1.
KAHYTTSGUTT
Jeg var
første gang til sjøs fra jeg var 1 til jeg var 3 år gammel. Det var med
barkskibet «Saphir» fra Stavanger. Vi seilte den meste tid med parafin
på fat mellem New York og Nord-Europa. Skibet var blandt datidens beste,
men allikevel — det var en hård trade og forholdene for øvrig mildest
talt så som så. Jeg gikk derfor — sammen med min mor — i land igjen, og
regner, sant å si, ikke videre med mine erfaringer fra den gang.
Neste gang gikk jeg ut med fullriggeren «Zippora», et fint-fint
skib fra Haugesund. Jeg kom ombord i Kjøbenhavn, hvor det lå og losset
ris fra Ostindia. Jeg var 9 år gammel og skulde være kabyttsgutt. I
sjømannsjargonen het det at «jeg skulde skufle snus i kapteinens nese»,
men ja min santen blev der annet å gjøre også.
Skibet skulde på en Ostindia rundtur igjen — kall utover, det
skulde losses i Kapstaden — og ris hjemover, det skulde lastes i Akyab
eller Bassein.
Jeg har ikke noe klart inntrykk av Kjøbenhavn fra den gang, heller
ikke av Cardiff, hvor vi lastet kullene. Jeg hadde nok å gjøre med å
finne mig til rette under forholdene ombord.
Noe hendte mig dog i Cardiff. Det treget mig — som de sier i
Stavanger — den gang, og det kommer likesom alltid til å trege mig.
Kapteinen hadde tatt et par av dekksguttene og mig med i land. Først var
vi på en varieté. Senere spaserte vi rundt i gatene og så på byen. Vi
kom inn i en gate med glasstak over, og der var en butikk som lignet det
vi her hjemme vil kalle en fin-fin konditorforretning — kaker i massevis
var utstillet i vinduet. Kapteinen var i godt humør og tilbød å
spandere. Vi skulde få spise så mange kaker vi orket, og den som spiste
flest, skulde få en til.
Well, vi gikk inn og begynte. Kakene valgte vi selv — 3 ad gangen.
Jeg sørget for å få en butterdeig blandt mine, både fordi butterdeig var
— og er — noe av det beste jeg vet, og fordi jeg regnet med at den var
luftig og lett. Jeg spiste de to andre kakene først. Med dem hadde jeg
vært middels heldig — men litt mindre mettende kunde de for anledningen
gjerne ha vært. Så kom turen til butterdeigen. Jeg satte tennene i den,
og hadde nær sluppet den, så forferdet blev jeg. Her hjemme pleier der
gjerne å være noe syltetøilignende i en butterdeigkake, omenn ikke for
meget av det heller. Men i denne var der — en kjøttpudding. Rent
bortsett fra at kold kjøttpudding ikke falt i smaken så forekom den mig
likefrem naturstridig, servert på denne måte. Jeg vilde skifte kaken ut,
men det motsatte konkurrentene sig. Jeg måtte spise den. Det tok både på
motet og matlysten, så det blev en av de andre som fikk ekstrakaken.
Reisen utover til Kapstaden gikk nokså rolig og pent for sig — litt
stille og litt storm, men ingenting å snakke om, hverken i den en eller
annen retning. Det som plaget oss var rottene. De holdt på å ta
kommandoen ombord.
Rottene var kommet ombord i Ostindia sammen med rislasten. Så lenge
den var ombord hadde de det flust med kosten. Men ikke nok med det. Det
var stelt godt for dem på annen måte også. For at en slik last skal
holde sig, gjennembygges den — for luftningens skyld — med kanaler
sammenspikret av bord. Men rottene trodde sikkert at kanalene var bygget
for deres skyld. For gjennem disse løp de fra for til akter, fra
styrbord til babord, høit op og lavt ned, alt eftersom de hadde lyst
til. Og slik som de ynglet! For dem må «Zippora» ha vært omtrent som
nutidens London for oss.
Men tenk dere alle disse rottene efter at rislasten var losset,
kanalene borte og rammet fylt med kull isteden. Det blev andre boller
det.
Om dagen så vi ikke så meget til dem — undtagen i proviantrummet og
byssen, for der fikk stuerten og kokken aldri fred. Men straks det
begynte å mørkne, kom de praktisk talt marsjerende og gnog i vei på alt
mulig. Tauender og seilduksbiter var rene lekkerbiskener og vann var de
ville efter. Det siste måtte vi endog sette frem til dem i pøser da
kapteinen var redd for at de ellers vilde gnage sig gjennem skutesiden,
for å komme til vannet som rislet utenfor. De blev tynnere og sintere
efter hvert som ukene og månedene gikk. Til slutt skydde de nesten ingen
ting. Ikke før var vi sovnet i køiene før de løp frem og tilbake over
oss, som om vi var trestokker. Det kostet forresten svært mange av dem
livet, for den første times tid efter at vi var kommet i køien lot vi
bare som om vi sov. Vi lå stille med øinene halvt igjen. Når så en rotte
var kommet i posisjon, jeg mener i den rette posisjon for oss, grep vi
til som et lyn, Helt ufarlig var det ikke, for den måtte tas på en
ganske bestemt måte. Hånden måtte dekke to tredjedeler av rotten —
bakfra regnet — og der måtte klemmes hårdt til og det med en eneste
gang. Så fikk den maven op under halsen og blev stiv som en pinne. Alt
den da kunde gjøre var å vrikke på hodet. Bite kunde den ikke komme til
med. Så knakket vi den mot køiekanten omtrent som vi gjør med hvittingen
mot toften. Om morgenen blev de feiet op fra dørken og hivd overbord.
Naturligvis gjorde vi ordentlig jakt på dem på flere andre måter
også. Rottefeller hadde vi mange av, og fulle var de alltid, men det
monnet så lite. Det som monnet best var å fange dem i kahytten, for den
var stor og rommelig. Det gikk for sig på den måten at vi strødde
brødsmuler eller fleskesmuler utover gulvet og lot begge dørene stå åpne
og lyset brenne, så vi kunde se inn. I dørene bandt vi en hyssing, forat
vi skulde kunne dra dem igjen når vi vilde. Når alt var klart, gikk vi
ut og rottene begynte å komme inn. Når så gulvet var fullt optatt, halte
vi dørene igjen. Derpå gikk et par mann ned bevæbnet med stokker eller
lignende og gjorde rent gulv. Det monnet godt, men allikevel ikke så
godt, at vi egentlig kunde merke det.
I Kapstaden var det ikke rare greiene — i hvert fall syntes ikke
jeg det. Det som gjorde mest inntrykk på mig var strutsefarmene. En
søndag tok kapteinen noen av oss med ut til en slik farm. En som hadde
med skibets forretninger å gjøre eiet den. Nå kunde jeg trygt si at der
var tusener av strutser der og det vilde sikkert være sant, men det
husker jeg opriktig talt ikke så nøie. Hvad jeg husker er at vi fikk
kjøre henover markene i små vogner med struts som hest, og at det gikk
flyvende fort. Iallfall nesten flyvende, for av og til slo strutsen med
vingene så det smalt. Alle fikk hver sin lille fjær undtagen kapteinen,
som fikk mange og store. Det var den gang, da strutsefjær var moderne på
damehattene. Jeg gjemte min til min mor. Andre gjemte sine til
kjæresten. Atter andre som hverken hadde mor eller kjæreste, gjemte dem
allikevel. Det var ikke godt å vite, når de kunde komme hendig inn.
Jeg hadde ikke tenkt noe videre over makrell før den tid, men jeg
hadde vel en slags forestilling om at den hørte Nordsjøen til, for jeg
blev mer enn forbauset da den kom settende inn i havnen der hvor vi lå
fortøiet langs kaien. Det var ikke makrell med måte. Det kom stim på
stim til hele havnebassenget stod og kokte. Jeg fisket når jeg hadde en
ledig stund — så lenge det stod på. Ellers var det lite påkrevet å fiske
dem, for en kunde av og til simpelthen gå i båten og ta dem. Byens
borgere forsynte sig bra, men såvidt jeg husker fikk de snart nok, for
fryserier var der visst ingen av. Vi ombord blev snart lei av dem, det
blev for meget av en god ting. Så saltet vi en del i tønner, men heller
ikke det gjorde noen lykke i lengden.
Reisen fra Kapstaden og utover til Akyab husker jeg særlig godt,
for på den hendte der mig noe, som jeg bærer men av den dag idag. Til å
begynne med hadde vi vinden rett akterinn, Både derfor og fordi skibet
var ballastet rullet vi jevnt hele tiden. Været var fint, men det var
nokså svært hav og skibet tok sjø inn snart fra den ene, snart fra den
andre siden. En søndag formiddag sendte kapteinen mig fra kahytten
forover til byssen for å hente vann til kanarifuglene sine. (Kapteinen,
som var den rene ekspert i kanarifugler, hadde alltid mange slike med
sig. Han holdt forskjellige sorter, hanner og hunner av hvert slag, og
fikk dem til å bygge reder og legge egg. Værre var det å få dem til å
ruge eggene ut, for fuglene hadde en sterk tilbøielighet til å knuse og
spise dem).
Well, jeg hentet vannet i en tømt melkeboks, så stor som et
almindelig vannglass omtrent. Den var renklippet rundt kanten og denne
derfor skarp som en kniv. Da jeg kom forut i byssen, hadde stuerten
nettop satt den ferdige søndagspuddingen til side. Det var kanskje ikke
så fine saker i og for sig, men for alle ombord var det ukens
lekkerbisken, og jeg hadde alltid vært særlig glad i pudding. Som jeg
forlot byssen med melkeboksen full av vann, nappet jeg derfor like godt
et stykke av puddingen. Men stuerten så det, og halvt i sinne, halvt for
spøk sprang han efter mig. Det bar akterover, men ikke langt, for det
vilde ha ført oss, jeg hadde nær sagt, like i løvens gap — jeg mener
kapteinens. Isteden tok jeg til å springe rundt stormasten og pumpen som
var plasert aktenfor den.
No må jeg først forklare at jeg løp med puddingstykket i den
ene hånd, melkeboksen i den andre og at håndflaten lå an mot boksens
skarpe kant for på den måte å dekke åpningen og beholde vannet,
dernest, at fordi litt godværsjø svalket frem og tilbake over dekket
hadde en av styrmennene, som nettop hadde vasket sig ved pumpen, tømt
vaskevannet på dekket istedenfor rett overbord. Til all ulykke hadde et
lite såpestykke fulgt med vaskevannet og var blitt liggende igjen på
dekket. På dette trådte jeg idet jeg rundet et hjørne og skibet samtidig
tok en overhaling. Jeg falt med voldsom fart, tok mig for med hendene og
slo melkeboksen rett gjennem hånden. Dersom der er noen av dere som
leser dette, som har fått håndleddet slått el!er skåret av så omtrent på
den måten, så vet dere, at egentlig vondt gjør det ikke. Det føles
omtrent som et enkemannsstøt. Jeg kom mig derfor på benene igjen i en
veldig fart og la på vei rundt pumpen og stormasten igjen. Men da jeg
nådde mig selv igjen — jeg mener da jeg under cirklingen igjen kom til
det stedet, hvor jeg var falt — så jeg en masse blod i fotsporene mine.
Da jeg så efter melkeboksen, hadde jeg den ikke, og da jeg snudde på
hånden, falt halve hånden av, eller iallfall omtrent av. Den hang efter
skinnet og litt til.
Da fikk pipen en annen lyd. Jeg satte i å hyle — stuerten likeså.
Jeg vet ikke, hvem av oss som skrek høiest. Vi møtte kapteinen, i den
forholdsvis lange gang som — med stuertens og styrmennenes lugarer på
begge sider — forfra førte inn til salongen. Det første jeg fikk var en
ørefik. Kapteinen, som hadde tatt forargelse av hylene, spurte om jeg
ikke hadde bedre forstand enn en søndag morgen å vekke dem som lå og
sov. Men så fikk han se hånden, og dermed begynte han selv å rope på
styrmannen, at denne måtte komme sig ut av sengen så fort han kunde og
hjelpe til.
Kapteinene av idag lærer mer på skolen, enn kapteinene gjorde den
gang, men, særlig når det gjelder doktorering, lærer de mindre enn før i
livets skole. Nu er det ut og inn av havn med doktor til rådighet støtt.
Den gang var det måneder ad gangen i sjøen, rigg å falle ned fra,
beri-beri, gul feber og God vet hvad.
Jeg blev satt midt på kahyttsgulvet og hånden blev inspisert. Jeg
husker at blodet strømmet ut støtvis. Det var pulsåren som var skåret
over. Jeg husker at kapteinen sa til styrmannen: «Han dør mellem hendene
på oss». Jeg tok det ganske rolig. Det gjorde nok inntrykk på mig — men
ikke så svært allikevel. Derfor vet jeg, at pur ungdom tar døden
forholdsvis rolig. Så begynte doktoreringen. Det kan være det samme med
enkelthetene. Kanskje husker jeg dem ikke. Men da alt var stelt efter
beste evne og skulde syes sammen, var sårkantene blitt så hårde og
stive, at kapteinen ikke kunde trykke nålen gjennem dem, før han hadde
fått på sig seilhansken. Men det gikk det og. En køi blev satt inn for
mig i kapteinens lugar, og jeg kom mig til sengs.
Der gikk uker før såret vilde begynne å gro. Isteden begynte det å
lukte, og langs sårkantene begynte små stykker å falle av. Kapteinen
rådførte sig med styrmannen. De var redd for koldbrand eller lignende,
og talte om å amputere hånden. Kapteinen studerte lægeboken — men det
var nu så sin sak allikevel. Bedøvelsesmidler hadde de visst ikke. Også
ellers skulde der ikke så lite til av mot og selvovervinnelse. Han var
min far. Jeg var hans egen gutt. Men lykken stod oss begge bi. Såret
begynte så smått å gro, og det hele ordnet sig til slutt meget pent. Men
det tok mange måneder før det var helt bra.
Noe egentlig men fikk jeg ikke av dette uhell. Bemeldte hånd —
særlig tommelfingeren — er aldri blitt fullt så ledig igjen som den
andre er. Gjennem mange år tok jeg, og kanskje tar jeg den dag idag,
uvilkårlig litt hensyn til den. Derfor er den — selv nu — ikke like
sterk som den andre. Men noen alvorlig gene har det i grunnen aldri
vært.
Mens jeg taler om hånden: den kom mig ved en spesiell anledning til
nytte nettop fordi den hadde vært skadet. Det var da jeg mange år senere
hadde tatt min styrmannseksamen, og kunde få mig en tredjestyrmannshyre
med en gang, dersom jeg kunde slippe fra orlogstjenesten, som da stod
for tur. Jeg gikk op til daværende brigadelæge Martens og beklaget mig
over hånden. Han var interessert og komplimenterte den doktor som hadde
behandlet mig og skrev ut en erklæring. Den gikk ut på, at jeg hadde
svinn i hånden, men han sa mig samtidig at han ikke trodde det vilde
frita mig for marinetjenesten. Det trodde ikke jeg heller, for roer og
turner hadde jeg vært til tross for den. Fordi jeg ikke riktig stolte på
svinnet, fant jeg på å stå på hendene op mot veggen de siste minutter
før jeg skulde inn og undersøkes. Da jeg kom inn, var jeg svimmel og så
ut som en kokt hummer. Der satt tre—fire menn og tok imot. De så på mig
— og jeg kunde se at de var noe midt mellem forbauset og interessert.
Jeg leverte lappen fra Martens. De så på den og på hånden nokså
uinteresserte. Så spurte de, om der feilte mig noe annet. Jeg svarte
nei. De spurte, hvorfor jeg var så rød og så så sprengt ut. Jeg gjorde
minst mulig ut av det, men gikk til slutt med på at bevegelse og
engstelse steg mig til hodet. De spurte, om der fulgte ubehag med. Jeg
svarte, at det var bare sjelden jeg besvimte. Mens jeg talte, begynte
blodet å renne tilbake fra hals og hode og jeg å få igjen min naturlige
ansiktsfarve. Men for dem så det visst ut som om jeg bleknet av. De
kasserte mig.
Men tilbake til det Indiske hav:
Det var gått noen uker og jeg var i bedring. Skibet var kommet inn
i et vinnstille hvis make jeg aldri har oplevet senere. Det varte
henimot en måned. Seilene blev beslått for at de ikke skulde henge og
file sig i stykker og solseil blev strukket over hele skibet — dels av
hensyn til mannskapet, dels for å beskytte dekket. Sjøen lå som et
speil, så det blev til slutt liten forskjell på himmel og hav. Å se ned
i havet var som å se op i luften — en blåhet uten bunn. Den stripen en
haifinne laget i sjøskorpen kunde sees milevidt, og de vanndråpene som
dryppet fra flyvefiskene under deres glideflukt gjennem luften laget
perlesnorer henover speilflaten.
Det var i de gamle, gode seilskibsdager, og flere og flere skib
seilte sig inn i dette samme stille belte. De kom både med oss og mot
oss. Til slutt var der mellem 70 og 80 skib innenfor vår horisont. Et
par ganger drev skib sammen og fortøiet en stund på siden av hinannen.
Ellers rodde kapteinene rundt og besøkte hverandre.
I begynnelsen av stilleperioden hendte det en dag, at vår kaptein
blev opmerksom på noe usedvanlig i sjøen noen kabellengder fra skibet.
Det så ut som om havflaten kokte. Mer kunde ikke sees gjennem kikkerten
heller. Så blev der satt båt på vannet, og styrmannen med et par mann i
båten rodde hen for å undersøke det nærmere. Han kom tilbake og
rapporterte, at det var en veldig trestamme, som var overgrodd med
skjell og tang i massevis, at rundt stokken svømte en mengde småfisk som
levde av det som grodde på den, og dessuten endel større fisk som av
nærliggende grunner var interessert i småfisken. Kapteinen fortalte, at
det var slik de fattige innfødte laget sig fiskebanker. Stokkene, som da
var forankret, kunde vare generasjoner igjennem. Dette måtte være en som
hadde kommet sig løs og var drevet til havs. Han lot stokken slepe hen
til skibet. Det var en tung jobb, for stammen var svært stor og som et
lite fjell å taue på. Men det gikk, om enn smått, og vi fikk den til
slutt fortøiet under akterenden. Der blev den liggende så lenge stillen
varte, og tjente som fiskebrønn, hadde jeg nær sagt. Straks der kom
vind, så vi kunde begynne å seile igjen, måtte vi la den gå.
|
Men uten fisk og fiskemat blev vi ikke allikevel. Først og fremst
hadde vi jo til stadighet flyvefiskene. Når jeg sier «først og fremst»,
så er det ikke fordi det var dem vi fanget mest av i vekt (de er så små,
omtrent som hvittingen hjemme, at et måltid for mange ad gangen kunde
det aldri bli), men fordi det var dem vi fanget flest av. Å si at vi
«fanget» dem, er forresten misvisende. De fløi ombord av sig selv uten
foranledning fra vår side. Det eneste var, at vi om natten forsøkte å
veilede dem ved å vise endel ekstra lys i passende høide over rekken, og
det er mulig at det hjalp, for der kom utvilsomt flere av dem på besøk
om natten enn om dagen. Nettop i denne forbindelse minnes jeg et pussig
treff. Kapteinen blev en natt vekket av et ganske usedvanlig spetakkel
like over hodet på sig. Han kom sig op i en fart, fant 2 matroser i
slagsmål og — mest forbausende av alt — den ene av disse var rormannen,
som for anledningen hadde overlatt roret til sig selv, med den følge at
skibet var luffet op i vinden og seilene var begynt å slå. Å få
slagsmålet stoppet og skuten på rett kurs igjen, stod ikke lenge på. Men
derimot bød det på store vanskeligheter å få årsaken til slagsmålet
bragt på det rene. Rormannen forklarte det slik at det hele var skjedd
uten noen som helst foranledning fra hans side. Han skulde nettop til å
overlate roret til den andre — hadde i virkeligheten allerede opgitt ham
kursen og delvis sluppet roret — da denne uten videre gav ham et
neveslag i ansiktet. Den andre forklarte det på samme måten, bare
omvendt. Han var kommet for å avløse ved roret, hadde fått kursen opgitt
og den ene hånd hen i rorknaggene, da rormannen for på ham. Sistnevnte
måtte efter hans mening plutselig være blitt gal. Han la særlig vekt på
«plutselig», for mannen, som ellers var fredelig nok, hadde
«eksplodert», som han sa, uten annen foranledning enn den som lå i, at
han på vanlig og pyntelig måte blev avløst ved roret.
Både i den øieblikkelige situasjon og for det fremtidige forhold
ombord var det et meget stort hell, at det blev opdaget at en flyvefisk
lå og sprellet på dekket i nærheten. Der kunde ingen tvil være om at det
var denne, som i det omstridte øieblikk var fløiet rett i ansiktet på
rormannen. Lyset fra natthuset hadde vel bedraget på to måter. Først ved
å tiltrekke flyvefisken og dernest ved å blende rormannen overfor det
som foregikk utenfor kompasset.
Det fremholdes gjerne at flyvefiskene bare flyver for å undgå sine
forfølgere i vannet. Jeg føler mig overbevist om, at de flyver like
meget for å tilfredsstille sine forfølgere i luften — de store
sjøfuglene. Det er flyvefiskenes bestemmelse å tjene som føde både for
de første og de siste. Derfor er det deres naturdrift å svømme og flyve
om hverandre for på den vis å by sig frem på begge steder. Måneder
igjennem har jeg sett dem springe fra havflate eller bølgetopp og fulgt
deres glideflukt de 50—100 eller flere hundre meter de har seilet eller
skjenet gjennem luften og sett det på tilstrekkelig nært hold til med
sikkerhet å kunne konstatere, at der ved de aller fleste anledninger
ingen fisk var efter dem. Jeg har sett sjøfugl ta dem mens de var i
luften og jeg har sett fisk nappe dem med det samme de tok sjøen igjen.
For den langveisfarende sjømann var det i seilskibenes dager alltid
opmuntrende å møte flyvefiskene. Det var ikke bare det at det var
vakkert å se dem glitre gjennem luft og solskinn, eller at de betød
varme, passatstrøk og maksvær i sin al mindelighet, men også det at i
seilskibs-sjømannens underbevissthet føltes noe jeg kanskje kan betegne
som «de farendes fellesskap» mellem ham, seilskibet og dem. De store hav
var deres fellesvei og de seilte eller likesom fløi henover dem alle
tre.
Fra et dampskibsdekk tar det sig mer prosaisk ut.
Foruten flyvefiskene var det mest springere, delfiner og boniter vi
fikk tak i. De siste tok vi på dorg. De to første harpunerte vi, når de
i fint vær boltret sig i fossen foran skibets baug. Det var spennende
jakt å ligge på baugsprydet med harpunen klar. For det meste bommet vi,
men av og til fikk vi da en. Springeren var nærmest kjøttmat, omtrent
som hvalen. Den blev servert som biff eller kjøttkaker. Delfinen og
boniten var fiskemat. De minnet i smak litt om makrell, men var grovere,
tørrere, og på langt nær så gode. Det var alltid en viss spenning når de
skulde kokes, for det het sig at de kunde være giftige, og for i hvert
enkelt tilfelle å få det konstatert blev der under opkoket lagt en
sølvskje i vannet. Var sølvet efter opkoket like blankt som før, var
fisken all right. Var fisken giftig, skulde det kunne sees av at sølvet
var blitt blått eller sort. Jeg har aldri sett det skifte utseende.
Delfinen og boniten hører begge til havets aller hurtigst svømmende
og — både hvad form og farve angår — til havets aller smukkeste fisk.
Særlig er delfinen et helt farvespill for sig selv. Det gjelder både når
den svømmer i sjøen og — kanskje særlig — efter at den er halt inn på
dekket. Mens den da holder på å dø skifter den farve som en opal under
skiftende lysvirkninger.
Jeg har enda et par fiskehistorier — om jeg kan kalle dem så — fra
denne tur.
Det blåste en stiv bramseils kuling og skibet gjorde god fart. Vi
fikk se to middelsstore hval som til luvart løp samme vei som vi. Hval
vekker alltid en viss opmerksomhet og interesse— men disse gjorde det
ganske spesielt, for de kom nærmere efter hvert. Til slutt var de ikke
mer — heller mindre — enn 50 fot fra skibssiden. De holdt samme fart som
oss og kom med regelmessige mellemrum op for å blåse. Folkene, som nu
stod langs rekken og så på, begynte å hive kullstykker efter dem. Et av
disse kullstykkene traff og blev sittende fast i hvalens blåsehull eller
nesebor eller hvad jeg skal kalle det. Hvalen stakk ned. Men om en stund
kom den op igjen og blåste, og kullstykket for mastehøit til værs,
Vinden virket på det, og fordi hvalen var til luvart av oss, blev det
til at det falt ned på dekket igjen. Kullstykket blev i lange tider
opbevart i «Zippora»s kahytt som et kuriosum. Selv om det ikke — som
Jonas — hadde vært 3 dager i hvalfiskens buk, så var det vel og er det
vel det beste i den branche, som den nyere tid kan opvise.
En tid efter møtte vi albatrossene. De fulgte efter skibet omtrent
som måkene gjør det og slukte alt matavfall som blev hivd overbord. Jeg
lå fremdeles i køien på grunn av hånden, men jeg kunde se dem gjennem
ventilene. De var et storartet syn. Det var rent utrolig hvor lenge de
kunde seile på vingene uten å røre dem. Det var sandelig glideflukt i
stor stil. Vi tok straks til å fiske efter dem. Vi brukte almindelig
fiskesnøre og krok. På kroken satt en kjøttstrimmel eller rett og slett
en fille av et eller annet slag. Snøret som var meget langt slepte i
kjølvannet. Det var ingen vanskelig sak å få dem på kroken, de bet
villig. Men å få dem inn var som å hale inn en drage, og å få kroken ut
av nebbet var ikke bare vanskelig, men endog ikke ufarlig. For fuglene
var store — til dels svært store. Jeg tror de kunde måle op til 15—16
fot mellem vingespissene, og nebbet var langt og skarpt, fra 8 til 12
tommer, hvis jeg ikke husker feil. Men fordi både kapteinen og andre
ombord hadde vært med på lignende fiske flere ganger før og derfor hadde
håndlaget, gikk det, alt tatt i betraktning, lettvint for sig. Når
kroken var kommet ut av nebbet, blev fuglene sluppet løs på dekket, hvor
de spankulerte fritt omkring. Flyve op fra dekket kunde de ikke, for de
hadde ganske lave ben — som en måke eller and — og de lange vingene blev
bare liggende og baske henover dekket når de forsøkte. De fikk ikke luft
nok under dem. De visste det nok selv, for de forsøkte sig nesten ikke
på å flyve.
Det var ikke hyggelig for mig å måtte bli liggende i kahytten mens
alt dette stod på, men kapteinen vilde ikke la mig få komme op. Til
trøst slapp han en fugl ned i kahytten til mig, så jeg kunde få se
ordentlig på den. Efter en stund kom den hen til sengen min. Men da den
begynte å gjøre kvalm, tok ullteppet i nebbet f. eks. og begynte å hale
i det, måtte den op igjen.
Fuglene blev ikke spist. Kjøttet var dårlig, blev det sagt. Men de
blev drept og flådd. Kapteinen laget 2 store gulvtepper av skinnene med
fjærene på. Teppene blev et par tommer tykke, og foten sank flott nedi
når vi gikk på dem. Kapteinen hadde gjort det samme turen før, men da
var der gått makk i skinnene efter en tids forløp. Men sisst i
Kjøbenhavn hadde han besøkt en buntmaker for å lære å preparere dem på
den riktige måten, og denne gang gikk det godt. Aldeles utrolig godt. Et
slikt teppe blev liggende i en av stuene hjemme i mange år. Det var 2—3
meter i firkant og en stor severdighet.
Med tid og lempe kom vi til Akyab. Vi blev liggende 3—4 uker mellem
en masse øer — store og små — og vente på laste-ordre. Øene var nesten
alle så overgrodd av jungle, at det var vanskelig å komme ordentlig i
land på dem. Den nærmeste, som var den største, skilte sig på alle måter
ut fra de andre. Først fordi den var bebodd. Konsulen eller avskiberen
eller agenten bodde der. Dernest skilte den sig ut ved at der kun var
lite skog eller jungle på den. Sanden eller stranden — det kan komme ut
på ett — strakte sig et godt stykke innover, bele øen rundt. Sanden var
hård og jevn som en promenade men blev den gang bare benyttet av
skilpadder. Mer om det senere.
Første natten vi lå for anker i dette deltalignende område var der
lite søvn å få. Det står for mig idag som om nattfugl og ville dyr —
aper, hyener, tigrer og løver inkludert — holdt det gående med å skrike
og brøle så noenlunde i ett. Men det kan jo være at disse uvante låtene
gjorde at vi lå anspent lyttende og at det først og fremst var det som
holdt oss våkne. Men jeg tror det ikke. Også om det er der en historie å
fortelle, men en ting ad gangen.
La mig fortelle om slangene først. Det uventede var, at det var i
vannet vi traff dem. Jeg husker det som om det var idag. Det var i en
middagspause, og vi badet fra skjbet. Vi andre så forresten mest på
styrmannen. Han het Ueland, var fra Stavanger og hadde stort rødt
skjegg. Han var ekspert i å stupe, og til vår store underholdning gikk
han ut på storråen for å stupe fra den. Fallrepstrappen var nedfiret, og
langs med den lå skibsgiggen på vannet. Well, styrmannen stupte, og
riktig flott var det. Senere blev han liggende og småmanøvrere på
ryggen. Mens vi står langs rekken og ser på ham, blir vi var en slange
som kommer svømmende nokså dypt nede i vannet. Den svømte rolig opover
og henimot styrmannen. Vi ropte til ham, og han kom sig op i båten i en
svær fart -— straks før slangen nådde bort til ham. Den tok det
forresten rolig — satte ikke på noen måte farten op, men begynte å
svømme rundt båten, like i vannskorpen. Den kunde vel være 2 á 3 meter
lang og så tykk som underarmen på en mann. Styrmannen la åren over
esingen med bladet under vannskorpen. Slangen svømte rolig bort til den
og over årespissen. Men det skulde den ikke ha gjort, for uten å tenke
over hvad han gjorde, vippet styrmannen med åren alt det han kunde, og
slengte slangen over skibsrelingen inn på dekket. Et slikt dekk er som
en brønn, gjerdet inne som det er av skanseklædningen på sidene, av
bakken forut og av halvdekket akter. I denne brønnen begynte slangen å
løpe, mens mannskapet sprang for bare livet — mest op i riggen. Det er
rent utrolig, undtagen for dem som har sett det, hvilken fart en slange
kan sette op. Som et oljet lyn syntes jeg det var. Til slutt kom den
bort i noe tauverk som hang opkveilet på en kofilnagle, og med et sett
var den over relingen og på hodet i vannet igjen. Senere så vi flere
slike slanger i vannet. Om de var farlige eller ufarlige, vet jeg ikke.
De så iallfall farlige ut.
Hver annen eller tredje dag tok kapteinen et par mann i giggen og
lot sig ro i land på øen for å høre efter lasteordre. En gang fikk jeg
være med som passasjer. Hånden var blitt såpass bra at jeg var oppe, og
litt arbeide kunde jeg jo gjøre med den friske hånd, bære pøser, pusse
messing eller lignende. Men å ro kunde det ikke være tale om. Vi kom i
land på stranden og la i vei opover. Der fikk vi se flere skilpadder.
Løpe, i ordets egentlige forstand, kunde de ikke, men de padlet i vei så
godt det lot sig gjøre. Når vi kom tett inn på livet av dem, blev de
stående helt stille og trakk hodet inn under skallet. Enkelte av dem var
svært store. Kapteinen steg op på ryggen til en av dem. Den rørte ikke
på sig. Så steg også jeg op på den. Derefter den matrosen som var med
oss (den andre var blitt igjen for å passe båten). Der stod vi alle tre
og holdt hverandre om livet for å få plass. Skilpadden rørte sig ikke.
Vi stod der til vi var lei av det, så steg vi av og gikk videre. Straks
efter så vi skilpadden rusle nedover mot sjøen.
Disse skilpaddene var øens rikdom. Jeg sa visst tidligere at den
mann vi hadde med å gjøre, eiet øen. Ved nærmere eftertanke tror jeg
ikke det er riktig, men at det var slik at han hadde eneretten til å
utnytte skilpaddene. Det kom forresten ut på det samme. Jeg tror ikke
det var skallene eller kjøttet verdien lå i. Det var visstnok nærmest
for en hønsegård å regne, for forretningen lå i eggene. Om nettene kom
skilpaddene op på stranden for å legge dem. De krøp et stykke opover, et
par hundre fot eller så, grov sig ned i sanden og la eggene der. Såvidt
jeg husker var fra 80 til 120 egg pr. dyr det almindelige. Efter å ha
gravet sand over dem, ruslet de til sjøs igjen. Neste morgen kom de
innfødte og sanket eggene. De var lett nok å finne, for sporene i sanden
viste veien. Vi fikk de egg vi vilde ha mens vi lå der. De var helt
runde og betydelig mindre enn hønseegg. De hadde ikke skall, men isteden
hadde de en så sterk hinne at vi kunde rulle dem temmelig hårdt mellem
hendene uten fare for at de skulde gå i stykker. De var ikke gode å
spise, hverken kokt eller stekt, men helt upåklagelig i mat.
Samme dag fikk jeg mig en forskrekkelse som kan synes liten nu, men
som den gang syntes ganske eftertrykkelig. Enkelte steder var der
hulninger i sanden. I disse stod der vann efter floen, og i en del av
dem var der krabber og småfisk — en sjelden gang også en litt større
fisk. En slik fanget jeg med hendene. Den var 8—12 tommer lang og så
ganske almindelig ut i vannet. Men ikke før hadde jeg fått den i hånden
før den laget sig om på mange måter, og det gikk fort. Først begynte den
å knurre. Så tok den til å svelle ut til den blev rund som en kule. Så
utviklet den pigger over hele kroppen. Så sprakk den. For mig så det ut
som det rene hekseri.
|
Mens vi snakker om å forandre sig, kommer jeg til å tenke på noe
som hendte mig i Meksiko omtrent 20 år senere. Det som forandret sig da,
var ikke en fisk. Jeg holdt på å si at det ikke var noe levende engang,
men det vilde vel neppe være riktig Det var en plante — en lav, krypende
plante — å se til nærmest som almindelig stor kløver her hjemme. Den
vokste flakevis, om jeg så skal si, og hver flake dekket fra 3 til 4
kvadratmeter. Som jeg siden så, bredde den sig med rotskudd slik at hele
flaken hang sammen. Men å se til ovenfra lignet det kløvergress. Jeg var
blitt kaptein da og kom spaserende og svingte spaserstokken. Med vilje
lot jeg stokken slå ned i en slik plantemasse som nettop omtalt. Da
hendte det. De små plantene begynte å røre på sig. Først de jeg var
kommet bort i med stokken, så flere og flere. Det spredte sig til hele
flaken var i bevegelse. Så krøp de sammen, filtret sig inn i hverandre
og la sig flat ned til de lå langs jorden. Å si at jeg blev forbauset,
er for lite. Å si at jeg blev redd, er for meget. Det var noe midt
imellem. Nærmest slik, at jeg ikke trodde mine egne øine. Jeg hverken
turde eller vilde ta i dem. De kunde jo være giftige. Der gikk en 5
minutters tid, så tok det til igjen. De begynte atter å vri på sig, de
reiste sig, først her, så der, så over det hele, og om en liten stund så
alt ut som før jeg hadde rørt ved dem. Naturligvis gjorde jeg
eksperimentet op igjen mange ganger, og jeg fikk også rede på plantens
spansk-indianske navn. Men nu har jeg glemt det. En botaniker vil vite
det. Bare spør.
Men tilbake til Akyab:
«Zippora» var lastet og seilklar. Jeg lå fremdeles akterut sammen
med kapteinen. Av en eller annen grunn lå jeg våken en natt. Jeg kunde
se bort i kapteinens køi, som stod på den andre siden i lugaren. Et
slikt rum ombord er jo ikke stort. Det kunde være en 8 fot fra køiekant
til køiekant. Jeg så der var en rotte oppe i kapteinens seng, og at den
ene foten hans lå bar. Mot all sedvane bet rotten ham i tåen. Han satte
i et «au» og spendte ut med den følge at han spendte rotten tvers over
lugaren og bort i min køi. Det blev så pass uro av det, at det tok en
tid før vi sovnet igjen. Det var i denne ventetid, at der blev spetakkel
over hodene på oss. Ikke noe voldsomt leven, men en vedholdende halvhøi
dunking. Kapteinen gav uttrykk for sin ergrelse over at vakten ikke
hadde mer forstand og respekt enn å tømme rottefellen like over lugaren
hans. Å tømme rottefeller, var nemlig ikke så liketil. Rottene skjønte
de skulde på sjøen og bet sig derfor fast inne i fellen. Så måtte en
dunke fellen mot relingen, og det var den dunkingen kapteinen mente vi
hørte. Han skulde nettop stå op for å gi vakten en overhaling, men så
blev det stilt. Han blev da liggende, og efter en stund sovnet vi. Neste
morgen kom det for en dag, at det var en av livbåtene vi hadde hørt bli
firt på vannet. I den hadde vakten — en hollender — og en annen av
folkene rømt. Som det senere viste sig, hadde de proviantert båten godt.
De må ha holdt på med det i flere uker, litt ad gangen.
Båten så vi ikke mer til før «Zippora» seilte. Kapteinen gav
beskjed til konsulen på stedet om at dersom den blev funnet skulde den
selges best mulig og pengene remitteres til rederen, herr Sundfør i
Haugesund.
Da vi en måned eller to senere kom til Kapstaden, hvor vi var innom
for frisk proviant og muligens også for videre seilingsordre, lå der
brev fra ovennevnte konsul. Han meddelte at båten var blitt funnet et
par dager efter at «Zippora» var seilt. De to rømte mannskaper hadde
lagt båten for ile, var gått i land på en av de jungleklædde øene og
hadde tendt bål. Det må ha vært en kveld, de må ha sovnet, og bålet må
ha gått ut, for alt som var igjen efter dem, var deres avgnagede ben.
Tigrene hadde tatt dem. I båten var alt urørt, og der var proviant i
massevis.
Hjemturen var fin.
Detaljene fra det daglige liv ombord glider efter så mange års
forløp sammen til helhetsbilleder. De sterkeste blandt disse er det
gjennem dager, uker og måneder tilsynelatende uendelige hav, og den
gjennem samme tidsrum uforanderlige horisont. Vi hadde både godvær og
storm. Merkelig nok husker jeg godværet best. Dets rutinemessige
sjømannsarbeide, dets sjøskvulp langs skutesiden, dets sjøsprøit over lo
baug og reling, og dets dype stjernehimmel eier jeg ennu. Stormene
derimot, er på det nærmeste glemt. Forklaringen er vel dels den at
godværet hadde vi mest av, og dels den at det slit som stormene
forårsaket, blev jeg — på grann av min ungdom— stort sett fritatt for.
Vi seilte slik som dere kan lese om det i skildringer fra
klipperskibstiden. Av og til kappseilte vi med skib som skulde samme
vei. «Zippora» var hverken blandt de verste eller beste. En 13—14 knob
kunde vi få den op i. Men huttetu— da løp den også. Jeg har vært ombord
i «Mauretania» når den gjorde 27 knob, men det gav liten følelse av fart
sammenlignet med når «Zippora» gjorde 13.
Når master, rær, rigg og seil røintes til det ytterste, når vinden
sang og hvinte i dem, når skibet blev presset halvt gjennem sjøene, når
skuten la sig over til spygattene lå under vannet og sjøen stod som en
jevn foss ut gjennem svalkelemmene, når havet langs skutesiden kom op
under føttene våre og litt lenger i le lå høiere enn oss — da gled ikke
havet forbi, nei, da suste det forbi, da føltes det som fløi vi med
jernbanefart, da seiltes der til slutt ikke lenger hverken på rigg eller
seil, men på nerver og spenning.
Ellers var det beri-beri vi var mest optatt av. Vi hadde den ikke
ombord, men der blev pratet ikke så lite om den. Vi var proviantert med
en hel del levende høns, griser og gjetebukker, og dessuten en masse
grønnsaker — blandt disse siste en melonlignende frukt, som kaltes
punkin. Den var 3—4 ganger så stor som de meloner vi ser her hjemme.
Kjøttet var rødt, og smakte midt mellem usøt melon og kålrabi. Den blev
servert i suppen, skåret op i små stykker, eller rett og slett som kokte
grønnsaker. Også vannet var alltid et problem på slike lange reiser. Vi
samlet f. eks. på regnvann, I alle karafler lå der så store spiker som
vi kunde få ned i dem. Men størrelsen var ikke det viktigste. Det
viktigste var at de var svært rustne. Karaflen blev brun, og vannet blev
brunt. Idag spør min kone mig med redsel om det ikke ødela tennene. Jeg
vet ikke hvad det gjorde. Mine tenner er iallfall bra den dag idag. Vi
trodde det var godt for fordøielsen og blodet. Spør noen mig om det det
var, kan jeg ikke svare på det heller. Men ingen ombord i «Zippora» fikk
beri-beri.
|