Mullers patentklør."
Han slog smidig den ene fot om en av jernstængerne i buret næsten i høide med
mit ansigt, saa de sterke, gulagtige klør bøiet sig ret ind under fotsaalen.
‘’Der kommer flere," sa
han. ‘’De faar gaa. De vilde gjøre os en stor tjeneste, om De vilde purre
litt paa den døsige løvekvinden. Jeg har kastet det ene appelsinskal efter
det andet i hodet paa ham, men ingenting hjælper længer. Han gjør sig umulig.
Og se, hvordan han holder sine føtter. Og det skal være en dame!"
Paa en liten forhøining, skilt
fra publikum ved et utspændt taug, sat løvekvinden i sin gul- og sortstripede
silkekjole. Det mankelignende haar faldt i lange korketrækkerkrøller ned over
hendes skuldre og bedækket for en stor del et vanskapt, fuldstændig
haarbevokset ansigt. Hun hadde strakt føtterne langt fra sig og sov deilig,
bekvemt tilbakelænet i en kurvstol.
‘’Mr. Smith," hvisket jeg. ,,Mr. Smith!" Men jeg maatte næsten rope
navnet, før han rørte paa sig.
’’Krri —
Krri," lød det som en avgjort advarsel fra hr. Muller, og mr.
Smith reiste sig ør og fortumlet og tok op et haandarbeide, som var faldt ned
paa forhøiningen.
Jeg kunde ikke la være at betro
mig til Brown, da vi senere paa kvelden sat paa Salon Rigoletto og saa paa
dansen.
’’Humbug, ja, nu siger du det
selv," sa Brown. ’’Man gaar iland iblandt, og man tar sig et glas og
morer sig en smule, men man er allikevel et menneske fra begyndelsen — ja fra
begyndelsen — skapt," utbrød han og smilte lyksalig over, at han trods
dette "glas" tilslut var saa heldig at flnde det rigtige ordet. ’’Der
er intet mellem-led. Man er skapt!"
|
Mr. Thayers makrel.
En av
de ivrigste fiskere, jeg nogengang har set, var mr. Archibald Thayer, fætter
til gamle Ben Grane. Sommeren 189-, da jeg seilet paa Granes ’’Winsom",
var Thayer næsten altid ute med os, baade paa de smaa seilturer fra Boston
til Marblehead eller Gloucester og paa vor seks ukers krydsning langs hele
kysten til St.Johns paa Ny-Foundland. Og næsten bestandig hadde han sin line
paa slæp i vort kjølvand.
Mr. Thayer var, som han selv sa,
specialist i makrel, men naturligvis drev han makrelfiske bare som sport.
Han hadde skapt sig en formue
paa sand, fortaltes der. Gamle Thayer hadde været fremsynt, og var blit
millionær paa ubebyggede tomtepladser rundt City Point i South Boston. En dag
i sommerferien, da Archibald var fjorten aar, bad han faren om at faa ta
nogen lass sand fra en avsides liggende del av pladsen. —’’Ta saa meget sand,
du vil, derfra," svarte faren, —’’til jeg faar en kjøper til tomten,
naturligvis," la han til.
Byen behøvde fyldingssand til
planeringsarbeiderne til den nye brandstation ved School Street og betalte
femti cent lasset. Den første dag slæpte to hester fire og tyve lass sand fra
tomten, og om kvelden utgjorde Archibalds beholdning seks dollar og
femti cent. Dagen efter gik ti hester
med sand og en uke senere hundrede. Om høsten var hele tomten en stor,
dyp grop, og master Archibald hadde sine første ti tusen dollars i banken.
Dette var i 1840-aarene, og siden den gang har mr. Thayer gravet ut mange
tomtepladser og for femti cent lasset gjien fyldt andre tomtepladser, som han
tidligere hadde gravet ut, og hans første tusen dollars har fordoblet sig ti
ganger, hundrede ganger. Han var rik, ugift, hadde ikke anlæg for sjøsyke og
kunde, om han vilde, med god samvittighet hver dag hele sommeren ligge
utstrakt paa maven paa ‘’Winsom"s dæk med snøret rundt pekefingeren og
blikket fæstet paa det snorrette, glitrende kjølvand. Eller han kunde sitte
lænet bakover mot de korkstoppede sofaer i styrerummet med en bok i den ene
haand og det uadskillelige snøre i den anden.
Gamle mr. Grane laa hele
sommeren ute og fløt med sin ‘’Windsom" efter doktorens ordination. Det
var en dyr recept, men naar man lider av daarlig matlyst og har overflod av
penge, er det jo en fortræffelig kur. Mr. Thayers svakhet var altsaa
makrellen, og han var altfor paaholden til at lægge ned fem og tyve tusen
dollars av sine i lassevis fortjente millioner i en yacht. Han satte pris paa
‘’Winsom"s bord, mr. Grane satte pris paa hans selskap og paa hans
historier, og paa den maate passet de udmerket for hverandre.
Mr. Thayers fiskeri kastet ikke
særdeles meget av sig, men det er jo heller ikke av nogen betydning for den,
som fisker for sin fornøielses skyld. ‘’Jeg hader massemord," pleiet han
at si, naar vi utenfor kysten møtte en stor makrelskonnert med utkikker i
salingerne og de store hvite baater, lastet med garnene, paa slæp. Og da vi
en dag i Both Bay fik nyfisket makrel, smakte han den ikke ved middagen. Da
vi kom ind, strøk vi tæt forbi en skonnert, som var gaat til ankers i havnen.
Paa dækket var opstablet et bjerg av tønder, og folkene holdt endnu paa at
rense og flekke de metalglinsende fisker.
‘’God fangst?" spurte
mr.Grane, som betragtet dem gjennem kikkerten, idet han hilste venlig.
‘’Fire hundrede og seksti tønder
i et eneste drag," svarte skipperen. ‘’Vi saa stimen like fra
solopgangen, men vi skulde aldrig ha faat den, hvis ikke en hval hadde drevet
den ind i vore garn. Faar jeg lov at by herrerne fersk fisk?"
Vi holdt op i vinden, og
skipperen selv kom over fra skonnerten i en liten eke med et dusin av de vakreste
makreller, man kunde se. Mr. Grane bød
cigarer og fik for anden gang høre, hvorledes den lykkelige fangst hadde gaat
for sig. Og saa lo han og skonnertskipperen og vi andre av hvalen, som var blit
luret paa sin frokost.
Men mr. Thayer var ute av humør.
‘’Crane, at du virkelig gider prate med slike folk. Jeg synes ikke, at de er
det gran bedre end sjørøvere. Tænk, en slik nedslagtning! Fisken maa jo ta
slut paa den maaten."
‘’Men kjære Thayer, folk maa da
ha lov til at søke sit utkomme, og alle kan da ikke leve av sand,"
svarte mr. Grane med en hjertelig latter. ‘’Og der findes nok flere
fiskestimer igjen baade for dem og dig. En skonnertlast makrel fra Atlanteren
betyr jo mindre end et sandkorn fra City Point."
Mr. Thayer var slet ikke
overbevist og var grætten hele dagen, like til han henimot aften, da vi igjen
var et stykke fra kysten, fik et nap. Snart sprat en makrel paa vort
hvitskurede dæk.
‘’Det var vist en, som hverken
skonnerten eller hvalen vilde ha," sa vor kaptein, som hadde et ondt øie
til mr. Thayer, fordi han altid var iveien med sine snører. Det sa han bare i
fortrolighet til mig, efter at han høflig hadde hjulpet mr. Thayer at klare
snøret, som i farten var kommet ind i storskjøtet.
‘’Det var en rigtig
storkar!" sa mr. Grane. ‘’Du burde maale den. Hvad var det, jeg sa? Det
var nok baade for dig og de andre sjørøverne," lo han.
Imellem er det jo næsten morsomt at nævnes sammen med sjørøvere. Mr. Thayer lo
med. Han var bare solskin.
Op av vestelommen trak han en
tommestok av elfenben. ‘’38.5 centimeter," sa han efter nøie at ha
avmerket makrellens længde paa dækket med en blyant. ‘’Ja, den er ikke av de
mindste," fortsatte han, efterat at han hadde fyldt en side i sin
notisbok. ‘’Den største ifjor var
37.8. Husker du, Grane, den tok jeg utenfor Monhegan. Men 1889 var det bedste aar. 45 var den længste, den ved Eastern
Point." Og idet han eftertænksomt vendte blad efter blad i boken,
gjennemgik han halvhøit sine minderike notiser.
Makrellen blev servert til
frokost næste dag, let saltet og ristet paa et stort fat, elegant
pyntet med salatblade. Det var en deilig, sval morgen ute paa havet, og man
spiste frokost oppe paa dæk. Jeg stod til rors og hadde hele herligheten
utbredt foran mig. Jeg fik rigtig vand i munden.
’’Jeg synes, Walter kunde ta et
billede av os nu," sa mr. Thayer. Walter var mr. Granes yngste søn, student
ved Harvard.
‘’Ja, gjør det," sa mr.
Grane. ‘’Stuert," ropte han ned i kahytten, ‘’ta op et par flasker
Tokayer. Og saa arrangerte man sig. Mr. Thayer maatte flytte sig litt, saa
hans snøre syntes, og han, likesom mr. Grane og de tilfældige gjester, grep
sine glas.
‘’Det var skade, at ingen korn
paa denne tanken før," sa en av de fremmede herrer, ‘’saa hadde vi faat
Thayers makrel med paa billedet.
‘’Naa ja, vi har i ethvert fald
bevisstheten om den," sa mr. Grane. ‘’Den kan nok gjøre sig synlig paa
billedet. Den var storartet, jeg har sjelden spist noget bedre end denne
frokosten. Min doktor skulde være rigtig fornøiet med mig idag."
‘’Walter, du begrænser vel
selskapet en smule," sa mr. Thayer med eftertryk.
Jeg forstod svært godt, at
begrænsnlngen gjaldt mig, som holdt roret, og Ned Stetson, som sat paa dækket
og passet storskjøtet. Jeg ga ubemerket Ned en puf med foten, og Ned puffet
til mig igjen. Han hadde ogsaa forstaat. Folk forstaar igrunden mere, end man
skulde tro.
‘’Mine herrer, vi tømmer en
skaal for vor lykkelige makrelfisker!" sa mr. Grane og løftet sit glas,
vendt mot mr. Thayer. De øvrige fulgte hans eksempel. Mr. Thayer smilte
avmaalt, og i det samme hørtes kneppet fra apparatet.
‘’Det kan man si var vel
avpasset," sa mr. Thayer. ‘’Du besørger vel en kopi for min regning,
Walter." Og saa skrev han igjen en halv side i notisboken.
Dette var mr. Thayers første
makrel under sæsonen og hans — men nu skal jeg ikke komme fortællingen i
forkjøpet.
Under reisen til St. Johns
syntes fiskelykken aldeles at ha forlatt mr. Thayer. Han forsøkte
forskjellige snører, forskjellige kroker, forandret dørjestenens stilling, og
den glinsende sølvmorslappens størrelse. Han forsøkte tidlig om morgenen, om
dagen og ved solnedgang. Men aldrig et nap. Like utrættelig begyndte han
paany næste reise. Fiskingen var hos ham blit en indgrodd vane. At han aldrig
fik noget, var tilslut blit et daglig faktum. Slikt omtalte man ikke engang.
‘’Det er klart, at fisken maa dø
ut. Man utrydder den jo med vidende og vilje," kunde han imellem si.
‘’Ja, og hvis du tar bort mange
slike som den i juni maaned utenfor Both Bay, er du heller ikke blandt de
skyldfrie," svarte mr. Grane.
Slike smaa ord kan ofte være
ganske opmuntrende, og saa forsøkte mr. Thayer igjen sin lykke.
Og en vakker dag sent paa
sommeren, mellem EasternPoint og Cape Ann, fik han igjen et nap. Det blæste
en jevn, fin bris, og det var just passe varmt til at indta lunchen oppe paa
dæk. Vi var bare ute paa en liten tur til Portland og hadde et stort selskap
ombord. Hvor det maatte kjendesdeiligfordisse mennesker at la bystøvet blæse
bort og i dype drag indaande den friske havluft. Der foran stavnen ligger som
en uendelig halvkreds i blaat og sølv hele Atlanteren og bak os og paa
siderne øer og skogklædte strander.
‘’Havet er dog vidunderlig, det
er det vakreste av alt," siger herrerne og drikker vin til sit
smørrebrød av smaa ølglas. Her og der ser man en lystseiler i sit hvite
skrud, en passager baat med sin vrimmel av folk eller en bugserbaat, som
slæper en hel række store, klumpede sjøprammer, og under land, nær Kap God,
en stor fuldrigger, som majestætisk lar sig føre ind til havnen av en liten,
sort dampbaat. Kanske skibet kommer fra Ost-India eller Kina, kanske fra
Vestkysten. Aa, der er glæde ombord! Imorgen er man fri. Saa let arbeidet
gaar. Hvilken glæde igjen at se den grønne kyst og derborte taarn og kupler
fra byen. Saa muntert de synger, mens de haler op de tunge fortøinings-kjettinger
fra rummet. De veier idag ikke mere, end om de var av hamp. Og hvor de vil
rope hurra, naar de faar se de første parasoller paa kaien. Hvor landjorden
dog er skjøn. Den er unegtelig det bedste i verden. Man kunde rigtig ønske at
faa fly i land, springe ind i skogen, kaste sig paa marken, rulle omkring i
græsset, rigtig holde fast i den deilige jorden, tenker de kanske demte paa
skibef.
Kaptein Pearson stod tilrors,
jeg sat agterut paa dækket ved skjøtet og hadde god tid til at se mig om og
drømme.
Mr. Thayer hadde, mens de
spiste, sat sif snøre fast i den ledige skjøtklampea ved hjælpebardunen. Han
hadde ikke engang brydd sig om at kjende paa det en eneste gang, da unge mr. Crane, studenten, pludselig ropte: ’’Onkel, se hvor
spændt snøret er!" Mr. Thayer hoppet op. ’’Ja, det kunde jeg tænke, de
passer paa, naar en tar sig et stykke smørbrød. Han begyndte langsomt at hale
ind snøret. ’’Jo, jo, spark imot du bare, gutten min. Du er ikke den første,
jeg tar op!"
Det var virkelig morsomt at se
ham haandtere snøret. Hvorledes han sommetider halte fortere og saa igjen
langsommere, firet ut en favn eller to, og i næste minut tok han ind dobbelt
saa meget. Han syntes at følge fiskens mindste bevægelser, ja til og med dens
tause tanker og følelser.
‘’Det maa være en ordentlig kar.
Det
blir langvarig, men jeg er sikker i min sak. Jeg har ham, saa sandt snøret
holder. Tænk, at jeg idag netop skulde ha et av mine
daarligste snører. Walter, hør gutten min, hold snøret et øieblik, men hal
ikke. Nu gjælder det! Haa kastet hurtig av sig jakken og tok igjen snøret.
‘’Kanske vi gjorde bedst i at
minke litt paa farten?" spurte mr. Grane, som sammen med de øvrige i
respektfuld avstand dannet en halvkreds omkring mr. Thayer.
‘’Ja, det vilde virkelig ikke
være borte," svarte mr. Thayer uten at se op fra sit arbeide.
‘’La skjøtet løpe!" sa
kaptein Pearson til mig.
Bommen gled sagte ut, og farten blev synlig mindre.
‘’Jeg saa den!" ropte unge
mr. Grane, ‘’Jeg maa forsøke at ta et billede netop i det øiebiik, onkel
trækker den op." Han sprang ned efter sin kamera.
Alle saa nu paa det punkt av vandet,
hvor snøret forsvandt. Virkelig! Der saa man noget mørkt og glinsende. En
liten vandsprut, og fisken var igjen forsvunden. Det gjaldt nu at vise den
største forsigtighet. Snøret maatte ikke et øieblik holdes for løst.
Makrellen kunde da let befri sig ved en vending til siden. For stramt maatte
det heller ikke være, for da kunde det springe. Men mr. Thayer kjendte alle
makrellens vaner. Uten at forivre sig tok han
rolig ind favn efter favn. Den maatte nu være ganske i nærheten, men syntes
med vilje at holde sig paa dypet. Nu saa snøret ut til at gaa ned tæt bak ’’Winsom’’.
— Nu var det langs siden, ret ut for roret! — Nu stod snøret ret op og ned.
Mr. Thayer laa paa knæ ved rælingen.
’’Jjeg har den!" ropte han. ’’Klart, Walter!" Med nogen sidste
hurtige tak drog han op av vandet — en tom, langhalset vinflaske.
Gamle mr. Grane lo, gjesterne
lo, og vi andre, som ikke hørte til det begrænsede selskap, kunde med møie
holde tilbake en uærbødig latter.
’’Det var en avskyelig
spøk," sa mr. Thayer med eftertryk, idet han løste op løkken, hvormed
snøret var fastgjort til flasken, og slængte denne i sjøen. Forgjæves
forsøkte mr. Grane at bortforklare hele saken. Ingenting syntes at kunne
blidgjøre ham. Bare for et øieblik klarnet hans ansigt, det var, da unge mr.
Grane halvhøit fortalte til en av selskapet, at kameraen paa en eller anden
maate var kommet i ulag, netop da han skulde ta billedet.
‘’Det sa han naturligvis bare av
høflighet," forklarte kaptein Pearson en gang, man talte om saken. ‘’Jeg kjender dem, jeg."
Efterat mr. Thayer hadde ordnet
sit snøre, gik han ned i kahytten, og viste sig ikke paa dæk før den følgende
dag i Portland. Da bar Ned Stetson hans lille kuffert over dl Bostonbaaten,
som skulde gaa om aftenen.
Mr. Thayer viste sig ikke mere paa ’’Winsom" hele resten av sommeren. Han var
øietjsynlig blit ydent fornærmet. De første dage hørte jeg, at man ofte talte
om hans fangst, men saa gik saken litt efter litt i glemmeboken.
Jeg blev derfor ikke litet
forundret, da kaptein Pearson en dag, mens vi las inde paa reden, sa til mig: ’’Gamle
Grane ønsker at tale med Dem. Jeg tror, det er noget angaaende vinflasken ved
Cape Ann. — Naa ja, i ethvert fald slap vi det der
fiskemennesket," la han til. ,Og det er jo akkurat det samme, hvem som
bandt flasken i snøret."
Om eftermiddagen fik jeg min
avregning fra ’’Winsom", og gik en uke senere ut paa langreise med en
stor fuldrigger. Vi blev bugsert ut fra havnen like til Kap God. Og mens jeg ridende
ute paa klyverbomnokken, bendte fast jageren, — møtte vi netop i farvandet
gamle ‘’Winsom", som kom ind, rimeligvis fra sin sidste tur i denne
sæson. Mr. Thayer var igjen ombord, men jeg kunde ikke se noget snøre slæpe i
kjølvandet. De kjendte mig igjen, og vi vinket til hverandre. Ogsaa gamle mr.
Grane svinget sin hat. Han var en gentleman, og av
en gentleman kan man endog faa avsked, uten at vanskapet derved forstyrres.
Hvor jeg syntes, at Ned Stetson
og Harry Johnson og den fremmede kar, som hadde faat min plads, saa komiske
ut i sine uniformer med silketørklær, knyttet i sjømandsknute, og ‘’Winsom’’
trykt i guld paa hattebaandene. Og kaptein Pearson med sine blanke knapper t
trøien og flag i luen, stod han ikke selv tilrors, bare for ikke at behøve at
gaa iveien for sig selv og for idetmindste at ha noget at gjøre.
Hei, hvor meget lykkeligere
følte jeg mig ikke her i mine gamle klær. Her var jeg igjen blandt mine egne
og fik paany komme langt, langt ut paa det frie hav, for hvis majestæt
rigdommens indbildte storhet forsvinder og hovmodet glemmer at ‘’begrænse
selskapet".
|
Tyve aar efter.
Det er langt fra
mig at ville klandre en gammel, utslitt vognmandshest, som med sin bedste
vilje ikke formaar at bringe det til mere end et stivbenet smaatrav, men jeg
maa tilstaa, at den lange kjøretur fra jernbanestationen til
dampbaatskontoret paa Quai van Dyck og derfra ned til dokkerne næsten gjorde
mig fortvilet. Her maa jeg faa lov at tilføie, at
det var i Antwerpen, at vi, min hustru og jeg, netop var ankommet med
hurtigtoget fra Paris, og at den ukentlige baat til Norge skulde gaa to timer
og treogtyve minutter efter togets ankomst.
Nu vil jeg imidlertid befri den
velvillige læser fra at dele vor uro for at komme for-sent til baaten og bli
nødt til at være en hel uke i Antwerpen eller miste vore billetpenger. Jeg
siger derfor straks, at baaten blev forsinket.
Men for dem, som paa forhaand ikke kan vite dette, men sitter med kartet og
klokken i haanden og hvert femte minut gjør op et regnestykke, hvor
muligheten for at komme tidsnok tilslut blir forsvindende liten, for ham blir
den lange kjøretur en virkelig tortur. Man glemmer at se sig om paa et av
Europas mest imponerende jernbanetorv. Man lægger knapt merke til statuer og
monumenter, skjønt man passerer tæt forbi dem. Livet paa gaterne, kafeerne
paa fortauget, butikker og paladser, kirker og museer, aapne pladser og
parker, alt glir forbi en, uten at man fanger nogen detaljer, som kan
bevirke, at denne storby i nogen henseende skulde skille sig fra utallige
andre storbyer i ens erindring.
Ikke engang Katedralen formaar
at fængsle min opmerksomhet, skjørt den skal være et mesterverk i
bygningskunst. Jeg hører knapt, om kusken siger, at dens beundringsværdige
klokkespil har firti eller seksti klokker. Endog hans paastand om at taarnets
største klokke er saa stor, at der maa atten mand til for at sætte den i
bevægelse, gjør bare et ganske svakt indtryk paa mig. Og heller ikke hans
oplysning om, at taarnspiret er 123 meter høit, kan rykke mig ut av mine
forsøk paa at forutsi tiden for vor endelige ankomst til baaten. Dette høie,
spidse taarn, som jeg ellers under andre omstændigheter ganske sikkert vilde
ydet tilbørlig beundring, plager mig, besværer mig. Hvor langt vi end kjører,
saa dukker det igjen op ved hver ny gateaapning. Det synes umulig at komme
forbi det, gang paa gang dukker det paany frem tilhøire for vognen.
Kusken peker med svøpeskaftet paa
Raad-huset. —‘’Marmortrappe," siger han.
‘’Det er bra. Kjør bare
paa."
Svøpeskaftet viser efter tur paa
Børsen, Det kongelige slot. —
‘’Udmerket. Kjør!"
Vi dilter videre. ‘’Rubens's
hus, Biblioteket, Justisbygningen." —
‘’Kjør! Kjør!
Kjør!"
Vi har en halv time igjen, da vi
endelig kommer ned til havnen, med dens indviklede system av dokker og
bassiner, forenet rned smale kanaler og broer. Baat ved baat i uendelige
rader. Seilskibe fra alle verdens kanter, hele skoger av master. Rasling og
dunking av dampwincher, kraner og heiseindretninger. Rop og piping. Drønende
tramp av kolossale flamske hester, i rækkevis forspændt for kjøretøier saa
store som jernbanevogner. Sjøfolk fra alle jordens lande. Brød- og
frugfsælgere. Dagdrivere med eller uten blanke knapper, hængende over
kanalbroernes rækverk. Med ett ord, hele det brogede liv i en stor, buldrende
verdenshavn bruser om en, men man ser intet, hører intet. Hele ens interesse optages av dette ene: Rækker
vi? Rækker vi ikke? — Endnu tyve minutter. Jo, vi rækker det!
Men naar man saa tilslut nær
maalet, ved den sidste kanal, pludselig ser veien stænges av brovaktens
jernkjede og bakom den avgrunden aapne sig under svingbroen, som netop dreies
tilside, da kan man virkelig ha grand til at bli fortvilet.
’'Om vi bare hadde kommet ett minut
før, saa hadde vi rukket over broen," siger kusken rolig og vender sig,
da hesten tverstanser foran kjeden. Og han lægger
til, idet han tar frem sin pipe: ’’Nu faar vi kanske vente en halv
time."
Jeg nævnte jo, at vor baat
heldigvis blev forsinket. Den har forresten ingenting at gjøre med denne
fortælling. Heller ikke Katedralen eller Rubens's hus eller noget av det
andet hører hit. Denne historie begynder strengt tat først her ved
svingbroen. Den slutter ogsaa her. Det kunde derfor antages, at handlingen,
om der i en slik liten episode kan bli tale om handling, skulde være sterkt
koncentrert. Jeg er desværre nødt til at berøve læserne denne illusion. I
virkeligheten omfatter fortællingen mere end tyve aar. Og dens traad
omspinder paa en viss maate alle de forskjellige verdensdele. Men det er paa
høi tid at avbryte denne parentes.
Broen blev aapnet for nogen dypt
lastede lægtere, og den første av dem viser allerede sin firkantede, broget
malte forstavn ved begyndelsen av kanalen.
Skipperen og to raske unge
piker, formodentlig hans døtre, staker flinkt den store, tunge lægter med
lange baatshaker gjennem kanalen, og ved roret staar den trygge skipperkone
selv i blaat skjørt og hvit bluse. En ti aars gut i vide bukser og et par
enorme træsko skyver geskjæftig en fortøiningstrosse op paa dæk, og to
smaapiker staar paa hver sin side klare med korkfenderne. Fra blikrøret, som
stikker op gjennem kahytstaket, trænger den sterke lugt av brændt torv, og i
et aapent vindu viser sig et par skinnende, fornøiede barneansigter i hvite
luer mellem frodige stue-blomster.
Jeg gaar ned av vognen for at
betragte denne ark og dens koselige mandskap paa nærmere hold. En hel mængde
folk, der likesom vi er blit opholdt ved den aapne bro, har allerede samlet
sig paa begge sider av kanalen og staar i klynger bak kjederne. De spiser,
prater, raker eller læser aviser, og alle synes at ta saken med irriterende
ro. Bare en sint puddel paa kaien midt imot os gjør nervøst paa en arbeidende
bror, lænket til en tungt lastet dragkjærre, som er stanset ved vor vogn.
Uten engang at knurre til svar lægger trækhunden sig ned paa gatestenene like
ved føtterne paa vor traver. Deres fælles ulykkelige skjæbne lar dem kanske
føle sig som brødre. Hesten luter sig saa langt ned, som det ubarmhjertige
sæletøi tillater, og sukker tungt.
’’,Hele den raden skal
igjennem," siger kusken. ’’Vi blir her mindst en halv time."
’’Otte prammer, det kan da ikke
ta saa lang tid, en er jo alt klar," indvender jeg og forsøker endnu at
holde modet oppe.
I det samme høres en kort,
energisk piping nede i dokbassinet.
’’Der kommer ogsaa et stort
skib," siger min hustru, som er blit sittende i vognen.
Med en liten bugserbaat ret under
sin baug viser et gammelt, avtaklet seilskib sig bakerst i rækken av de fine,
blankpudsede lægtere. Det er sørgelig brukket paa midten, dets for- og
agterstavn synes næsten at hænge ned. Det har faat sin dødsknæk, og det ser
ut, som om det bærer sorg over sig selv. Alt er sort; skroget, de korte
master, lastebommerne, nogen ophængte presenninger eller seilrester,
vindpumpens seilduksvinger, alt er like sort.
’’Det er en gammel kulbaat, den
er tom, saa den gaar nok fort igjennem," siger jeg og ser endnu en gang
paa klokken og breder ut kartet over byen, efter at jeg igjen hadde sat mig
bekvemt tilrette i vognen.
’’Hvad heter dette bassin"
vender jeg mig til kusken.
’’Lefevbre-dok," svarer
han. ‘’Her er utløpet tilhavs."
’’Lefevbre-dok. Lefevbre-dok,"
Jeg søker længe i min erindring, men saa maa jeg ogsaa gaa langt tilbake i
det forgangne for at finde navnet igjen.
’’Det er idag den tiende,"
siger jeg tilslut til min hustru. ’’Idag for tyve aar og fire maaneder siden,
det vil si den tiende januar 1889, kom jeg her, — netop ved det skjulet der —
ombord paa det bedste fartøi, som jeg nogengang har sat foten paa. Du husker
nok den tyske barken, som jeg saa ofte har talt om.’’
’’For tyve aar siden!"
roper hun. ’’Da rar nok meget anderledes, end det er nu."
’’Ja, det var sorgløshetens tid.
Alt hvad jeg eide, fik plads i en slik seildukssæk," siger jeg og peker
med min stok paa en av sjømandssækkene nede paa dragkjærren. ’’Og med sækkea
paa nakken hoppet man ombord, glad og fornøiet, uten at ane noget mere om
fremtiden, uten at vite noget mere om den nye skute, end at den var tysk og
laa seilklar for La Plata. Nu for tiden maa man ha baade hatæske og
haandvæske og plædrem," vedblir jeg og regner over vore ni kolli, ‘’om
man saa ikke reiser længer end til Stockholm eller Kjøbenhavn.
Forresten var den 10de januar en
bitende ko!d dag med isnaaler i luften. Vandet frøs, og fortøiningstrosserne
var som glaserte, da de kom ind gjennem halgattet. To mand kunde knapt klare
aa holde an, naar vi hev ind i gangspillel. Slikt tar paa skindet. ’’Det gir
merker for livet," siger jeg og fører hendes fine fingre over de gamle
valker i min haand.
’’Og da vi saa tilslut kom ut og
forlot bugserbaaten, fik vi straks den første nat en rykende sydvest. Den
nat, da jeg stod til rors, vaaknet min kjærlighet til verdens
skjønneste"
Jeg skynder mig at lægge til —
,fartøi, Jeg forstod straks, at jeg hadde truffet paa en sjelden skute. Hun var tungt
lastet, men tok sjøene udmerket og var smidig som en fiske-skøite. Og hvor let
bar hun ikke seil, og hvor skarpt laa hun ikke op mot vinden, og fremfor alt,
hvor hun lystret roret."
‘’Disse fartøierne ser ogsaa
rigtig fine og prægtige ut. Og tænk, at kvinder kan styre dem," siger
min hustru og nikker mot en ny lægter, som med en ung, blomstrende terne tilrors
stakes gjennem kanalen.
‘’De er ikke andet end
flatbundede prammer mot min skarpkjølede klipper," svarer jeg. ‘’Jeg saa
hende engang i tørdok, da hun fik nyt kobber i Baltimore, to aar efter at jeg
kom ombord. Det var næsten umulig at ta sine øine fra hende. Hun lignet en
najade, stegen op av havet. De var færdige med paaspikringen en aften, og jeg
var vaktmand hele den lange, stille nat. Det var ved fuldmaane. jeg kan ikke
glemme, hvorledes hun stod der, klædt i glinsende guld, hvorledes hun, jo
iængere man saa, likesom svævet i maaneskinnet. Intet bygverk har heller saa
vakre linjer og propor-tioner som et fuldendt skibsskrog.
Siden dengaiig har jeg aldrig
kunnet fordra disse moderne, firkantede, rykende kasser, bygget av jernplater,"
siger jeg og peker paa dampbaatsflaaten borte i dokbassinet. ’’Jeg husker
hende ogsaa ved et andet tilfælde. Vi kom ind til Sidney, som er en av de
vakreste havner jeg har set. Hundreder av langfarere fra hele jorden. Sjelden
har jeg følt mig stoltere, end da vi la ut med giggen for at ro skipperen i
land. I hele havnen fandtes ikke en skute med vakrere og smekrere reisning.
Som smale, hvite ruller laa seilene fastgjort paa ræerne. Barduner og vanter
og stag og kjettinger glinset sorte mot de blankskrapte master og stænger og
rær. Alt indenbords var saa hvitt, som om der netop var faldt sne over
dækshuseJ og rækverk og skanseklædning og baater.
Og under alt dette skroget dypt mørkegrønt. Jeg kunde næsten ikke faa øinene
fra hende under hele roturen ind til kaien."
’’Var dit skib saa stort som det
der?" spør min hustru og peker paa kullægteren, som nu er kommet nærmere
og ikke mere skjules av huset paa kajen. ’’Den flyter paa vandet likesaa vakkert som en av vore
sorte svaner i Villa Borghese."
’’Den var kanske noget mindre
end denne svanen," svarer jeg. Men mens jeg
fortsætter at fortælle. og mere og mere lever mig ind i de gamle minder, kan
jeg ikke la være at betragte lægteren, som nu hurtig nærmer sig.
Det gamle skrog reiser sig
imponerende høit over skuterne og prammene langs kaien, og den pustende
bugserbaat under dens baug ser ved siden av den ut som et leketøi. Det er
endnu noget majestætisk over denne flytende ruin av et skib. Konturerne fra
kranbjelken til vandet, den ømtaaleligste og vanskeligste linje en skibs konstruktør
har at kjæmpe med, er endnu vidunderlig skjøn, der den tegner sig skarp og
klar mot en stor lastebaat, som er malet med noget, som i denne avstand kunde
tages for ertesuppe. Nu svinger kullægteren. Bauglinjen skjules. Dei
rnajestætiske er borte. Man ser bare den gamle, knækkede havarist i al dens
sørgelige skrøpelighet.
Naar den kommer ind i kanalen,
er den saa høi, at dækket ligger jevnhøit med kaiens stenlægning.
Ruffen er borte, og hele dækket er ophugget for at gjøre losning og lastning
lettere. Nogen brede, sorte planker, lagt over dæksbjelkerne, danner
gangstier fra for ti! agter Længst agterut er en del av den gamle kahyt
igjen, ødelagt og lappet og med et høit ovnsrør paa skraa stikkende ut
gjennem skylightet.
’’Vi hadde et makeløst vakkert
dæk," siger jeg, ’’men saa var det ogsaa et arbeide at holde del rent.
Hver eneste morgen, i havn eller i sjø, i storm eller i fint veir, blev det
spylet, og en gang paa hver langtur blev det stenskuret. Det er et meget morsomt
arbeide. Hele besæt-aingen ligger paa knæ i række og rad og gnir med jevnt
slipte, forsvarlig tunge stener frem og tilbake over dæksplankente. Dækket er
bestrødd med fin sand og holdes hele tidem vaatt. Det er en ganske fugtig
job. Man tror tilslut, at ens skuldre skal gaa av led, eller at knæskallerne
skal sprække, men i virkeligheten er det særdeles styrkende, især for
ryg-musklerne. En slik skuring pleier i almindelighet at ta en ukes
lid. Men naar man saa tilslut har spylet bort al sand, og dækket er indgnidd med
linolje et par ganger, efterat det har faat tørke vel, faar plankerne en
deilig, varm, gul tone, og hver aare i træet kommer frem i dagen. Det er en
glæde for øiet, og jeg har altid syntes, at trinnene blir lettere paa et
slikt dæk."
‘’Se, hvor elendig denne blir
behandlet," siger jeg, da det gamle skrog gnissende og knakende svinger
op mot kaien, uten at der engang tænkes paa en fender.
En sort mand høit oppe i
forstavnen vinker med haanden: bakbord, bakbord! Og en
anden sort mand agter ved roret dreier døsig rattet til bakbord. Man
kan bli rasende over en slik sendrægtighet. Her burde der handles raskt. Jeg
skulde ønske, at jeg stod der!
Messingbeslagene paa rattet
glitrer i solen. Det er et fint rat, sikkert noget av det gamle. Forresten
ligger der noget fornemt over alt det, som findes igjen av agterdækket med de
dreiede rækverksstøtter og de vakre ornamenter. Men det er fornemhet under
kulstøv og paaspikrede bordstumper.
Endelig svinger skroget klar. ’’Den
fik en ordentlig skavank," siger jeg og hopper i det samme ned fra
vognen og trænger mig frem til kjettingen.
En jernbolt eller en skarp
stenkant har kloret det gamle skrog paa siden og skrapet bort farven. Det
hvite træ ligger blottet i en lang, haandsbred skramme. Men, der hvor
gnissingen har været mindre, gaar ikke farven straks over i den sorte
kultjære. Der skinner frem en vakker, dyp, mørkegrøn farve.
Jeg ser nu ogsaa paa røstskinnerne, at kulbaaten i sin tid har været et
barkskib. Mange glemte detaljer staar pludselig for mig. Den indebygde
kahytten med nedgang til styrbord. Det smale mellemrum mellem rattet og
kahytten. Nathuset paa det lave kahytstak, noget kompas findes jo ikke
længer, men det maa ha staat der. Agter om rattet er det lille dækshuset med
nedgang til seilrummet. Det var ofte et godt ly i de lange timer, man stod
tilrors. Hvor mange timer mon jeg egentlig har staat der? Tre aar efter
hverandre skar jeg natten til den 11te januar et kors oppe under taklisten
paa dækshuset akkurat over aksen paa rattet.
Hvilke utallige minder vækker ikke
denne lille flek, paa en viss maate det eneste, som findes igjen av min gamle
skute. Hvorledes har jeg ikke her faat utstaa den kvælende hete under ekvator
og den gjennemtrængende kulde paa ishavet nedenfor Kap Horn! Men ogsaa hvilke
stille, vidunderlige nattetimer midt iblandt millioner straalende, speilende
stjerner har jeg ikke her drømt bort! —
Dette maa jo være mine glade
matrosdages skute! Og saadan behandler man dig, efterat du er blit utslitt.
At være nødt til at opleve, at rormanden staar med pipe i munden, ja endog
banker ut pipen mot kahytskappens mahogni og spytter paa dækket! Ikke engang
dit navn har man latt dig beholde. Navnebrettet er bortrevet, og der staar i
sleden nogen fothøie bokstaver og et par tal. En nummerert kulpram i et
dampskibsselskap. Hvilken fornedrelse!
Men endda er jeg ikke ganske
overbevist.
Kullægteren har nu passert os,
og mændene har alt begyndt at dreie rundt for at svinge broen tilbake paa
dens plads. Om et minut er vor passage fri. Men
jeg har nu glemt tiden for vor avreise og alt omkring mig.
Jeg følger den gamle skuten
langs kanalen.
’’Hallo!" roper jeg til
manden ved roret, ’’Hallo!"
Han ser mig nok, men gider ikke
ta pipen fra mønden for at svare.
’’Kaptein! Hallo, kaptein!"
Det har bedre virkning.
’’Hvad er det?" spør han
høflig.
’’Findes der nogen merker
indskaaret under baklisten paa dækshuset, akkurat over rataksen?" roper
jeg.
’’Han bøier hodet ned og synes
længe at lete. Saa tar han pipen ut av munden og siger noget.
‘’Hører ikke." svarer jeg
med haanden bak øret.
Da tar han et skridt fra rattet
og gjør med fingeren tre store, skjæve kors i sotlaget paa dækshuseto væg.
’’Det er min gamle skute,"
siger jeg, da jeg igjen sitter i vognen.
‘’Nei, tænk!" svarer min
hustru glad.
Hun vil si noget mere, men blir
stille, da hun møter mit blik.
Saa smekker kusken til den
stakkars gamle hesten, og uten at et ord veksles, kjører vi ned til baaten.
|
"Vi møttes kun den ene gang,
og aldrig, aldrig mer! — "
Fangsten i drivisen under Grønland
hadde været særdeles heldig, og vi var alt fuldlastet i begyndelsen av juli.
Tankene under dæk var fyldt av lange strimler av det feteste, deiligste
sælspæk, og et par tusen værdifulde skind laa nedsaltet i lasterummet. Men desuten fandtes endnu hele byttet fra de to sidste
fangsfdage paa dæk. Det var mindst fem hundrede store, prægtige sælskind, som
endnu ikke var flænset, d. v. s. det flere fingre tykke spæklag var endnu
ikke skaaret bort. De dannet et helt bjerg, som i høide med rælingen strakte
sig fra agterkanten av halvdækket helt forut, et bjerg av sælskind, glat som
eventyrets glasbjerg, men desuten gyngende og skvulpende under foten eller
under hvilkensomhelst legemsdel, hvis man gled og faldt. Slikt noget er ingen
behagelig dækslast.
Det er, likesom en vader i spæk. En bevæger sig, aander og lever i spæk, ja,
jeg er fristet til at si, at man næsten drukner i spæk. Det følger med
overalt, ned i ruffen, i kahytten, i rorhuset, i kabyssen, op i riggen, ja
endog ind i køien. Det sitter i klærne, i haar og skjeg, i maten og kaffen.
’’Det trænger ind til
benene," pleide stuerten at si. ’’Det tar tre uker, efterat man er
kommet hjem, inden spæklugten er borte, skjønt en bader og bytter alt rent. Den sitter i
selve kroppen."
Ganske uten risiko er det heller
ikke at ha en slik last paa dæk. Ved den mindste rulling kommer der likesom
liv i denne tunge masse av fett. Den vugger og glir frem og tilbake, frem og
tilbake, og blir rullingen svær, kan det hænde, at de sterkeste støtter og
den kraftigste skanseklædning gir tapt, og slutten paa al denne glidning blir
et brak og et plump. —
‘’Ja, nu ligger vi her i ro og
fred og flænser," sa skipperen, da vi om aftenen hadde fortøiet
isankeret til et støtt isflak. ‘’To dage," la han til, ‘’og saa
hjemover."
Hjemover! Sol og høisommer efter
taaken og sneslapset og stormene og rullingerne heroppe, og saa bad og alting
rent!
Rundt omkring saaes bare fornøiede ansigter. I en fart blev alle yderst
imøtekommende. Jo da, nu kunde man uten videre faa laane kniv eller brynesten
eller hvad som helst. En rul tobak gik omkring, uten at man ante, hvem der
var eieren. Det var bare at bite, saa meget man hadde lyst til. Og da
kabysgutten i det samme kom op fra kahytten med begge hænderne fulde med
kveldsopvasken og med de klumpede sjøstøvler gled paa det glatte dæk, saa gik
to mugger og adskillige tallerkener i knas. Ved dette tilfælde, som ellers
vilde hat de sørgeligste følger for gutten, optraadte stuerten, som ellers
var hans strenge overordnede, næsten som hans forsvarer, idet han likeoverfor
skipperens bebreidelser fremholdt det faktum, som ingen sa imot: ’’Vi har vel
allesammen før engang brukt tomme hermetikbokser. En greier sig altid, naar
en er paa hjemreise."
Ja, alt var saa udmerket bra. Vi
sat alle sammen langt utover natten paa halvdækket, hvor man i almindelighet
samles paa en sælfanger. Beretningerne om utrolig raske og lykkelige
hjemreiser fik os til at gjøre de djerveste overslag for vor egen
tilbakereise. Vi begyndte forsigtig med to uker, saa blev det ti dage, og
tilsidst var vi enige om slutningen av næste uke. ’’Senest fredag," sa
stuerten. ’’Fredag er den bedste dag at komme ind. Saa ordner man lørdag alt
for lossingen,og saa har man fri søndag".
Men det kunde ogsaa bli torsdag. Til Kap Nord paa Island to dage, Langanæs to
dage og saa over paa fire. ‘’Isbjørnen" gik forresten et aar paa tre
døgn fra Island hjem til Norge.
’’Det kunde ogsaa gaa efter en
anden beregning," siger Martinius, en av skytterne, som hadde sittet
taus den hele tid. ’’Jeg tar meget feil, hvis vi ikke har haardt veir
imorgen. Jeg kjender det i benene."
Martinius var med
"Nordlyset", da den for fem aar siden blev indeklemt og knust i
isen heroppe. De var sytten dage i baatene, før
de traf en anden sæl fanger. Mangen en faar reumatisme av meget mindre end
sytten dage i aapen baat paa Ishavet. Men de faar kanske ikke da en saa
sikker forutfølelse av veir-forandringer i sine ben som Martinius. Han var
virkelig reumatisk i forbausende grad.
I kveld vilde allikevel ingen
høre paa daarlige spaadommer. Det er en fuldstændig avgjort sak, at vi skal
være hjemme i slutten av næste uke. Der gjettes paa spækprisen og prisen paa
sælskind, og man beregner værdien av lasten og enhvers andel, og naar alt er
regnet ut — det var jo gjort saa mange ganger før — begynder man at synge.
Det er kraftige stemmer, saa
lyden av sangen bæres sikkert temmelig langt ut over Ishavets vidder. Nogen
ismaaker kredser nysgjerrig omkring skuten og forsøker at stemme i. Det blir
naturligvis den forfærdeligste disharmoni. Og hist og her i det aapne vand
mellem isflakene sees det runde, sorte hode av en lyttende sæl. Ja, der ved
styrbord, ikke to skibslængder fra os, hopper en stor klapmydshan smidig op
paa et isflak. Den lægger sig vel tilrette paa
isen, løfter hodet og ser sig om. Den synes længe at betragte den fremmede,
eiendommelige ting, vi befinder os paa. Saa lar den tilslut hodet synke ned.
Ja, sov i ro! Intet skud skal forstyrre dig, ingen rop. Vi holder fred.
Hjemover er løsenet.
Martinius har opmerksomt
-.betragtet sælen. ’’Ser du, hvor den vender snuten hen?" siger han til
mig, naar det blir en pause i sangen. ’’Vi faar den fra sydost."
’’Hvem?" spør jeg.
’’Kulingen."
De er nu kommet til
slutningsverset i den vakreste og tungsindigste av alle ishavssangene, den
lange visen om sælfangeren "Norrøna"s sørgelige endeligt:
Ei viser vort
kart det sted der du sank
i Ishavets bundløse favn.
En hvitvinget fugl høres klage iblandt,
’’Norrøna", dit deilige navn. —
Sangen hørtes næsten
jublende, og omkvædet slynges formelig ut over havet av et dusin struper.
Kokken, som har tømt ut opvaskvandet, kan ikke la være at tromme takten mot
bunden av sin blikbalje. Ikveld er der ingen plads for vemodet. Man er jo saa
godt som paa vei hjemover.
Klokken to om natten blev vi
purret ut. Da jeg tok paa mig klærne, syntes jeg, at skuten av og til satte
sig i en dønning. Et og andet isflak gled knasende langs siden. Fra maskinen
hørtes hvæsing og stønning blandet med lyden av ivrig kulskuffing og støi av
døren til ildstedet. Det hadde gaat som Martinius ventet. Den kom fra sydost.
Tutende og hvinende kom den og presset sammen drivisen, som nogen timer tidligere
hadde ligget saa herlig aapen med brede raaker og store, vide kanaler og sund
mellem flakene. Under øredøvende støi
tørnet isflakene mot hverandre rundt om os.
Med uimotstaaelig kraft blev de skrudd ind paa hverandre, veltet over
hverandre, drevet dypt ned under hverandre. Og stormen bar med sig brølet og
drønet av havet, som derute brøt sig mot drivisens rand.
Skipperen var alt oppe i
utkikstønden og speidet gjennem langkikkerten for at finde den heldigste
retning, hvor vi kunde bryte os ut.
Og snart er altsammen, som saa
ofte før, et eneste sur av "haardt bakbord, steady, haardt styrbord,
sagte fremover, fuld fart fremover, agterover, stans!" Vi tørner mot
isen ved bakbord, en endda værre tørn ved styrbord, endda et forfærdelig
støt, saa hele skuten dirrer. Vi sitter fast
med forstavnen jaget høit op paa en isfot. En skruing og vriing frem og
tilbake, ror styrbord, ror bakbord, for at komme løs. Saa nye tørner og igjen
nye tørner, saa man tilslut ikke fatter, at denne stavn, selv om den er
jernskodd, og denne baug og denne side, selv om den har dobbelt ishud av
seigeste ek, kan taale alt dette. Alle taaler det jo heller ikke. Ishavets dyp
gjemmer mer end en ’’Norrøna". —
Tilslut, nogen timer efter, er
den sidste hindring gjennembrutt, og det er næsten med lettelse, en kjender,
hvorledes skuten løftes og dyppes ned i den første, frie havdønning.
Skipperen kommer langsomt ned
fra tønden. "Hm," siger han, da han staar paa halvdækket, og hans
blik glir fra sælskindene til isen bak os og fra isen ut mot havet, som
ligger graat og tungt under stormskyerne.
Jeg forstaar saa godt dette
"hm", og jeg maa tænke paa Jermaks ord til hans uthungrede,
knurrende kosakker, da han stod utenfor en sterk, fiendtlig by. ’’Gaar vi
tilbake, blir vi slaat ihjel! Stanser vi her, blir vi slaat ihjel! Gaar vi
fremover, blir vi slaat ihjel! Hvad skal vi saa gjøre! Efter striden kommer
hvilen!"
"Vi faar forsøke at komme
over til Island," siger skipperen om en stund. ‘’Vi tar to rev i
storseilet og klosrever mesanen," lægger han til og trækker av sig de
store ragvaatterne og begynder at knappe op kavaien.
Jaha. — Saa rever vi da og
forsøker at komme over til Island. Jeg har en levende erindring om dette
forsøk. Jeg husker, at vi tar ind flere rev og endda flere til. At vi
imellem, naar sjø og vind et øieblik blir for sterke, lægger bi, og saa
prøver vi igjen. At vi i tre døgn prøver alt mulig, som kan uttænkes av
surringer og forsterkninger for at hindre vor dækslast fra at slingre over
eller gaa tvers igjennem skanseklædningen. Jeg husker, at vi tllslut beslaar
de siste smaa fliker av storseilet og mesanen, og at vi endelig lenser bare
for en snip av en stormfok og kommer i læ under de høie, stupbratte, graa
fjelde ved indløpet til en liten islandsk fjord.
Her var det vi møttes, hun og
jeg.
Stuerten og de andre trodde
senere, naar de talte om det, at hun hadde sit hjem i en stor og velbygget
gaard med hvitrappede huser, som laa midt paa en vakker græsskraaning, under
en skyhøi, mørk fjeldvæg. Fra skuten kunde vi med blotte øine tælle
vinduerne, otte mot fjorden og to paa gavlsiden. — Længere ut mot
fjordmundingen laa en hel del større og mindre huser og jordgammer paa samme
strand. Ved et av husene var der flagstang.
‘’Der er det sikkert
butik," sa skipperen, ‘’og kanske ogsaa post."
Vi kunde hver dag se en dame med
noget hvitt paa hodet ride langs den høie strandbred mellem gaarden med de
hvitrappede huser og landsbyen derute. Det var hun. —
Skipperen vilde ikke gaa længere
ind for at søke ankergrund, og vi holdt os derfor paa svai i den dype
fjordmunding. Her gik arbeidet med flænsingen raskt unda, og paa tre dage
sank det store bjerg paa dækket ned i lasterummet i form av spækstrimler.
Mens der blev spylet overalt og skuten blev gjort seilklar, tok jeg en baat
og rodde iland med post. Min gode ven stuerten fulgte med som roer.
Vi fandt snart en indbydende landingsplads og trak baaten ind paa den
hvite sandstrand inderst i en vik. En flok prægtige edderhanner betragtet os
nysgjerrig. De hvilte sig makelig paa de tangklædte klipper rundt viken. De
flyttet sig akkurat saa vidt, at vi slap at trampe paa dem, da vi klatret op
over den bratte strand for at naa veien.
Hvor eiendommelig igjen at
kjende noget fast under føtterne. Ingen rulling, ikke noget, som svigter
eller glir, bare berg og fløielsbløtt, tæt græs. Nogen vaarblomster titter
nysgjerrig frem mellem stenene. Jeg kunde ha lyst til at kysse dem alle, men
jeg plukker bare en primula. Jeg fæster den i knaphullet og indbilder mig, at
min gamle kavai er betydelig forynget og forskjønnet. Stuerten følger
eksemplet. Han aner kanske ikke, at det er en løkblomst, som symbolsk pynter
hans knaphul.
Solen titter frem, og luften
kjendes rigtig sommervarm. En hvit sommerfugl flagrer gang paa gang omkring
os. Det fornøiede kvidder av utallige smaafugler fylder luften. Det er næsten
latterlig at gaa klædt i kavai, stor skindlue og klumpete sjøstøvler.
’’Dette er en stor forandring
fra at ligge derute og rulle med klosrevede seil," siger jeg til
stuerten og peker utover havet.
’’Ja," siger stuerten, ’’især
hvis vi kunde faa tak i noget ferskt i matveien."
Snart er vi oppe paa veien, en
smal sti. Haard og jevn, som støpt i cement, slynger den sig frem mellem
græstuer og stener. En linerle kommer høflig vippende imot os paa gangstien, som
om den vilde ønske os velkommen til sin ø. Længere fremme gaar en flok sauer
og beiter paa skraaningen av fjeldet. En gut, som gjæter dem, gjemmer sig
bort bakom en stor stenblok, men jeg føler, at han betragter os nysgjerrig.
Paa en liten stund naar vi frem
til landsbyen, som nu opløser sig i et halvt dusin smaa vaaningshuser og
nogen torvdækkede stenhytter. I døren til det nærmeste hus staar en gammel
kvinde med et eiendommelig skaut, som næsten aldeles skjuler hendes ansigt.
Naar vi nærmer os, gaar hun ind og stænger døren. Forgjæves banker jeg paa.
Ingen svarer. Ved næste hus græsser nogen tjorede kjør paa gaardspladsen. Et
par unge piker steller med dem, men skynder sig ind, naar vi nærmer os.
Kjørene slutter at spise og ser forbauset paa os, naar vi banker paa. Tilslut
begynder de at raute. Jeg ryster i døren, men den er stængt.
Stuerten er virkelig fornærmet. ’’Det
er akkurat, som om vi var sjørøvere," siger han. ’’Og Island hører jo egentlig
til Norge."
Under kjørenes uavbrutte rauting
fortsætter vi vort herjetog og staar snart foran huset med flagstangen. Det
er et ganske imponerende hus, men der er intet skilt eller nogen
porcelænsutstilling J vinduerne. Næsten skuffet banker vi paa.
Døren springer op, i det samme
vi tar i laasen, og vi staar i næste øieblik i en stor stue med bjelker under
taket, en vældig komfyr og vægfaste senger. Gulvet er blændende hvitt, med en
bleket fiskenot som matte foran døren. Brandmuren er hvitkalket, vinduerne
klare, paa væggen er der blanke kobberkjeler og lok. Jeg faar
straks et indtryk av renhet, hygge og velstand. En ældre kone sitter ved et
vindu og syr. Ved komfyren sysler en ung pike. Hun er klædt i en utrolig vid
og sid, mørk dragt. Paa hodet har hun et hvitt skaut, og snippers av en hvit
brystduk falder langt nedover hendes ryg. Med sit unge, lyse ansigt virker
hun forunderlig veslevoksen og utklædt.
Foran alt dette hvite og rene
faar jeg en sterk følelse av vore store mangler med hensyn til alt, som har
nogen forbindelse med sæpe og varmt vand. Og jeg blir næsten bedrøvet, naar
jeg pludselig ser, hvor uvasket og skjegget stuerten er, og tænker paa, at
han dog er den fineste av os to. Det forekommer mig ogsaa, at det store rum
fyldes av en skarp spæklugt, og jeg husker, at stuerten paastod, den varer
tre uker, endda man bader. —
Vi hilser saa høflig som mulig,
og stuerten, som kan islandsk, fører ordet.
‘’Butik?" siger han. ‘’Butik?"
Begge kvinderne, som har sluttet
med sine arbeider og betragter os noget forbauset, ser spørgende paa
hverandre.
‘’Landhandleri," forklarer
stuerten paa norsk.
‘’Aa," siger den ældste av
kvinderne og peker ut gjennem vinduet.
Jeg følger retningen av hendes
haand, men ser bare en graa fjeldvæg, som begrænser utsigten et par hundrede
meter fra huset. Men se der! Der kommer en
mand, leiende en hest.
’’Handelsmand," siger hun,
og nu ser jeg, hun peker paa manden.
Vi gaar ut og møter manden foran
trappen. Det er en kraftig, undersætsig kar med et godmodig ansigt. Hvad
klædedragt og utseende angaar kunde man ta ham for en norsk bonde.
’’Handelsmand?"
spør stuerten paa sit flytende islandsk.
Manden smiler og slaar sig paa
brystet. ’’Handelsmand," siger han.
Opmuntret ved stuertens held gjør
ogsaa jeg et forsøk.
‘’Post?'' spør jeg.
Vor handelsmand slaar sig igjen
smilende paa brystet og siger ikke uten selvbevissthet: ‘’Post!"
Man kan ikke ta feil av dette
Post. Det iger saa meget som: Jeg, bare jeg selv, Jon islænder, er postmester
her paa dette sted, — eller han
mener muligens, at han er manden, som vet, hvor ‘’handelsmand" og ‘’post"
findes! Først da jeg paa væggen i den lille butik paa baksiden av huset ser
det røde skilt med det gyldne posthorn, blir jeg helt overbevist om, at jeg
har fundet, hvad jeg har søkt, og jeg lægger mine breve paa disken.
‘’Finland," læser postmesteren eftertænksomt og tar et nyt brev. ’’Finland,’’
siger han igjen. Han rynker øienbrynene og ryster paa hodet.
Jeg blir ganske urolig. Har mit gamle, kjære Finland aldeles ophørt at
eksistere i de maaneder, jeg har ligget paa Ishavet. Er det nu for alvor:
Finis Finlandiæ! — —
Der gaar tilslut en lysning over
postmesterens ansigt. ’’Irland?" foreslaar han.
’’Nei, Finland, Finland,"
siger jeg med eftertryk.
Postmesteren trækker paa
skuldrene og henter en bok. Han leter længe, men tilsldst er saken klar.
Endnu er ikke Polen tapt! Det berodde bare paa, at vort Polen ikke tidligere
var forekommet i postmesterens praksis.
Siden begyndelsen av mai har jeg
ikke set en avis og ikke hørt noget fra yderverdenen, og jeg hungrer efter
nyheter.
’’Er Strindberg død?" spør
jeg, mens jeg hjælper postmesteren at sætte frimerker paa brevene.
’’Strindberg," gjentar han
litt usikker.
"Strindberg død?" spør
jeg paany og lukker øinene, som naar en er død.
Nu misforstaar postmesteren mig
aldeles. Han tar frem nogen breve og begynder at lete efter Strindberg.
Jeg opgir haabet om at faa visshet angaaeede Strindberg og slaar ind paa
storpolitiken. ’’Er krigen mellem
Italien og Tyrkiet slut?" spør jeg og lægger forklarende til: Tripolis,
bom, bom?"
Han forstaar mig øieblikkelig. ’’Tripolis
fremdeles bom, bom."
Jeg faar ogsaa vite, at Island
endnu ikke er en selvstændig republik. Postmesteren blir nu ganske ivrig. Haa
holder et langt og livlig foredrag, som jeg antar behandler den politiske
situation paa Island. Han holder op et øieblik for at banke i væggen og rope
noget ind i værelset ved siden av.
Om en stund kommer vor gamle
bekjendt, konen fra kjøkkenet, hans hustru, ind med et bret med melk. Like i
hælene paa postmesterinden følger den unge pike, hun er sikkert husets
giftefærdige datter. Damerne trækker sig tilbake i en viss avstand og
betragter os uavbrutt, mens postmesteren selv skjænker melken i glassene og
indbyr os med en høflig haaridbevægelse til at tømme et glas.
Han blir til en islandsk
høvding, som hilser et par stormdrevne vikinger velkommen med et horn
skummende mjød. Jeg løfter hornet, d. v, s. glasset, og bukker for ham og
hans husfrue, før jeg tømmer det tilbunds paa deres og Islands velgaaende.
Saa fortsætter vi vor samtale, om vi kan kalde det saa, mens høvdingen igjen
blir postmester. Han finder frem et stempel og en farvepute, men den sidste
befandtes at være forstenet. Jeg faar indtryk av, at den ikke ofte tages i
bruk. Først efterat postmesteren et par ganger har spyttet paa farven, lykkes
stemplingen. Men da blir ogsaa avtrykket særdeles tydelig. Postmesteren synes
at glæde sig over, hvor godt det gaar, og trykker kraftig det ene stempel
efter det andet tvers over Jon Sigurdsons vakre ansigt paa frimerkerne.
Jeg faar høre, at etsteds i
Sverige er der hændt en stor ulykke, noget som ruller paa en vei er veltet
overende. Kanske en automobil med en eller anden høit paa straa. Jeg gjetter, —
Gud forlate mig, gjetter jeg ikke med et suk — paa selve majestæten. Nei,
mange døde, tredive, femti. Nei, nei, en jernbaneulykke.
Vi forstaar hverandre bedre og
bedre. Fruen og frøkenen formelig gaper av forbauselse, mens stuerten, som
ikke følger med i samtalen, prøver at finde den ferske mat, han drømmer om,
mellem alle disse sadler og remmer og fiskeredskaper og tønder og sækker. Han
bestemmer sig tilsidst for noget melk og et par dusin egg, og vi skilles fra
familien med hjertelige haandtryk. Bare den unge
dame kan ikke overvinde sig til at række frem haanden, tiltrods for farens
tilskyndelser. Hun rødmer blygt og gjemmer ansigtet hos sin mor.
’’Hyggelige mennesker,"
siger stuerten, da vi kommer ut, "men dialekten er umulig. Jeg pleier da
ellers forstaa islandsk, men dette var et forfærdelig sprog!" Han tier
pludselig, da vi snur om hjørnet og ser en dame komme ridende op mot gaarden.
’’Det er hun, som har ridd langs
stranden hver dag," siger stuerten hviskende.
Jeg skynder paa for at komme hen
til grinden og aapne den for hende, men hun er alt hoppet ned og leier hesten
igjennem. Hun er høi og slank og bærer sin lange ridedragt som en dronning.
Da hun ved at bøie hodet besvarer vor hilsen, ser jeg en rigdom med viltre,
sorte lokker titte frem under hendes skaut. Hvilken vakker indfatning danner
ikke disse sorte lokker og dette snehvite skaut omkring dette deilige, fine
ansigt.
Et øieblik møter jeg hendes
blik. Saa sænker de lange øienhaar sig igjen. Men jeg har i dette øieblik set
ind i et uutgrundelig, bundløst dyp av tungsindighet og smerte, av brændende,
ubøielig livslyst og længsel, paa samme tid som jeg møtte en overjordisk godhet
og fred. Etsteds, men hvor og naar, har jeg set dette uttryk i salig
henrykkelse, har jeg sænket min sjæl i disse øine. Møtte jeg hende som en
madonna, en engel eller et menneske? Fantasier!
Idet jeg lukker grinden, holder
hun paa at ordne noget med hestens hodelag. Hun ser op. ’’God reis,"
siger hun med et betagende, syngende tonefald og vinker med haanden. Er det mulig,
at dette bare var to fattige, smaa ord! Var det ikke heller en skjøn og
vemodig sang! Jeg synes, at jeg kunde bytte bort en verden bare for at faa
høre denne stemme engang til. Men jeg finder ikke et ord til svar.
Stuerten og jeg gaar langsomt
derfra. Hvem er hun? Hvorfra kommer hun hit til denne ukjendte fjord,
indeklemt mellem disse tunge, knugende graa fjelde, omsluttet av dette stormfulde
hav, avstængt fra hele verden? Hvorfor er hun forvist fra livet og dets fest
og glæde til denne fattige strand? Er hun kanske en gjenganger fra den tid,
hvis historie er blit til saga, en ætling av en fremmed, skjøn fyrstedatter,
hjemført som vikingebrud!
Stuerten vækker mig av mine
drømmerier: ‘’Vær endelig forsigtig med eggeposen," siger han. Jeg
vender mig endda en gang. Hun staar fremdeles ved grinden, og jeg ser, at hun
betragter os. Uvilkaarlig tar jeg luen av mig. Jeg tænkte vist at hilse en
gang til. Jeg vet for resten ikke hvad jeg vil. Armen synker ned. Jeg kan
bare se paa hende. Jeg synes, jeg merker et smil om bendes mund. Men jeg
tænker ikke paa, at hun maa finde os latterlige, der vi staar, stuerten med
sin melkeflaske, og jeg med eggeposen i den ene haand og den store skindluen
i den anden.
Jeg tænker bare paa, at hun er
god og skjøn. At hun iængter ut fra dette fængsel. At dette møte paa en sti,
hvor hun kjender hver sten, er noget nyt for hende. At skuten dernede, som
hun nu i tre dage har hat for sine øine, kommer med en hilsen til hende fra
verden derutenfor. Og at vi igjen reiser bort med hendes hilsen tilbake, ut
til livets kamp og fryd.
God reis! Hadde hun ikke sagt
dette god reis, hadde det ikke været saa ondt. Hun sa det forresten til mig.
Hun saa paa mig, da hun sa det. Jeg begynder rent at glemme, at stuerten er
med. Vi er bare to, hun og jeg.
En strofe av et gammelt digt
kommer med ett i mine tanker:
Vi møttes kun den ene gang,
og aldrig, aldrig mer. —
Med tanketelegraf sender jeg ordene
til hende. Hun har forstaat det. Hun smiler med et smil, som faar mine øine
til at fyldes med taarer, hun vinker endda en gang med haanden. Ja, hun har
forstaat det. Aldrig, aldrig mer. —
‘’Det er underlig at se
mennesker igjen," siger stuerten, da vi hadde gaat et stykke.
‘’Mennesker! Kjære ven,"
siger jeg, ‘’en har da været sammen med mennesker ombord ogsaa".
"Jeg mener," begynder
han, men jeg faar aldrig vite, hvad han mener, — jeg forstaar det forresten,
— for i det samme snubler han, og der ligger han, saa lang han er.
Melkeflasken falder ut av hans haand, og papirkorken, som postmester-konen
med stort besvær har plugget ind i flaskehalsen, springer langt bort paa
stien. Klunk — klunk — klunk, siger det,
og før han igjen faar fat i flasken, er den næsten tom.
|
Medicinkisten.
‘’Det er nu i ethvert
fald ærgerlig," sa stuerten og bet et forsvarlig stykke av
tobaksrullen, som skipperen rakte ham. ‘’Tak, kaptein. Vi har en medicinkiste
og det sikkert en god en, — de fra Storkeapoteket er altid de bedste, — og saa
faar en ikke engang saa meget som snuse paa alle medikamenterne. Tænk, om nogen blev ordentlig syk eller om der hændte
et ulykkestilfælde."
’’Da kunde vi jo altid sprænge
lokket," sa skipperen. ’’Men saa længe ingen behøver medicin, er det
ikke nødvendig at gjøre det. Kanske vi kan finde nøkkelen ogsaa. Jeg skulde
være glad, bare denne taaken lettet," fortsatte han. ’’Hvis en hadde
klart veir, tror jeg ikke, en behøvde noget medicin paa Ishavet."
’’Nei, i det mindste var det
bedre med reumatismen da," bemerket Martinius, som netop tok av sig
storstøvlene og sælskindsvesten for at gaa tilkøis.
’’Ja, det er besynderlig med
det," sa skipperen. ’’I klart veir er det fangst, og ingen har tid til
at være syk under fangsten. Jeg har været med, naar vi uavbrutt har holdt det
gaaende tre døgn rundt. Vi kunde knapt faa en kaffedraape i os, naar vi kom
ombord med fangstbaaten. Men taaken! Den tar paa humøret, og humøret virker
paa maven, og maven virker paa blodet og det andet. En har ingenting at
gjøre, en sover og spiser og gaar omkring paa dækket og slænger og hænger, og
saa begynder man at føle, at man er syk. Det kniper her, og det stikker der.
Og saa er det at ta medicin. Og begynder man med medicin, saa blir en let virkelig
syk. Jeg kan forresten ikke huske, at jeg har tat saa meget som en teske i
hele mit liv."
Skipperen aapnet døren, og vi
hørte ham klampe opover trappen til dækket med sine tunge støvler.
’’Det er underlig, saa forskjellige
skippere kan være," sa stuerten. Han snakket høit, men allikevel for sig
selv, da Martinius alt snorket, og jeg sat i køien min og skrev i en
notisbok. De andre køier i den lille agtersalon paa sælfangeren ‘’Polaris"
var tomme. De indehaddes av skipperen,
maskinisten, andenskytter Johan og stuerten selv, som nu holdt paa at ta av
middagsbordet.
Paa dækket var alt stille og
rolig. Skuten laa med smaa seil og dyppet sig i dønningen. Lyden av et
isstykke, som imellem skrapte langs siden, og en fjern brus, naar døren til
trappeopgangen blev aapnet, var alt, som kunde tyde paa, at vi var nær
iskanten. Men lukket jeg øinene, saa jeg ikke kunde se de lange geværer paa
krokene paa væggen eller Martinius's sælskindsvest og alle de raggevanter og
strømper, som hang til tørk over kaminen, og hvis jeg et øieblik lot, som om
jeg ikke kjendte spæklugten, kunde jeg likesaa godt ha drømt, at jeg befandt
mig hvorsomhelst paa jorden undtagen nær en isrand, og gjerne ombord paa det
største og eleganteste fartøi, som flyter paa vandet. Og dog befandt jeg mig
paa ishavs-skuten ’’Polaris" nær drivisen mellem Jan Mayn og Grønland. —
Hvorledes var jeg egentlig kommet hit paa sælfangst til Nordishavet!
Jeg maa læse igjennem, hvad jeg
netop har skrevet i min dagbok, for at overbevise mig om, at jeg ikke drømmer
alt dette.
’’Den
14de mai, fredag.
I morges endnu et glimt av Jan
Mayns høie top, men kl. 6 kom taaken tættere end før.
Vi ligger bi utenfor drivisen, som her gaar i retning O.S.O.—W.N.W. Sjøen
ruller grøn og tung med hvite, skummende kammer, men skuten tar det makelig.
Et og andet isflak lyser pludselig frem gjennem taaken. Det dypper sig
mørkegrønt i sjøen, men oventil er det dækket med sne, som skinner med rent
blændende hvithet gjennem denne graa taake. Det er noget gripende ved et saadant
løsrevet, ensomt isflaks dødskamp mot havet. Rundt omkring det kastes
sjøsprøitet og skummet høit mot himmelen, og imellem begraves det ganske av
en fraadende sjø. Det fører tanken hen paa et menneske, som voldsomt slites
fra sin rot og sit fæste og alene kastes ut i livets stormer — og gaar under."
’’Nei, nu ser jeg, hvordan taaken virker,"siger jeg til mig selv og
lægger dagboken bort. ’’Jeg blir melankolsk."
Stuerten, som har placert al
opvasken i den tomme suppeterrin og tørket et par ganger over voksduken paa
bordet, er færdig til at gaa, men da han ser, at jeg har sluttet at skrive,
sætter han sig paa kanten av min køie.
’’Skippere er svært
forskjellige," siger han engang til. ’’Aarvik" — det er vor skipper
—’’bryr sig nu for eksempel ikke det mindste om medicin. Ikke engang saa
meget, at han brydde sig om at faa aapnet medicinkisten, hvis noget stod paa.
Og
skipperen paa ‘’Storkobben", han kunde igjen ikke leve uten at bruke
medicin. Han rent spiste og drak medicin, kan en si. Han bare gik og funderte
ut, hvad som feilte ham, og hvad han skulde ta. Jeg
tror ikke, der fandtes andet igjen end heftplaster og lapisstifter i hele
medicinskapet, — vi hadde skap ombord i ‘’Storkobben", — da vi kom hjem
fra turen. Ikke for det. Jakobsen var da den, som undte andre ogsaa. Var det
noget, som feilte en, slog han straks op i lægeboken og laget til. Skarpe
saker var det ofte, men skarpt maa det til, skal det hjælpe noget paa sjøen.
Og jo længere en gaar med noget, jo værre blir det at faa bugt med det."Han
hostet flere ganger. ‘’Ikke vet jeg, naar jeg skal bli kvit denne hosten.
Halsbrand har jeg ogsaa."
‘’Du burde kanske ikke tygge saa
meget tobak," foreslaar jeg.
‘’Aa, det gjør ingenting,"
svarer han. ‘’Det er bare en vane. Nei, sundhetssalt er nok det eneste, som
hjælper. Hadde jeg visst dette, saa hadde jeg sandelig kjøpt en pakke med
mig."
Der hørtes skridt i trappen og høilydt sang:
‘’Her flndes ei sol eller sommer,
her blomstrer ei roser paa eng.
Ei høres musik eller trommer,
her fin's ingen opredet seng.
Paa Nordhavets skummende bølger
blandt stormer vi friste vort liv,
kun skodde og kulde os følger
langt borte fra elskende viv."
‘’Hys! Martinius sover," sa
stuerten.
‘’Og du tror, han vaakner, om
jeg synger litt," svarte maskinisten, som kom ind. Han tok en dot
bomuldstrevler og slog parafin paa, og snart merket ‘’vi paa osen, at han
gjorde et av sine sedvanlige forsøk paa at faa det til at brænde i kaminen.
Uten undtagelse slog røken ind, især nu, da luften deroppe var saa tung og
raa, og draget fra mesanen stanset den varme luftstrøm, som ellers muligens
var steget op gjennem kaminrøret.
‘’Det gaar ikke," sa
stuerten. ‘’Jeg har forsøkt mindst tre ganger idag, baade rned glør fra
kabyssen og med parafin."
‘’Graat og raat paa dæk og
hernede som i en iskjelder. Folk kan jo bli syke," sa maskinisten.
‘’Og det værste er, at vi ikke har nogen medicin," erklærte
stuerten. ’’Ikke saa meget som en ske hostedraaper, for ikke at tale om
sundhetssalt og andet. Du, som har god tid, maskinist, kan ikke du gjøre en
nøkkel? Det gik kanske an at file litt av min kistenøkkel, Vil du se hit et
øieblik!"
Stuerten drog frem medicinkisten, som var placert under det lille bordet.
Den var akkurat saa stor, at den fyldte pladsen mellem bordbenene, som var
fastskrudde i gulvet, og den behøvde aldrig at surres.
’’Det skulde vel gaa an,"
sa maskinisten, efterat han længe hadde forsøkt stuertens nøkkel. Saa gik de
begge op, og jeg sovnet vist straks. Da det blev purret ut, syntes jeg, at
jeg hele tiden hadde hørt filing og bryting. Medicinkisten stod aapen midt
paa gulvet, og stuerten og maskinisten sat paa huk og undersøkte dens
indhold.
’’Fik De den virkelig op,"
sa jeg.
’’Ja, men det er den solideste
laas, jeg nogensinde har set," svarte maskinisten, ’’rigtig patentlaas
med en halv vriing til høire og en hel til venstre. Men jeg fik da bugt med
den."
’’Storkeapoteket har bare første
klasses saker," sa stuerten, som reiste sig og mot dagslyset fra
skylightet begyndte at studere et stort trykt blad, Bruksanvisning for skibsapotek,
som hadde ligget øverst i kisten.
’’Og en laas til en medicinkiste
bar jo være sikker," tillot jeg mig at si. ’’Der kan jo findes sterke
gifter og andet farlig blandt medicinene."
’’Det er klart," sa
stuerten, ’’man bør jo kjende til, hvad man steller med. Maskinist kan du faa
fat paa nr. 26. Jeg tror, jeg straks tar mig en liten slurk imot hosten.
Og saa nr. 15, Det er en udmerket blanding, som Jakobsen paa
«Storkobben" lærte mig."
Medicinflaskerne og daaserne med
salver og piller stod med etiketter og nummer sirlig ordnet i smaa rum, og
maskinisten fandt straks frem baade nr. 26 og 15.
‘’Naa, det blev kanske litt for
meget," sa stuerten, som dryppet av nr. 26 i et glas. ‘’Men jeg kan jo
lage til dobbelt portion. Du er jo ogsaa forkjølet, maskinist. Saa, stans,
stans! Og saa tyve draaper av den andre, det vil si firti. Saa ja." Han
tok sig en slurk, og rakte glasset til maskinisten. ‘’Jeg tok vist omtrent
halvparten."
‘’Kraftige saker," sa
maskinisten med en grimase, efterat han hadde svelget sin del. »Det maa da
hjælpe."
‘’Det var ingen sak, om der
ogsaa fandtes medicin mot reumatisme," sa Martinins. ‘’Men den tinkturen
har de vel ikke kunnet faa blandet sammen."
‘’Kjære ven," avbrøt
stuerten. ‘’Her findes det jo. Her har vi nr. 10, kloroformolje, og nr. 32,
terpentinolje." Han tok op en stor flaske og rakte den til Martinius. ‘’Her
er nr. 32. Gni tre ganger om dagen med en uldklut, og du skal faa se, at det
lindrer. Hjælper ikke dette, saa kan vi forsøke med kloroformen. Jakobsen
hadde endda en mikstur imot reumatismen. Bare jeg nu kunde huske. Det var
fire sorter, femten draaper av hver sort. Jeg skal forsøke at tænke efter en
dag. Ja, har dere nu nogen plager, godtfolk, saa kom frem med dem. Her skal
ikke knusles."
’’Se der, dere fandt
nøkkelen," sa skipperen, som imidlertid var kommet ned. ’’Jeg tænkte
nok det. Men nu skal den vist ikke behøves for det første. Riggen iser,
taaken hænger som lange frynser overalt. Hvis ikke gamle tegn sviker, saa har
vi snart nordlig vind og klart veir og fangst. Og da gir vi en god dag i alle
plager. Jeg tror, du kan begynde at fyre op, maskinist. Det skulde være rart,
om vi ikke alt i aften kan gaa ind i isen."
’’Stuerten var ellers rigtig i
gang med at kurere os. Har ikke du nogen skavanker, kaptein," sa
maskinisten. ’’Hm, det var sterkt, men det kjendes godt efterpaa."
’’Ja, han er saa god som en
utlært doktor," sa Martinius, som alt var klædt og nu dampet paa sin
pipe.
‘’Doktor er jo noget andet,"
sa stuerten, ,,men naar en i tre aar har været paa ‘’Storkobben", saa
vet hver og en, som kjender Jakobsen, at en har faat greie paa litt av hvert
i den veien. Han var sandelig ikke borte, naar det gjaldt mediciner.
Og nu, naar alt findes færdig i lægebøker og i bruksanvisninger, saa er det
jo ingen nød. Men tænk, naar alt dette her skulde funderes ut og prøves og .forsøkes. Hvorledes kunde man for eksempel vite, at
engelsk salt virket paa maven, og at sundhetssalt var for halsbrand! Smaken
er næsten akkurat den samme."
’’Ja, det var nok ikke godt at
være mave i den tiden," sa skipperen.
’’Og ikke hals heller,"
bemerket maskinisten. ’’Især, hvis de blandet forskjellige sorter."
’’Vi hadde akkurat en lignende
plakat i vort skap," fortsatte stuerten, som fremdeles studerte
bruksanvisningen. ’’Jakobsen spikret den op paa
væggen. Tilslut kunde en den næsten utenad. Ja, selv visste han jo hvert
eneste nummer. Hvad synes du, kaptein, kunde vi ikke slaa den op her paa en
ledig plads?"
’’Nei, la den ligge," svarte
skipperen. ‘’Vi vil da ikke gjøre skuten til et apotek."
‘’Ja, ja, som du vil," sa
stuerten og la bruksanvisningen ned i kisten igjen. ‘’Saa hænger jeg nøkkelen her under klokken, om noget skulde behøves. Jeg
faar nok begynde med sundhetssalt jeg for min del. "
Det blev virkelig klart veir.
Maskinisten fyrte op, og vi beslog seilene. Snart førte den lille tobladede
skrue os ind mellem isflakene, hvor klapmydsen laa fet og rund, en og en, i
rad eller i klynger. Saa sattes fangstbaatene ut, og inden man visste ordet
av det, braket skuddene fra alle kanter. Det gav ekko fra et isbjerg i
nærheten, som koldt og ubeægelig seilte med polarstrømmen nedover mot
Atlanterhavet. Glupske ismaaker kredset skrikende omkring os. Og i det fjerne
hørtes iltre brøl og skrik fra en flok gamle klapmydshanner, som tydelig var
kommet i strid med hverandre.
Knivene blinket. Med nogen
raske, behændige tak er en sæl flaadd. Skindet slæpes over sneen eller dyppes
et par ganger i sjøen for at bli befriet fra det meste blod. Det hales ind i
baaten, eller et taug med en krok kastes fra skuten, og det heises direkte
ombord.
Et sørgelig kadaver i en blodpøl
paa isen er alt, som findes igjen av det sterke, smidige væsen, som nylig med
forundring saa fangstbaaten nærme sig, denne fremmede ting med det dobbelte
par unaturlig lange finner eller labber.
Længst fremme paa denne
besynderlige gjenstand, som ikke er hval og ikke er spækhugger, og fremfor
alt ikke er nogen isbjørn, i det hele ikke noget farlig, er noget, som ligaer
en sæl. Det har et stort, rundt hode, en kort hals og en graahvit, rund krop.
— Det er i virkeligheten vor førsteskytter Martinius. Slik som han staar,
klædt i sin seilduksbusserul, og med skindhuen trukket nedover ørene og rned
de glisne mustacher, som ligner veirhaar, minder han virkelig om en gammel
klapmyds. Et forunderlig langt spyd stikker ut fra hans høire skulder. Det er
som sammenvokset med ham. Men det beholder sin retning, hvorledes end baaten
hæver og sænker sig. Nu kommer et lyn ut av dette spyd, og i samme øieblik
falder sælens speidende hode ned paa sneen. En mørk blodstrøm fosser ned over
den lodrette iskant, og farver vandet rødt i en vid kreds. Alt er forbi.
Det er blodig, forfærdelig, men
en hastig død, ikke noget pinefuldt, ingen angst. En forstyrret søvn, et
øiebliks forbauselse og harme, og saa en endda længere søvn, som aldrig skal
avbrytes.
Men for os betyr det brød og klær og
hus, ogsaa for hende der langt borte, vor ’’elskende viv."
Det betyr ogsaa noget andet. Det
er liv og spænding og eventyr. Man glemmer mat og drikke og søvn. Ængstelse
og sorger findes ikke længer paa jorden.
Det var sandt, hvad skipperen
sa. Ingen tænker mere paa plager og medicin, ikke engang stuerten, som er med
overalt, og med samme iver haandterer flænsekniven, som han skyter, ror eller
slæper de tunge skind. Ingen, som ser ham i hans fangstklær, blodflekket fra
hode til fot, kunde tænke sig, at han er næsten halvveis doktor, eller i det
mindste apoteker.
Og se paa Martinius! Ingen kan tænke
sig, at han har reumatisme. Hans baat smyger sig frem gjennem de trange
kanaler mellem isflakene. Et prægtig ’’hold", et helt dusin store, mørke
sæler ligger langs kanten av et isflak. Men hvor dygtig han end manøvrerer,
er passagen tilslut stængt. Han gjør et tegn med haanden til roerne, og da
baaten lægger til ved isen, uten at den mindste skraping høres, staar han
pludselig deroppe paa snemuren en meter over rælingen. En kobbe eller en
klapmyds gjør et slikt sprang, men ikke en mand med to reumatiske ben.
Forresten staar han nu ikke længer der oppe. Han har alt med nogen elastiske,
lydløse skridt, og imellem krypende paa alle fire, naadd frem til nogen
optaarnede sneblokker, som reiser sig midt paa isflaket. Distancen er lang,
men han kan muligens skyte herfra.
Pludselig er han forsvundet. Nei, der dukker han igjen op en ti-tyve meter
længer til høire.
Det er vel Martinius, skjønt det
like saa meget ligner en sæl, som lyttende med fremstrakt hals hæver og
sænker sit hode. Jo, det er ham. Nu løfter han geværet. Han maa ha flyttet
sig dit, krypende paa maven langs en snekam eller i en revne. En av sælene
har løftet sit hode. Den lytter og speider. Men da den i halvsøvne bare ser
en nykommen, og kameraterne rundt omkring fremdeles sover, gjesper den, og
lægger igjen ned hodet, — for aldrig at reise det mere.
Et
par av de andre vaakner ved skuddet, men da ikke noget mistenkelig findes
uten den nykomne derborte, blir de igjen rolige.
Martinius glemmer vist aldeles
sin reumatisme. Han ligger halvveis begravet i sneen. Han efterligner igjen
en klapmyds. Der høres et skud, endnu et og mange.
’’En gik ned," siger han,
da han kommer til foaaten, og han glemmer aldeles at si, at elleve store,
værdifulde sæler ligger paa isen. Men isteden speider han uavbrutt efter nye ’’hold",
mens han hjælper at flaa.
Saa gaar fangsten sin jevne
gang. Naturligvis blev det paany taake, og nye stormer presset isen sammen og
gjorde fangsten umulig. Ærgrelse og lediggang førte med sig nye plager eller
vakte de gamle tillive, selv om man trodde, de var kurert med disse gode saker
i medicinkisten.
Det vilde dog være uret at si,
at det lille skibsapotek blev altfor meget brukt. Stuerten tok sit
sundhetssalt og imellem en liten blanding mot hoste eller mot tyngde i hodet.
Og Martinius hadde fra nr. 32
gaat ned til nr. 10, d. v. s. fra terpentinoljen til kloroformoljen. Imellem
hentet stuerten en patient ned i kahytten. En av ’’guttene"
skulde ha noget for maven eller for ryggen, eller bare litt ,læge- og
trækplaster" paa en ’’spækfinger", en finger, som under flaaingen
hadde faat en rispe og siden var begyndt at verke. Guttene var det fælles ord
for laget forut, syv lange, skjeggete karer, og saa kokken.
Den, som kanske flittigst brukte
medicinkisten, var vor ven maskinisten. Saa snart vi hadde taake en to tre
døgn, og vi ingenting hadde at gjøre, kunde jeg være sikker paa at faa se ham
og stuerten sitte og gruble over bruksanvisningen fra medicinkisten og finde
ut nye blandinger. ’’Hu ha," sa maskinisten, ’’det
rev ordentlig i halsen. Det maa da hjælpe!"
’’En skulde jo tro det," sa
stuerten og gjorde en grimase, da han tok sin slurk.
Men saa hjalp det allikevel
ikke, eller i det mindste bare for en kort tid.
I ethvert fald
var der, som sagt, ingen overdrivelse. Man kunde umulig si, at nogen her, i
likhet med skipperen ombord paa ’’Storkobben", spiste og drak medicin.
Men jeg antar, at indholdet i flasker og daaser allikevel draapevis var
forsvundet, saa at der ogsaa i vor medicinkiste ved hjemkomsten bare vilde
været litt plaster og lapis igjen paa bunden, hvis ikke stuerten hadde stolt
altfor meget paa sin gode hukommelse og forvekslet et par nummer.
Saken blev aldrig rigtig
opklaret, men rimeligvis berodde det hele paa en forveksling.
Det var alt lidd et godt stykke
ut paa sommeren, og vi var under fangsten kommet ned i Danmarksstrædet mellem
Grønland og Island.
Og vi laa igjen en dag bi
utenfor isen for taakens skyld. Den hadde nemlig trolig fulgt os hele
sommeren. Men vi hadde i ethvert fald det første tusen skind nedsaltet i
rammet, og flænset lystig og glad paa det andet tusen.
Vi hadde en smule damp oppe for
straks at kunne gaa ind i isen, hvis taaken lettet en smule.
Gang paa gang hørtes indenfra
isen de hidsige brøl fra klapmydsen, og av og til syntes vi at høre skud i
det fjerne.
En av de andre skuter var sikkert
derinde, — vi var nu fire i nærheten av hverandre, — mens vi laa her i
uvirksomhet.
‘’Ja, nu hørte vi tydelig en hel række skud. Alle flænsekniver stanset
som paa kommando.
Vi bare lyttet. Nu igjen. ’’Klap,
klap, klap," lød det, som om nogen langt borte hadde slaat to træstykker
sammen.
’’Gutter, jeg tror vi slutter med
dette her og gaar ind," sa skipperen. ’’Faa dækket klart og fir ned
storseilet, saa forsøker vi."
Han gik op i styrerummet, og jeg
hørte telegrafen ringe ned til maskinen.
‘’Klart!" ropte han.
Han maa ikke ha faat noget svar,
for om en stund ser jeg ham komme ut av rorhuset, og forsvinde ned gjennem
maskinkappen. Han var ganske blek, da han like efter stak sit hode op. ‘’Kom
hit," vinket han til mig, og saa fulgte jeg ham nedover den bratte
jerntrappe.
‘’Har du nogengang set et
menneske sove slik?" spurte han og pekte paa maskinisten, som halvt laa
paa en bænk. — ‘’Han kan vel Ikke være død?"
Maskinistens ansigt var
graablekt, og jeg kunde ikke ved første blik se, at han pustet. Men jeg
merket snart, at hans hjerte slog.
‘’Det er næsten som en
dvale," sa jeg.
Jeg kom pludselig til at huske,
at jeg ved frokosten hadde hørt ham beskrive for stuerten et nyt slags
smerter i ryggen, som han hadde faat om natten. Hekseskud hadde stuerten kaldt
det og ellers set forhaabningsfuld ut.
‘’Han skulde vel ikke ha faat
gal medicin," andret jeg. ‘’Kanske for meget opium. Han ligner en, som
jeg engang saa."
‘’Stuerten!" utbrød
kapteinen. ‘’Den velsignede medicinkisten!"
Det lykkedes tilslut for os at
faa liv i maskinisten, men han hadde hodepine hele dagen.
Stuerten hadde villet forsøke
Jakobsens fire-dobbelte blanding mot hold og reumatiske smerter og maatte,
som sagt, ha forvekslet numrene.
Og nu skal det være slut med
medicineringen ombord her," sa skipperen om kvelden og stoppet nøkkelen
i sin vestelomme.
Og det var slut for en lang tid
i det mindste. Vi var paa hjemreisen, før jeg igjen engang i halvsøvne syntes
at høre nogen holde paa med medicinkisten. Jeg vaaknet av en ubehagelig
skrapende lyd av metal mot metal.
Ubemerket tittet jeg ut fra min
køie. Stuerten og maskinisten laa paa knæ paa gulvet ved siden av
medicinkisten, som igjen var trakket frem.
Maskinisten løsnet netop med en
skruestikke det ene gangjernet, som var fæstet paa baksiden og bøiet under
bunden paa kisten som et beslag. Det andre gangjernet var alt tat løs. Næste
minut var lokket aapnet.
‘’Naa endelig!" sa stuerten
med et suk av tilfredsstillelse.
|
Livbøien.
Hver eneste skipper paa hele
flskerflaaten ute paa bankerne øst for Island forstod, at det laget sig til storm og uveir
av aller alvorligste slags. I disse farvand er der heller ingen anden ting at
vente paa denne aarstid. Det led
mot jul, eller for at være nøiagtig, stormen begyndte den 18de december og
varte fulde fem døgn.
De dagene kommer man til at huske længe i mange fiskerstuer. Og de, som
var ute i stormen, glemmer den aldrig. Ja, kanske disse to hundrede, som
snart et aar har sovet den evige søvn, for at bruke et gammelt uttryk, kanske
fred og glemsel ogsaa for dem er faldt over mindet av denne sidste, tunge
strid i deres liv. Vi vet det ikke.
Som sagt, alle tegn paa en
nærmende storm var der. Barometret faldt og faldt i fem dage. Giorde det
imellem et litet hop opover, var det bare for straks igjen at falde endda
lavere. Himmelen saa truende ut, og sjøen gik svær med en tung underdønning.
Naturligvis burde man langt
tidligere ha gaat ind. Men alle og enhver vet, hvor vanskelig det er at
avbryte noget, netop naar det begynder at gaa bra. Og fisket, som
hele maaneden hadde været daarlig, var nu ualmindelig rikt. Trawlen,
slepenoten var fuldpakket, da den blev hivet ind ved vaktskiftet, og det var
en fryd for øiet at se den tømme sin rigdom paa dækket.
Saa fires den ut engang til, og man forsøker at holde ut endda en vakt, og en
til, indtil det blir for sent. —
Og sjøen ruller ind. Den knuser
og bryter skylight og luker, den velter sig ned i maskinrummet, slukker ilden
under kjelen, velter skuten overende, trykker den ned og gaar tilslut
seierstolt over det sted, hvor dens offer sank, mens de kjæmpende derute paa
vrakstumperne rundt omkring en efter en gaar til Vorherre. —
Trawleren ‘’Grimsby" fra
Geestemiinde var den første, som søkte land. De hivet trawlen ind i
skumringen og kom lykkelig til ankers før daggry, d. v. s. lykkelig i
sammenligning med saa mange andre.
En mand var gaat overbord. Det maatte ha skedd, da trawlen blev svinget
ind. Ingen hadde set, hvorledes det gik til. Det var som før nævnt næsten
mørkt, og i den svære rulling og den overbrytende sjø hadde enhver nok med at
passe paa sig selv og sit arbeide. Kanske skulde man ikke paa længe ha savnet
ham. Det var rent tilfældig, at skipperen, som holdt rattet, fik se et
menneske paa en skummende bølgekam tæt i læ.
Skipperen hadde i næste øieblik
rykket løs livbøien, som hang paa rækverket ved siden av rorhuset, og kastet
den ut. Han syntes, han saa, at naanden fik tak i den. Han signaliserer stop
til maskinen. Rattet surrer rundt i hans kraftige hænder. Skuten svinger mot
vinden og tar ind en sjø, som spyler dækket fra forstavn til agterstavn, mens
de smaa seillapper knaldende flyr i filler og dampen presses ut av ventilen.
Man springer til baaten. Man staar klar med tauger og bøier, man stirrer og
speider. Alt, som kan gjøres, blir gjort.
Og tilslut ringer igjen
telegrafen: wFuld fart fremover!" Skuten falder av til sin
kurs. Det er forfærdelig dette "fuld fart fremover!" mens han
kjæmper der, roper, roper, til sjøen næsten kvæler ham.
Han holder sig fast til
livbøien. Den er stor og ny og bærer ham let.
Der findes sikkert endnu haab. — En anden skute hadde været like ved dem, da
de begyndte at hive ind trawlen. Hele banken er fuld av fiskere. —
Endda en gang ser han lyset fra
lanternen i stormasten. Det er bare et glimt et øieblik, og det er det
sidste, han ser. Men endda kjender han ikke den isende kulde av vandet. Han
merker ikke, hvorledes sjøen hvert minut slaar over ham.
Tilslut begynder oljeklærne, som
hittil har været som en eneste luftblære, at tynge ham. Forgjæves prøver han
at befri sig for dem. Fingrene formaar ikke at utrette noget mer. De er
likesom stivnet bort i grepet omkring det smekre tauget ved bøien. Kunde bare
hænderne holde fast, saa var der kanske haab! Bøien kunde holde ham oppe
længe. Men nu vil den gli fra ham gang paa gang.
I en rem rundt oljetrøien har
han sin kniv. Han trækker den op og skjærer et snit i kanten paa livbøien.
Han borer den venstre haand ind i korkefyldingen. Det føles som en lettelse
mot at holde i denne taugstrop, som skjærer sig ind i huden. Han graver
haanden dypt ind. Da han vil gjøre et skaar for den anden haand, glir kniven
ut av hans stivnede fingre.
Nu kjender han, at det blir
koldt. Med en forfærdelig
tyngde trykkes han ogsaa av sine klær. Han synker længer og længer ned,
synker. Krampagtig holder en haand endnu i stroppen paa bøien. Det ser ut,
som om ingen magt formaar at bryte op denne haand.
Livbøien reiser sig paa kant,
idet den trækkes ned. Men snart skyter den som befriet op til overflaten.
Stormen griper den, hvirvler den om paa den fraadende top av en bølge, iøfter
den mot himmelen og kaster den tilslut dypt ned i en bølgedal.
Omgit av skum vugges den stille
heraede. Saa slynges den, igjen opover, gripes av en ny bølge, og saa gaar
det i yr stormgang fra bølge til bølge i dagevis.
Tilslut gripes den av en kraftig
strøm. I uker føres den mot nord og mot øst. Den kunde være havnet inderst
inde i en deilig norsk fjord. Men den er endda let nok til at gi vindfang for
en storm, som sender den mot vest. Snart møter den drivisen.
En bølge løfter den op paa en
isfot, og da flaket under brak og larm støter sammen med et andet flak, er
bøien nær ved at knuses.
Den hvite farve skubbes av. ‘’Geestemunde",
som er malt med store, røde bokstaver, blir næsten ulæselig, og ‘’Grimsby"
utslettes, saa nær som den sidste stavelse. Det blir en farlig og uhyggelig
seilas mellem forfærdelige isskruininger under flammende nordlys.
Endelig er polarnatten forbi.
Det blir vaar. Der kommer igjen liv over isvidden. Alker, maaker og kobber
slaar sig ned ved livbøien, og da de ser, at det er noget dødt, hugger de
nysgjerrig i den.
En dag, mens den driver,
streifer den en stor, gammel klapmydshan, som tar sig en middagslur paa
vandet. Klapmydsen hugger ør av søvnen sine hvasse tænder i den, men da den
merker, at det ikke er en isbjørn, dukker den skamfuld.
Bøien er litt efter litt kommet
længer ind mellein drivisen. Grønlands glitrende, isklædte kystfjeld stiger
op av havet. Men den, som saa længe bar den tunge byrde av en mand og hans
nød og angst, begyrider selv at bli tung.
Den hæver sig nu næsten ikke
over vandet Da er det, at en av fangstbaatene til den gode ishavsskute ‘’Polaris"
finder den en dag i mai næsten synkeferdig og tar den med ombord.
Den ligger der i solskinnet paa
storluken, da min vakt kommer paa dæk. Vi betragter den allesammen næsten med
ærbødighet.
Og vi beklager dypt hans
skjæbne. Vi tænker ogsaa paa hans hjemmeværende. Kanske hustru og mange smaa!
Kanske en brud!
Vi synes endnu, vi ser merkerne
efter hans venstre haand, som har gravet en dyp hule i den pakkede
korkfylding.
Snittet, som han vilde ha gjort
paa den anden side for den høire haand, er bare et par tommer langt. Her
faldt kniven ut av den stivnede haand.
Vi ser, hvorledes isen har
presset bøien i sit forfærdelige favntak, hvorledes den har filet den,
skrubbet den for at utslette farven.
Vi ser, hvorledes de glupske
ishavsfugler har hugget i de store, røde bokstaver, som de har tat for
stivnet blod.
Der er merkerne efter klapmydsens tænder. Det er en klapmyds, ikke en
anden sæl. Ingen anden sæl rundt hele jorden kunde efterlate disse merker
efter sine tænder. Der staar de tydelig disse fire smaa merker mellem
hullerne efter de stygge hjørnetænder i overkjæven og to smaa fordypninger
mellem merkerne efter hjørnetænderne i underkjæven. Det er, som om man læste,
prentet med pen og blæk paa etiketten i et museum: Klapmyds. Cystophom
cristata.
’’Det er godt at vite, at
det nu er overstaat for ham for længe siden," siger skipperen, som staar
der blandt os andre.
’’Og for dem derhjemme,"
lægger jeg til.
’’Det var kanske værst for dem,
ja," siger han. ’’Jeg husker, hvordan det var, da min far og to av mine
brødre blev borte paa vinterfisket et aar. Det var en bedrøvelig jul. Men med
tiden blir jo alt lettere," fortsatte han. "En glemmer — "
|
|