III
BEFORE THE MAST
Jeg har hatt blodsmak i munnen to ganger i mitt liv. Den første
gang var da jeg forlot Bergen som yngste mann ombord i dampskibet
«Løvstakken». Fortøiningene var sluppet og kapteinen var begynt å
manøvrere med maskinen. Jeg var blandt folkene på poopen og det var en
tykk trosse eller en tung wire som skulde hales inn. På poopen var der
ingen winch, og vi hadde ikke tid til å få ledet trossen forover til
winchene på hoveddekket. Der var visstnok fare for at trossen eller
wiren skulde komme i propellen. I hvert fall brølte kapteinen i
megafonen, og 2, styrmann, som op til da kun hadde ledet arbeidet, tatt
imot ordre fra broen og gitt den videre til oss, kom løpende og begynte
å hale med selv. Jeg kan ennu — når som helst — leve op igjen den
halingen. Det var et stort øieblikk i mitt liv, jeg følte det i hvert
fall slik, og det kan i grunnen komme ut på det samme. Det gjaldt å
redde det skib jeg var kommet ombord i, fra en ulykke, hvis omfang ikke
stod klart for mig. Jeg hadde ikke inntrykk av, at det hele i særlig
grad hvilte på mig fremfor de andre, men at det hvilte like meget på mig
som på de andre, og at situasjonen var den, at «Løvstakken» ventet at
hver og en nu gav det han kunde gi. Og jeg gav litt mer enn jeg hadde å
gi.
Der gikk endel år, om enn ikke så svært mange, før jeg kjente
blodsmaken for annen gang. Det var i mine styrmanns-skoledager, og det
var på noe vi den gang kalte og formodentlig ennu kaller et «offentlig
ball». Når det begynte og når det sluttet kan jeg ikke huske så nøie,
men det var sikkert en 8 timers jobb. Danset blev der hele tiden, og
svingomen den gang var der ganske annet smell i enn der er i våre dagers
dans — sistnevntes mange andre fordeler ufortalt. Det gikk på polka,
reinlender, polka-masurka, pas-de quatre (palikator, kalte vi den) og
vals. Iallfall var det disse som fikk støvet til taks.
Polkaen danset vi baklengs — med noen fremlengs trin innimellem.
Disse siste var likesom en ubemerket måte å hvile på. De som danset
best, kom nesten ikke av flekken. Kom de sig under en lampekrone, så var
det flott om de, hele tiden dansende baklengs, kunde holde sig under
den. Større plass trengte ikke vedkommende (!) før han, for å redde
situasjonen, måtte gripe til noen fremlengs trin igjen.
I reinlenderen blev kun sjelden tatt de alltid tilbakeendende frem-
og tilbaketrin. Nei, det var runddansene innimellem der skulde gjøres
mest mulig av. Det polkamessige i trinene gled ut og vekk. I stedet blev
det til en hvirvlen baklengs, med minst mulige hopp i. Og den
hvirvlingen skulde vare lengst mulig, skulde helst gå gjennem 2—3—4—5 av
hvad jeg ikke kan betegne bedre enn de vanlige reinlenderperioder.
Valsen i de dager var heller ikke noen hvilestund. Det gikk rundt
og rundt, gulvet rundt. Der viste det sig at vi som hadde vært til sjøs,
hadde en ganske betydelig fordel å by på fremfor andre, som ikke hadde
sett sig om. Vi hadde med oss hjem en egen måte å danse rett frem eller
rett tilbake på, uten å svinge rundt. Valsetakten holdt vi med hæl og
fotblad. Vi brukte dem som en slags kastagnetter, om jeg så kan si.
Alle baller den gang sluttet med en galopp. Ikke en galopp av idag.
Den var i det hele tatt ikke så meget av en dans, undtagen til å begynne
med. Senere gikk der en slags villskap i den. Det var et
takk-for-dennegang, en knusen av de siste glass, en kasten på bålet av
de siste krefter. Slik følte iallfall jeg det, da jeg var rundt 20 år
gammel. Jeg husker godt, at denne gangen jeg nu taler om, var jeg
sprengt før vi kom til galoppen. Jeg visste på forhånd, at jeg ikke
klarte å danse den. Men jeg danset den allikevel, til siste takt. Da
smakte jeg blod for annen gang.
Det var en riktig fin morgenstund, da jeg første gang drog til sjøs
for alvor. Uttrykket «å gå til sjøs» er forresten — når det gjelder «den
første gang» — en lite betegnende måte å si det på. Av egen erfaring vet
jeg, at det ikke gir situasjonen, ikke halvt tegner hvad der rører sig i
guttebrystet. Mens han, så godt han kan, later som om det ikke berører
ham synderlig, skjer der noe inne i ham som vanskelig kan beskrives for
dem, som ikke selv har lidt det. Mens jeg ennu «skulde» reise, opfattet
også jeg det som om det bare dreiet sig om å «gå til sjøs». Det var
friskt, det var fritt, det var spennende. Men da tidspunktet kom, da jeg
samtidig skulde si farvel til far, mor, søster og bror, til slekt og
venner (hvilket hittil ukjent og uanet alvor der plutselig var blitt i
ordet «farvel»), da jeg måtte miste dem av syne, måtte se byen minske og
svinne, da dreiningen om nesset tok det alt bort, da det plutselig ikke
lenger gikk an å gråte, da der kun var fremmede å snu mig til, — da
skjedde hos mig på 5 eller 10 minutter alt det, som en gutt på
landjorden, der likesom taes i hånden og føres fremover av sine
foreldre, av sine lærere og til dels av sine arbeidsgivere, får år på
sig til. Båndet mellem gutt og voksen, mellem ungdom og manndom blir
brutalt slitt over. Det er ellers meningen at det skal løsnes varsomt,
litt efter litt.
Straks fordres det av gutten, at han skal være en mann og fylle sin
plass. Der er ingen annen til å ta hans arbeide, om han er trist, om han
er trett, mange ganger lite nok om han er syk.
Slik fortsetter sjømannslivet å herde sjømannen gradene igjennem,
inntil gutten står som kaptein på skuten.
Da hviler ansvaret for alt og alle, verdier og liv, på ham alene,
og plikten byr og sjømannsæren forlanger, at han, som Bjørnson uttrykker
det «skal ta sin Gud i sinn og sette livet inn». Den uskrevne lov påbyr,
at i nødens stund skal han være den siste mann til å forlate skuten.
Mangen skibsfører har for sin sjømannsæres skyld funnet å måtte tolke
det slik: «å gå ned med skuten».
Vi var snart ute i Nordsjøen. Styggevær var det ikke — men
ballastet som skibet var, slingret det godt, iallfall forekom det mig
slik. I Bergen var det korn som var blitt losset. Derfor var det første
som måtte gjøres å rense rennestenene for kornavfallet. Det var blitt
vått, det var råtnet og sammen med rennestens-vannet luktet det stygt.
Sjøsyken var slem, vond nok oppe på dekket i den friske havluften, men
uendelig meget verre nede i skutebunnen. Det gikk som det kunde. Omsider
blev det middag. Styrmannen fortalte mig og en enda yngre gutt, at det
beste vi kunde gjøre var å binde et lite fleskestykke på en tråd, svelge
det og hale det op igjen en del ganger. Det var et probat middel, sa
han, ikke behagelig, men det kurerte en gang for alle. Jeg tror ikke jeg
forsøkte å svelge noe i det hele tatt. Men da vi efter middagen kom ned
i rummet igjen, hørte jeg styrmannen spørre den andre gutten — Josef het
han, og «Jollen» blev han senere kalt, fordi han var liten og tykk —
hvordan det var gått. Til min forbauselse hørte jeg ham svare, at han
«visste det ikke», og videre, efter fortsatt spørren om hvorfor han ikke
visste det, at «tråden brast».
Efter å ha gjort et par andre turer kom «Løvstakken» til London.
«Jollen» og jeg hadde fått landlov, efter først å ha delt «bavianvakten»
fra 6 til 8 aften mellem oss. Vi drev rundt og så oss omkring til det
var blitt noe over midnatt. Så måtte vi ombord. Jeg skulde ha nattevakt
fra 4 til 5 og «Jollen» fra 5 til 6 morgen. Men vi gikk oss vill i de
skitne, fæle gatene rundt dokkene, — gikk og gikk til klokken blev 4 om
morgenen. Det var vinter og mørkt. Om der var lykter i gatene, husker
jeg ikke, men det kan iallfall ikke ha vært rart bevendt, for et enkelt
oplyst lite butikkvindu syntes vi var som en ren oase, da vi så det. Der
lå brød og pølser i vinduet. Vi gikk inn for å spørre om veien, for å
spise litt og for å hvile litt. Straks vi kom inn blev vi betenkelige.
Det var slett ingen butikk med varer, som vi kunde se, bare en disk og
ingen folk. Vi vilde ut igjen, men brukte for lang tid til det, for der
kom et kvinnemenneske frem i en annen døråpning og spurte hvad vi vilde.
Hun så ut omtrent som dere kan tenke dere det. Nærmest gjorde hun
inntrykk av å være sigøinerske. Hvordan det egentlig hang sammen,
forstår jeg ikke den dag idag. Hvad hun svarte oss, da vi spurte om
veien, forstod vi ingen ting av. Men da vi nølende spurte om mat, var
hun straks villig og bød oss komme inn gjennem den døråpningen hun stod
i. Vi syntes ikke vi kunde annet enn å gå inn. Da fikk vi se, at døren
ikke førte til et annet værelse men direkte til en trappenedgang, som
ikke var oplyst på annen måte, enn ved at der sivet lys op nedenfra. Vi
skjøt hjertet op i livet, som det heter, og steg ned. Hvordan der så ut?
Ja, i detaljer kan jeg ikke beskrive det — men det var et dårlig oplyst
kjellerrum av middels størrelse. Kvinner og menn sov på gulvet, et par
tre satt og drakk, og der var en slags ovn eller grue på den ene veggen.
Hun som hadde tatt oss ned satte sig der og pekte på en benk med et bord
foran. Straks efter satte hun frem for oss tørt brød og varme pølser.
Der blev vi sittende til det lysnet, fordi vi ikke før den tid kunde
samle mot til å si, at vi vilde gå. Men der var ingen som gjorde oss
noe, ingen som talte til oss engang, hverken da vi kom eller gikk.
Neste sommer gikk «Løvstakken» op i det nordlige Østersjøen for å
laste telegrafpåler for Alexandria. Det var på småsteder og i uthavner
vi lastet. Overalt var der «dansplan», som det kaltes. Den var laget av
bord og lå gjerne nokså avsides, antagelig for ikke å forstyrre folks
nattesøvn, for der blev danset hver natt og musikken var trekkspill og
sang. Jeg tar ikke i betenkning å si, at den svenske bondeungdom danset
bedre enn jeg noen steds har sett den norske gjøre. Det kom vel av, at
den danset så meget mer. Især imponerte den svenske «springpolska» mig,
slik som den blev danset. Hovedinntrykket var, at mens gutten tok ett
trin, tok piken ti.
Mot all sedvane var den gang en av matrosene uttatt til fast
nattevakt. Ellers var det slik, at dekksmannskapet måtte ta hver sine 1
1/2 eller 2 timer hver natt. For alle undtagen oss
to dekksgutter betød det å arbeide om dagen fra 6 morgen til 6 aften og
ta 1 1/2 eller 2 timer vakt hver natt. For oss
dekksgutter betød det det samme, undtagen for så vidt at vi dessuten
måtte dele den såkalte «bavianvakt» mellem oss. Bavianvakten var tiden
fra 6 til 8 om aftenen. Ordningen hadde sin dobbelte årsak. Først den at
vi gutter skulde rydde op på dekket efter dagens arbeide. På den vis
kunde hele dekksmannskapet arbeide til kl. 6 eftermiddag uten å behøve å
avse tid til oprydningen. Dernest den at «bavian-vakten» kortet den
tiden, i hvilken der skulde gåes nattevakt, og det kom vel med når en
tenker på, hvor få folk der var til å fordele natten på.
Vi blev purret kl. 51/2 og tørnet i arbeide
kl. 6 hver morgen. Vi skjeiet ut kl. 6 om aftenen, vasket og pusset oss
best mulig og hadde spist aftens kl. 7—8. Så bar det i land — op til
dans
planen.
«Jollen» og jeg kom oss ikke avsted før henved 1 time senere. Så danset
vi til kl. 2—3—4 om morgenen og kom ombord trette og utslitte. Så trette
var vi, at vi ikke bare klædde av oss, men like godt klædde oss i
arbeidshyren med en gang. Vi visste, at dersom vi ikke gjorde det, vilde
det nær sagt være uoverkommelig å klare tiden når vi blev purret en time
eller to senere. På den måten kunde vi la være å tørne ut kl. 5 1/2.
Vi kunde ligge like til vi skulde i arbeide kl. 6 mot å gi avkall på den
kaffetåren, som blev servert mellem 5 1/2
og 6. Fra da til frokost kl. 8, var en trist tid. Vi kom gjennem den som
best vi kunde. Men frokosten gav oss likesom nytt liv. Vi livnet til
efter hvert utover dagen, og om aftenen var det som om vi aldri hadde
vært trette. Det bar i land igjen, ombord igjen og i land igjen. Slik
gikk det så noenlunde i ett kjør de 14 dagene vi lå og lastet.
En skikk som jeg ikke hadde hørt tale om før da, så jeg der oppe.
Senere har jeg lest om den i Troels-Lund «Daglig liv i Norden», og andre
har fortalt mig, at det til for nylig gikk for sig på samme måte på
avsidesliggende steder her i Norge også. Efter dansen kunde gutten gå
hjem og «ligge» med piken. Der var tilsynelatende intet uanstendig i
det. Jeg vil ikke påstå at det ikke var noe henimot en «favour shown»,
som man vilde si det i England. Noe midt imellem en tur og et kyss. Selv
var jeg for ubetydelig til å komme i betraktning, men av hvad jeg hørte
forstod jeg, at det bare var huen, trøien og skoene en for anledningen
tok av sig.
Det hendte mig forresten også noe lite behagelig der oppe. For
første gang i mitt liv fikk jeg lus på mig, og det gikk for sig på en så
forbausende måte, at jeg aldri har kunnet glemme det.
Jeg styrte en winch. De yngste blev gjerne satt til det arbeide,
for når de først hadde lært det, kunde de der gjøre samme fyldest for
sig som en voksen mann. Det var en svær svenske som var lukemann, det
vil si, som kommanderte når der skulde «hives» eller «låres» i winchen.
De svenske arbeidsfolkene var noen hyggelige, godlyndte karer og de
hadde gjerne tynt øl med sig i kagger. Det kaltes «svaldrik». Min
lukeformann lot mig få en støit, når jeg hadde lyst. Det var godvær og
varmt, så det smakte fint. Men han innskrenket ikke sin velvilje bare
til det. En gang imellem tok han sig til halsen, så på det han fikk fatt
i, kastet det gjennem luften henimot mig og ropte: «Vil du ha en lus,
din bondtjuv?» Jeg lo, — for aldri før hadde jeg sett en lus, og at den
skulde kunne kastes en 3—4 meter gjennem luften, falt mig ikke inn et
øieblikk. Forresten trodde jeg han bare spøkte og at det med lusen bare
var tøis.
En ukes tid efter at vi var kommet til sjøs blev det smått med
søvnen min. At det var kløe som gjorde det, merket jeg selvfølgelig —
men årsaken til denne kløen forstod jeg ikke. Iallfall kom jeg ikke
straks til å tenke på lus. Det fikk jeg først en redselsblandet visshet
for, da jeg en natt, måtte tørne ut mens vaktkameratene mine lå og sov.
Kløen var blitt den rene tortur. Midt i ruffen hang en parafinlampe og
slingret. Jeg kom mig bort under den, fikk ulltrøien av kroppen og
besiktiget den. Jeg strøk mig visst over øinene mer enn en gang. Det
forekom mig unaturlig — rett og slett fælent og fortvilende. Jeg skulde
selvfølgelig ha gått i byssen og bedt kokken koke klærne. Men jeg turde
ikke. Jeg syntes en stor skam var overgått mig, og den måtte skjules.
Hvad jeg gjorde var å få klærne av kroppen, gå op på bakken, legge dem i
en vaskebalje jeg hadde stående der, fylle den med saltvann, få fatt i
en fyrrist fra fyrdørken og legge den på klærne slik at ikke noe av
disse stakk op av vannet. Det var min mening å drukne lusene siden jeg
ikke turde besørge dem kokt.
Hvor lenge må en lus ligge under vannet for å drukne? Det visste
jeg ikke, men for å være sikker, lot jeg klærne bli liggende under
vannet like til vi kom til Alexandria. Det var kanskje en 14 dagers tid.
Det var stille og stekende varmt gjennem Middelhavet. Da vi skulde ankre
op utenfor Alexandria, kom styrmannen forover på bakken for å være til
stede når ankeret skulde falle. Han så vannet i baljen og, hvad verre
var, han luktet det, for det var råtnet i mellemtiden. Han vilde vite,
hvad det var for en gris, som ikke tok bedre vare på sig og sitt. Han
fikk greie på at det var mig. Det hadde han ikke trodd, sa han, og gav
mig en overhaling.
Så blev tøiet vasket og skyllet. Jeg sa ovenfor, at jeg ikke visste
hvor lang tid det tok å drukne en lus. Det vet jeg ikke nu heller, men
14 dager under vann tåler den i hvert fall ikke.
Vi lå i Nicolajev og lastet korn. Det var midtvinters, rundt jul og
nyttår. En tidligere klassekamerat fra Bergen bodde der for å lære
sprog; for forretningsfolkene der talte både engelsk, tysk og fransk.
Fordi jeg på det vis hadde en kjenning, fikk jeg av kapteinen lov til å
være i land 1. og 2. juledag. Jeg bodde hos min kamerat, som var
innlosjert hos en meget god familie. Skibet lå langt fra byen. Der var
en masse sne overalt, og vi kjørte en time eller mer i kane henover land
som så ut slik som jeg hadde forestilt mig at de russiske stepper skulde
se ut. 2. dag om kvelden skulde jeg ombord igjen. Det var koldt og
tindrende klart, men mørkt. Folkene som min venn bodde hos, vilde at jeg
skulde vente til neste morgen, fordi det var farlig å betro sig til
ukjente kusker så sent på kvelden over så øde strekninger. Men min venn
mente at det ikke var noe å være redd for da han kjente en bestemt kusk
og skulde følge mig til torvet og få tak i nettop den kjørekaren. Da vi
skulde gå, vilde han allikevel låne mig en revolver. Det var best å ha
en slik med, mente han, da der ganske nylig hadde vært et par fæle
rovmord i disse traktene. Men jeg vilde ingen revolver låne. Jeg tror
nærmest at jeg var redd den. Well, han fant fatt i den kusken han hadde
tatt sikte på, og jeg kjørte. Det var en innelukket kane, så jeg satt i
mørke. Hesten klemte på og det slingret avsted med hvad jeg den gang
syntes var en voldsom fart. Jeg tror jeg sovnet. Iallfall syntes jeg at
jeg plutselig våknet da kanen stanset. Jeg kunde ingen ting se, men
hørte rop og støi. Kusken svarte. Plutselig blev døren til kanen revet
op, og et maskert hode blev stukket inn samtidig som et lys skar mig i
øinene. Jeg hadde hørt at kuskene ofte stod i ledtog med
landeveisrøverne. Noe slikt for mig gjennem hodet, og hadde jeg da hatt
revolveren, hadde jeg sikkert skutt. Nu måtte jeg nøie mig med å trekke
benene godt op under mig — og belage mig på å sparke mannen så kraftig i
ansiktet at ...... Men før noe slikt kunde bli gjort, smelte mannen
døren igjen. Han talte en stund med kusken, så kjørte vi videre. Jeg kom
vel ombord, men jeg har ofte tenkt på, at hadde jeg den gang hatt
revolveren for hånden, så hadde den turen sikkert blitt min siste.
Hvad var det jeg hadde vært ute for? Vi seilte 2 dager efter, så
jeg fikk ikke anledning til å spørre hverken dem jeg hadde bodd hos
eller kusken. Men de jeg talte med om dette var ikke i tvil: et overfall
som ikke blev realisert, fordi kusken fortalte dem og røverne selv fikk
syn for, at det kun var en fattig sjøgutt som satt i vognen. Hadde det
vært en kaptein, vilde nok slutten blitt en annen.
I de dager var der ikke kornelevatorer — iallfall ikke der vi lå og
lastet. Kornet blev båret ombord i sekker på nakken av en tilsynelatende
uendelig strøm av arbeidsfolk. En gjeng til hver luke. Det gikk for sig
som et revolverende kjedebelte av idag. Når arbeiderne passerte forbi
lukene, tømte de sekkene over hodet på sig ned i rummet. Der nede gikk
kvinner og skuflet og stampet i kornet for å få det spredt utover og
best mulig pakket — så skibet kunde få et godt lasteinntagende. Der blev
arbeidet dag og natt for å få oss ut før skibet frøs inne. Isen hadde
allerede lagt sig, og det så ordentlig vanskelig ut. Nede i rummet blev
der arbeidet om nettene med lys — jeg mener talglys. Nye lys blev delt
rundt av skibets folk efter hvert som de gamle brente ut. En av våre
folk i hvert rum passet nøie på. Neppe med tanke på brannfare; om der
var noen sådan vet jeg ikke. Der blev iallfall aldri talt om det. Det
som det gjalt å passe, var at russerne ikke spiste talglysene. Slapp de
til, så var det gjort i en fei. Så vidt jeg opfattet det, var lysene
både mat og delikatesse.
Da vi var ferdig og skulde seile, var floden tilfrosset, men isen
var ennu ikke tykkere enn at det skulde kunne gå. Men det gikk alt annet
enn glatt. Skjønt vi så vidt mulig gikk i en tidligere opbrudt råk,
kjørte vi oss stadig vekk fast. Så måtte mannskapet ut på isen og hugge
så store huller i den at en trosse kunde settes fast og winchene på den
måte få hjelpe propellen med å hale skibet løs igjen. Da vi nærmet oss
utløpet og isen var begynt å tynnes og vi som følge av det sjeldnere
måtte ut med trossen, blev det min tur. Jeg fikk hullet hugget og den
stokken som var på enden av trossen under isen, og skibet blev hevet
akterover og kom løs. Så begynte det å arbeide sig fremover. Jeg løp ved
siden og ventet som de andre, at nu satt det snart fast igjen. Men
isteden begynte det å gli lettere og øke farten. Det var fine greier —
for alle undtagen for mig. Jeg løp det jeg orket — men det var rent
fælent så fort skibet gled fra mig, skjønt det jo kom forholdsvis
langsomt frem. Kapteinen så mig selvfølgelig. De andre ombord stod langs
rekken og glante — til å begynne med lo de. Det var sårt for kapteinen å
stanse skibet nu når det var kommet så fint i gang. Han vilde vente
lengst mulig —
kanskje stoppet det dessverre snart av sig selv. Men denne gangen gjorde
det ikke det, for vi var kommet ut av det verste, og isen tynnedes fort.
Der begynte å bli sprekker i den, og den begynte å gynge der jeg løp.
Jeg sprang det forteste jeg kunde. Iblandt gled jeg og falt. Skibet kom
lenger og lenger fra mig. Så måtte det stoppes. Det var da kommet ut i
så tynn is at da jeg kom på høide med skibet, kunde jeg ikke komme hen
til det. Isen lå løs og i småstykker omkring det. De fikk mig ombord ved
hjelp av en kasteline som de nådde mig med og som jeg bandt under
armene.
Vi lå i Galveston og lastet korn. Arbeiderunionen drev formelig
terror der ute den gang. Mannskapet fikk lite nok lov til å ta hendene i
noe som helst arbeide. Selvfølgelig, hadde jeg nær sagt, fikk de ikke
lov til å stå i winchene, når disse trengtes; selvfølgelig — hadde jeg
nær sagt — fikk de ikke der som andre steder arbeide med separeringen av
de forskjellige partier last, og jeg husker vi fikk ikke engang lov til
å stå på kaien og male skutesiden derfra. Vilde vi male, måtte vi henge
ut stellinger og således sørge for at der ingen — absolutt ingen —
kontakt var med land.
Til å separere lasten trengtes der et betydelig kvantum bord.
Kapteinen kjøpte bordene oppe i byen — en mils vei borte — fikk dem
kjørt ned til kaien og hevet av tett langs skutesiden. Å ta dem ombord
mens lastingen var i full sving, lot sig vanskelig gjøre. Styrmannen
utsatte det til middagshvilen, da dekket var klart for arbeidere og
winchene stod til vår disposisjon. Jeg blev sendt på kaien for å lenge
an. Det gikk fint en tid. Jeg begynte snart å interessere mig for to
ryttere ute på det prærielignende land. De minnet mig om, hvad jeg hadde
lest om cowboys. De red så støvskyene lå i lange bølger efter dem. Det
blev mer interessant efter hvert, for de kom stadig nærmere. Til slutt
blev det klart, at de stevnet mot skibet — og før jeg fikk sukk formig,
hadde jeg en på hver side av mig. De bråstanset hestene, så disse stod
på to og forbenene sprellet over hodet på mig, og ved hjelp av hver sin
ridepisk, gjorde de mig begripelig, at jeg skulde komme med dem, eller
rettere løpe med dem, mellem de to hestene deres. Jeg er tilbøielig til
å tro at hverken menn eller pisker hadde fått mig med. Jeg var i
almindelighet alt annet enn redd eller forsagt av mig. Det var
hestehovene som gjordeutslaget. Jeg har alltid følt det slik, at jeg
gjerne skulde ville være en bestevenn, men jeg har aldri fått anledning
til å bli det. Det hele gikk så fort, at før styrmannen egentlig var
blitt klar over hvad der gikk for sig, var hestene og jeg på trav over
prærien op mot byen. Det var en strid tur, og den endte rett i
kasjotten, uten at jeg hadde fått noen som helst forklaring på hvad det
hele dreiet sig om. Neste dag fikk kapteinen mig ut og fri, dog ikke
uten å betale en mulkt. Det gale jeg hadde gjort var å arbeide på kaien.
Det stred mot unionens lover. Formodentlig hadde arbeiderne meldt mig
pr. telefon.
En annen gang hadde vi lastet fosfat i Tampa, Florida. Det er tung
last, som fyller lite op i rammet. Derfor blev ikke skibet lastet helt
på merket med den last. Vi gikk til Charleston og fylte op med bomull.
Så blev både bæreevnen og kubikk-kapasiteten utnyttet. I Charleston
lastet vi bomullen langs en lang trepir, utstikkerkai, som vi vilde si
her hjemme. Den var usedvanlig lang — minst 1000 fot — og det så ut som
om 3—4 skib kunde ligge efter hverandre på hver side av den. Jeg sier,
det så slik ut, for da vi lastet, var vårt skib det eneste der. Vi lå
helt ute ved enden av piren, og bomullen blev kjørt ut til oss i
jernbanevogner. Hele mannskapet hadde vært i rammene og jevnet fosfaten
for å få skibet klart til å ta inn bomullsballene. Det var fryktelig
varmt, Fosfaten var tørr og den støvet voldsomt, så da vi var ferdige
med arbeidet, holdt vi på å gå til.
Det første vi tenkte på da vi skjeiet ut, var å få et bad. Det var
lavvann og piren lå høit over skibet. For å få det høiest mulige stup,
gikk vi derfor fra skibet op på den, og da der lenger inne stod
jernbanevogner lastet med bomull, løp vi innover kaien for å stupe fra
taket av disse. Jeg var den første som stupte. De andre så godt efter om
det var et fint stup og ventet på, at jeg skulde komme op igjen og
svømme litt bort, så neste mann kunde stupe. Men jeg kom ikke op igjen.
De trodde først, at jeg svømte under vannet, og ventet for å se hvor
lenge jeg kunde være under, og hvor jeg vilde komme op. De blev stående
og vente, og begynte nok å bli urolig efter hvert. I denne tiden stod
jeg fast i mudderet. Når piren var så lang, så var det fordi den
måtte være det for å rekke ut i tilstrekkelig dypt vann. Det så
derfor ut som om der kunde ligge flere skib mellem oss og stranden. Men
der kunde neppe ligge noe skib. Der var nok for grunt. Men sjøen var
mudret, så det lot sig ikke gjøre å se bunn. Der jeg stupte — vi hadde
løpt nokså langt innover kaien — var der ikke over 6—7 fot vann. Well,
jeg stod fast i mudderet til midt på livet, tenker jeg, og med hodet
ned. Hvor lenge jeg stod slik, skal være usagt. Lenge nok til å
spekulere på om jeg i det hele klarte å komme mig løs, til å få opbrukt
kreftene og til i tankene å gjøre reisen fra Charleston og hjem. Men da
jeg sluttet å kave, slapp mudderet taket og jeg fløt op. Jeg sier «fløt»
op, for det var så omtrent hvad jeg gjorde. Siden den gang har jeg en
sann redsel for å stupe på noe som ligner grunt vann.
Da bomullen og fosfaten var losset i England, forlot jeg skibet.
Jeg hadde vært ute over 2 år, og det var på tide å komme hjem for å ta
styrmannseksamen. |