V
STYRMANNSDAGENE
Der er ikke stort å
fortelle fra min styrmannsskoletid. For mig var det en dans på roser.
Ingen enkelt hendelse, ingen enkelt «småtøs» engang, setter annet eller
andre i skyggen. Det er helhetsinntrykket som rangerer høiest.
Innenfor rammen av dette gode og glade helhetsinntrykk regner jeg
den varige respekt — eller la mig like gjerne si beundring — som jeg
fikk for de fleste av kameratene på skolen. Takket være min tidligere
utdannelse, var det å ta styrmanns-eksamen nærmest en bagatell for mig,
og der var selvfølgelig en del andre som hadde det på samme måte. Men
for svært mange var det anderledes. Når jeg tenker på, hvorledes disse
unge menn gjennem år hadde spinket og spart for å legge sig op det
nødvendige antall hundrer av kroner, og at disse var samlet gjennem
«trekk» av en dekksguttshyre på 20, en jungmanns-hyre på 30, en
lettmatroshyre på 45 og en matroshyre på 50— 60 kroner om måneden — når
jeg tenker på, med hvilke mindre enn magre boklige forutsetninger de
begynte på styrmannsskolen, hvilken tragedie det vilde være for dem å
«stryke», og hvilken målbevisst vilje til å arbeide sig fremover og
opover, til «å være sin egen lykkes smed», de hadde vist og fremdeles la
for dagen, ja da kan jeg ikke si det anderledes enn at hverken før eller
senere har jeg truffet unge menn som samlet har plasert sig høiere i min
vurdering.
Da styrmannseksamen var tatt, fikk jeg straks hyre som matros med
dampskibet «Lyderhorn» fra Bergen. Det blev ført av kaptein Hammeraas.
Han tilhørte den eldre skibsførertype, som der idag kun kan være meget
få tilbake av. Hele hans tid som underordnet og formodentlig ikke så
lite av hans skippertid hørte seilskutene til. Hos offiserer og mannskap
stod der en nesten overdreven respekt av ham og hans like. Når jeg idag
tenker over den side av det disiplinære forhold ombord i skibene den
gang, finner jeg forklaringen i den selvsikkerhet, som så å si utstrålte
fra de fleste av de kapteinene. De hadde «suffisancen», for å bruke et
gammeldags uttrykk, fra den tiden de som fører av seilskib ikke bare
hadde hatt anledning til, men i stort og smått også var henvist til, å
handle selvstendig.
Ikke bare mannskapet men også offiserene hadde vanskelig for å tale
til eller med disse kapteinene — undtagen når kapteinen talte først. Det
var da enten rett og slett en ordre, som blev gitt, eller temaet var
været eller noe annet, som direkte angikk skibet eller dets interesser.
Men som et eksempel på, at dette bare var en disiplinær ham, som livet
til sjøs hadde iklædd dem, vil jeg berette følgende lille episode: Jeg
var blitt tredjestyrmann. Vi lå ved land, og det var nyttårsdag om
eftermiddagen. I anledning av høitiden hadde kapteinen bedt alle 6
offiserer akter i kahytten, hvor han bød på pjolter. Det var en
begivenhet av de ytterst sjeldne, og stemningen blev derefter. Først
plaserte vi oss på opfordring rundt bordet. Kapteinen satt ved
bordenden, maskinister og styrmenn på hver sin side av bordet i nøiaktig
rangorden. Stuerten satte glass frem. Det var høie v-formede glass,
spisse nedentil og vide oventil. Kapteinen hentet selv whiskyen og rakte
flasken til i maskinisten, idet han — som en noe forsert spøk — sa: «Vi
tar oss en tomme hver». Maskinisten passet godt på å overholde det
opgivne mål.
Det samme gjorde 1. styrmannen, 2. maskinisten, 2.
styrmannen og 3. maskinisten efter hvert som flasken i korrekt
rekkefølge kom til dem. Da den til slutt kom til mig, spurte jeg
kapteinen — jeg gjorde det visst nærmest som et uklart forsøk på å komme
den trykkende stemning til hjelp — om jeg ikke kunde få vente med å ta
min tomme til vannet var kommet i glasset. Der blev latter. Men det var
synd å si at det var noen løssluppen latter. Allikevel — spøken falt i
god jord og skadet mig ikke hverken i kapteinens eller mine
medoffiserers omdømme. Tvertimot. Ved enkelte anledninger — når han var
i godt humør og leiligheten for øvrig innbød til det — utløste kapteinen
noe av sin tilbakeholdenhet ved på en eller annen måte å komme tilbake
til episoden.
I «Lyderhorn» var der til å begynne med bare to styrmenn, til tross
for at skibet var blandt Norges største. Men efter at vi hadde seilt på
Amerika en tid (mellem Nordstatene, Cuba og Meksiko), efter at
mannskapet var blitt ikke så lite opblandet med fremmede elementer og
efter at sjømannsunionen slik som den artet sig der borte den gang, ved
flere anledninger hadde forsøkt å diktere både det ene og det annet, tok
kapteinen mig akterut og gjorde mig til 3. styrmann. Meningen var vel å
befeste disiplinen ved å styrke antallet av de folk skibet under alle
omstendigheter kunde gjøre sikker regning på.
2. styrmann var fra en av småbyene hjemme — Horten eller Moss, tror
jeg. Han hadde i sin ungdom seilt med engelske og amerikanske seilskib,
og meget hang igjen fra den tid. Dessuten var han rank, slank og flott,
hadde god sangstemme og et — kanskje særlig i en sjømanns øre —
inspirerende repertoar av viser og sanger. Jeg studerte den gang, og jeg
kan den dag idag studere på, om der var noe som lignet posering i hans
«make up». Det får stå hen som uvisst. Men visst er det, at han stod som
en helt for mig — hardfør, uredd, en sjømann av de beste og en
gentleman. Jeg liker å tenke på at vi var venner, selv om vennskapet nok
var preget av at han var ca. 10 år eldre enn mig.
Det var rundt 1898, mens Cuba holdt på å løsrive sig fra Spania, at
vi kom til Havana med kull fra Norfolk. Om det var før eller efter at
den amerikanske flåte hadde beseiret den spanske husker jeg ikke. Men i
Havana var forholdene på mange måter uvanlige. Det var ikke bare det, at
patriotismen til stadighet gav sig støiende utslag — men i byen var der
også gulfeber. Det var særlig denne som voldte oss vanskeligheter. Vi
fikk ikke lov til å losse ved de vanlige kaier eller kraner. Skibet blev
henvist til et sted utenfor byen, der nærmest var som en finere villaby
å regne, og der lå vi både lenge og vel før vi var utlosset. I og for
sig hadde dette mindre å si. Skibet var på timecharter, så «hyren dreiet
og kokken bakket op». Men vi som var ombord ergret oss allikevel ganske
kraftig, for på grann av den påståtte gulfeber fikk ingen av oss lov til
å gå i land. Når jeg sier «påståtte» gulfeber, er det fordi det virket
slik på oss. Vi så ingen syke. Snarere tvertimot. Ikke alene gikk
arbeidet ombord sin daglige gang, men i land var der mer liv, mer stas,
og i våre øine mer moro enn noen gang tidligere.
Så en dag snakket jeg med en av formennene for lossearbeiderne. Han
fortalte mig, at noen risiko ved å gå i land, var der ikke. Ikke alene
var det efter hans mening noe tøis alt pratet om gulfeber, men han
overbeviste mig også fort om, at dette sted fremfor de fleste andre
steder var verd å komme i land på, han forsikret at der ingen vakt var
til å stoppe mig fra å komme hverken i land eller ombord igjen, og
endelig gav han mig adressen til et sted, hvor der den aften skulde være
ball.
Jeg fortalte 2. styrmannen nyhetene. Efter en del prat frem og
tilbake blev vi enige om, at det var verd å forsøke. Det verste var
pengene. Vi kunde jo under omstendighetene ikke gå til kapteinen i den
anledning. Vi skillinget sammen det lille vi hadde og mente det fikk stå
til.
Efterat det var blitt mørkt kom vi oss i land og op i byen uten
viderverdigheter. Vi hadde et par timer å vente før «ballet» skulde
begynne og fordrev tiden med å spasere «plazaen» rundt og høre på
musikken, som skikken var og er. Denne plazaen var av en eller annen
grunn bygget en 3 til 4 fot høiere enn det omkringliggende terreng. Midt
på plazaen stod musikkpaviljongen. Rundt den var der palmer, benker og
servering (hvilken siste vi dog av nærliggende grunner lot upåaktet) og
utenfor dette igjen gikk den forholdsvis brede plazapromenade. Den gikk
like ut på plazakanten som ikke hadde noe rekkverk langs sig. Som alltid
på slike spanske småsteder gikk strømmen av damer den ene vei og
strømmen av herrer den andre. I dette tilfelle gikk damestrømmen
ytterst, noe jeg senere har undret mig over, for det pleier ellers å
være omvendt. De yngre damer hadde alle «duennaer» med sig.
En spansk plaza er et tiltalende syn, særlig om aftenen. Det var
også denne. Husene som omgav den var stedets største og peneste. Det var
stedets kirke, stedets rådhus, stedets fineste forretninger, de beste
hotellene og de flotteste restaurantene. Utenfor disse siste var der
fortausservering. Alle husene var hvite og lyste godt op i skinnet fra
gammeldagse buelamper. Fortausrestaurantene hadde det travelt. Bordene
var optatt og opvarterne løp frem og tilbake. Alt i alt var det et på
samme tid både morsomt og romantisk syn. Morsomt fordi det var livlig og
fordi der var mange mennesker — romantisk fordi en blanding av palmer,
kubanske piker og kubanske sommerdrakter gjerne virker slik.
Nu skulde 2. styrmannen og jeg gå for å opsøke ballet. Vi var
nettop kommet ned de par tre trin, som førte fra plazaen til den
omkringløpende gate. Da hendte det, at en ung pike falt fra
plazapromenaden ned på gaten like foran oss. Vi vilde hjelpe henne på
benene igjen, men det var lettere sagt enn gjort. Hun hadde nemlig
forvridd ankelen og kunde vanskelig stå på foten. Hennes søster (vi fikk
senere vite at de var søstre) og deres felles duenna kom løpende. Det
var fortvilelse og geberder, begge deler på spansk, hvad jeg den gang
kun forstod meget lite av. Men 2. styrmann forstod det noe bedre. Det
var en vogn de måtte ha, og det lykkedes mig å være den første til å
skaffe dem en. Så kjørte de. Hun som hadde skadet foten bare gråt.
Søsteren sa visst adjø fra vognen — men duennaen både talte, takket, tok
oss i hånden og smilte.
Som rimelig kan være, var det blitt et helt opløp omkring oss. Vi
hadde gjort oss fordelaktig bemerket, og 2. styrmann foreslo en drink i
sakens anledning. Den tok vi og pratet om duennaen — hun var slett ikke
verst — og om de to unge pikene. Heldigvis foretrakk han den ene og jeg
den andre. Hun som hadde skadet foten var min favoritt. Så tok vi en
drink til — og fant efter en stund ut, at vi hadde for lite penger til å
gå på ball med. Dessuten var det blitt litt sent. Så ruslet vi likegodt
ombord.
Der gikk noen dager før vi turde lure oss i land igjen.
Men ballet,
som efter sigende flammet op hver eneste aften, trakk, og så ruslet vi.
Vi tok først en svipp eller to rundt plazaen. Kanskje hadde
vi et lite håp om å treffe damene igjen. Men vi blev skuffet. Så styrte
vi for ballet. Nu er det slik på disse småplassene, at like så strålende
oplyst og gildt (som de sier i Stavanger) der er rundt plazaen, like så
dårlig oplyst og trist er der straks en kommer om ikke mer enn en gate
eller to bort fra den. Blandt annet av den grunn blev vi gående lenge
uten å finne det stedet vi lette efter. Vi blev varme og måtte slukke
tørsten. Der var et apotek i nærheten, og vi gikk inn der for å få oss
en svaledrikk. Ice-cream soda, tror jeg det var. Den slags drinker
selges nemlig nesten overalt i varmen på apotekene. Der var ingen andre
kunder til stede enn oss. Apotekeren var en hyggelig mann, og da han
kunde litt tysk, blev vi stående og prate med ham. Fra butikken førte en
trapp op til 1. etasje, omtrent som fra en hall her hjemme hos
oss. Om en stund kom en eldre dame spaserende ned trappen, og — det var
duennaen fra optrinet ved plazaen. Det blev gjensidig forbauselse og
glede. Det viste sig, at det var apotekerens døtre vi hadde hjulpet, og
duennaen var deres tante. Så blev de unge damer ropt ned, så blev vi
invitert ovenpå, så fikk vi ice-cream og småkaker, og så blev der pratet
best mulig med apotekeren som tolk. Det gikk ikke godt — men det gikk.
Men så hyggelig det alt sammen var, så vilde jeg nu ikke gå glipp
av ballet den kvelden også. Jeg sa derfor på norsk til 2. styrmannen, at
nu var anledningen der til å få rede på veien, og vi fikk se å komme
avsted. Jo, han var enig i det, og ga duennaen den lappen som adressen
var skrevet på. Hun rystet på hodet, og de to søstrene som kom og kjek
over skulderen hennes rystet også på hodet. Så tok apotekeren fatt. Jo,
han kjente stedet, sa han, men det var ikke noe sted, det vil si, ikke
noe sted for oss, mente han. Mindreverdig, simpelt sted. Nu husket også
duennaen å ha hørt om stedet. Hun var indignert på den herre som hadde
anbefalt det. Det viste hvad fremmede kunde være utsatt for.
Der blev en hel del prat mellem apotekeren, duennaen og de to unge.
Så snudde apotekeren sig mot oss og spurte om vi var glad i å danse, om
vi hadde interesse av å delta i et virkelig ball.
Det skulde avholdes førstkommende søndag (mente vi at han sa) til
inntekt for de kubanske soldater, og det var stedets beste familier som
deltok. Hadde vi interesse av å være til stede, tillot han sig å
invitere oss. Hvad skulde vi si? Først at vi var takknemlig for i tide å
være blitt gjort opmerksom på, at det stedet vi hadde tenkt oss til,
ikke var absolutt førsteklasses! Dernest at vi selvfølgelig mer enn
gjerne tok imot hans innbydelse, men at vi var redd for å volde ham og
damene besvær. Han forsikret oss, at det vilde være ham en glede å vise
to så galante herrer en gjentjeneste. Hadde vi ikke assistert hans to
døtre og søsteren? Duennaen sekunderte ivrig, og de to unge damene
smilte og bekreftet, at de var henrykt.
Da vi gikk, var det blitt forholdsvis sent, og den eneste vei vi
visste var veien ombord. Så blev det ikke ball den kvelden heller.
Det var vår mening å gjøre bruk av apotekerens innbydelse. En kan
aldri vite. Det kunde gjerne bli moro — og uinteressant var det i hvert
fall ikke. Derfor samlet vi inn de småskillinger vi kunde få lånt
ombord. Det var vesentlig stuerten som hadde litt mynt for hånden. Det
var drikkepenger han hadde fått. Men noe større beløp var det jo ikke —
rundt 5 dollars, hvis jeg ikke husker feil. Men mottagerne av kullene
fikk det plutselig travelt med å få oss avsted. Der blev arbeidet om
nettene, og lørdag formiddag var det klart, at vi vilde bli utlosset og
skulde seile tidlig søndag morgen. Så var der ikke annet for oss å gjøre
enn å finne veien til apotekerens lørdag aften og forklare dem
forholdene, si adjø og takke for oss.
Men
så underlig kan det gå, at det just var lørdag aften ballet skulde være.
Vi hadde misforstått apotekeren. Da vi kom op til
ham, satt alle og ventet. Vi var en halv time for sent ute. Vi
undskyldte oss så godt vi kunde. De sa at det ikke gjorde noe, men nu
måtte vi skynde oss. Vi skulde kjøre med damene. Apotekeren tok en annen
vei. Der var to vogner. 2. styrmannen kjørte sammen med duennaen og den
ene av søstrene, jeg fikk den andre — hun som hadde skadet foten. Den
var forresten helt bra nu. Jeg syntes nok at det var litt underlig at
jeg skulde kjøre alene med piken, uten chaperone, men det var ikke for
mig å protestere. Så kjørte vi.
Jeg trodde selvfølgelig at vi skulde direkte til ballet. Jeg blev
derfor forundret, da vognen stanset utenfor et hus som lå helt i mørke.
Men kusken hoppet av og banket på — og da gatedøren var åpnet så jeg, at
der var lys nok innvendig. Så blev vi betydet at vi måtte komme inn. Jeg
skjønte ingen ting av det hele. Min ledsagerske presenterte mig for en
hel familie, og det viste sig at husets herre talte passabelt engelsk.
Nu fikk jeg rede på, at vi hadde stanset for å ta hans datter og en
duenna med i vognen. Well, husets herre og jeg hadde en apéritif sammen,
og så kjørte vi igjen. Heller ikke denne gang blev det ballsalen vi kom
til. Vi stanset atter ved et privathus og fikk med oss en ung pike til —
denne gang uten duenna. De mente vel, at den ene vi hadde, fikk klare
brasene alene.
Så kjørte vi igjen. Jeg satt klemt inn mellem blonder og puff og
befant mig både vel og uvel. Vel, fordi jeg hadde det pokker så flott og
fordi pikene var fortryllende — well, fordi både sproget og
omstendighetene la mig uoverstigelige hindringer i veien. Jeg kunde jo
slett ikke få briljere — hverken på den ene eller annen måte.
Så kjørte vi inn i en stor park. Om en stund hørte vi musikk. Om en
tid igjen så vi lys — og straks efter kjørte vi op foran en stor, åpen
paviljong, og der var det ballet skulde være. Paviljongen hadde tak, men
ikke vegger. Taket hvilte på søiler som inngjerdet gulvet. Dette var på
en måte delt i to halvdeler av en søilerekke som gikk tvers over det og
hjalp til med å bære taket. I den ene halvdel satt damene — de unge og
de eldre — og i den andre satt herrene. Garderoben var et frittstående
lite hus utenfor paviljongen. På samme måte med restauranten, som helst
var enda mindre hvad hus angikk, men ellers stor nok i massevis, da
serveringen foregikk under åpen himmel. Efter hvad jeg den gang syntes,
var alt sammen flott, og jeg er sikker på, at jeg også idag vilde ha
funnet ensemblet charmerende og strålende. Tenk dig en tropisk park,
tenk dig en stor, smukk søilepaviljong, tenk dig minst et halvt hundre
unge kubanerinner klædd til dans, tenk på duennaene, på serveringen i
det fri og på herrene som tok imot oss som «caballeros», som fremmede,
men stående på deres side i kampen mot Spania. Viva !!
Damene mine forlot mig straks, og jeg så lite eller intet til dem
på lenge. Derimot kom apotekeren løpende og tok imot mig og presenterte
mig for alle de herrer han kunde overkomme. Det samme hadde han allerede
gjort for 2. styrmannen. Jeg merket snart, at de tok ham for amerikaner.
Om han selv hadde presentert sig som såden, eller om det var hans gode
engelsk som for denne aften hadde gjort ham til det — får stå hen. Men
det bidrog sitt til å høine stemningen. Kubanerne hyldet ham som «amigo»
og «hermano» i kampen for fedreland og frihet, og for amerikanerne — som
der ikke var noen til stede av — var han en anbefaling.
Dansen var begynt, men vi kunde vanskelig komme med i den. Herrene
la nemlig beslag på oss. De vilde vite snart det ene og snart det andre,
og så vilde de spandere på oss ustanselig. Der blev bare drukket
champagne. Det var for å få op overskuddet av festen. Det skulde jo gå
til de sårede. Det var vel også derfor at så mange eldre, ikke dansende
herrer var møtt frem.
Midt i all herligheten var det to ting som plaget oss. Det første
var, at vi ikke var ved muffen, så vi kunde spandere tilbake. Det annet
var, at ingen av damene deltok i restaurantlivet. De holdt sig uten
undtagelse i ballsalen, hvor de enten danset eller satt stille ved siden
av sine mødre eller duennaer.
Som en tredobbelt utvei til å få komme i sving med dansen, til å få
fatt i våre spesielle piker og få en anledning til å spandere i det små,
spurte vi apotekeren, om vi kunde få lov til å by hans døtre en
forfriskning. Vi så at han ikke egentlig syntes om det, men han bestemte
sig for å «gjøre gode miner til slett spill» og gikk for å invitere dem
— trodde vi. Hvem kan beskrive 2. styrmanns og min forferdelse — jeg kan
det iallfall ikke— da vi efter en stunds forløp så ham komme tilbake —
ikke med sine to døtre, men med hver eneste dame som på ballet var.
Mellem 50 og 100 var det. Apotekeren var strålende, fordi det hadde
lyktes ham å ordne det. Det var ikke kutyme på Cuba, sa han, men han
hadde fortalt damene, at slik var vår skikk, og ba dem bekrefte at de
slett ikke var touchert. Nei da, tvert om.
Ja, hvad vilde dere ha gjort? Det samme som 2. styrmann, tenker
jeg. Han så strålende ut, mens han spurte og lot forespørre hver enkelt,
hvad de vilde ha. Mens opvarterne løp for å hente det forlangte, blev vi
presentert for stadig flere damer og badde en bestemt følelse av medvind
i alt — undtagen i pengeveien.
Vi følte det til å begynne med som en stor lette, da vi til vår
forbauselse fikk se, at ingen av damene hadde forlangt annet enn
ice-creame og/eller tørre kaker. Selv forlangte vi ingen ting. Men vi
følte snart, at noen positiv redning lå der ikke i det. Vi følte det
omtrent, kan jeg tenke mig, som en mann der var dømt til å druknes ved å
holdes en time under vannet vilde føle det, ved å få straffen nedsatt
til bare å skulle holdes en halv time under vannet.
Snart var bevertningen overstått. Damene gikk tilbake til
dansegulvet og jeg med dem.
Apotekeren
hadde ordnet for mig, at nu skulde jeg danse.
Han vilde visst mer enn gjerne ha ordnet det for 2.
styrmann også. Men denne hadde måttet svare «not yet» og bli tilbake,
for på en eller annen måte å greie op med restauratøren. Og det klarte
han fint. Han fikk simpelt hen ikke lov til å betale.
Og dermed var hemningene borte. Jeg holdt taler. 2. styrmann sang,
litt av hvert, blandt annet ledet han i den amerikanske og kubanske
fedrelandssang. Stemningen blev stadig friskere. De eldre herrer,
mødrene og duennaene kom sig også på gulvet. Jeg fikk sagt et skikkelig
forhåndsfarvel til henne som hadde skadet foten, og først for sent fikk
vi oss til å bryte op. Det kan hende at vi var kommet ombord tidsnok
allikevel, dersom turen til skibet kunde ha foregått på noe som lignet
vanlig vis. Men det lot sig ikke gjøre. Ikke en kubaner, mann eller
kvinne, uten at de vilde følge oss ombord. Vi protesterte, men det hjalp
ikke. De tok det for beskjedenhet. Hvorledes de opfattet vår stilling
ombord, har jeg aldri fått greie på. Men med oss kjørte de. Jeg sa
kjørte, for alle hadde vogn. 2. styrmann og jeg satt i den første,
sammen med apotekerens to døtre. Hvor det var blitt av duennaen,
begriper jeg ikke. Bak oss kom der 20—30 andre kjøretøier. Det blev
taler, det blev sang, det blev fest — det blev rett og slett et kjørende
ball. Det tok sig fantastisk og flott ut i morgenlysningen. Men mine
tanker var delte. Jeg hørte «Lyderhorn» brøle i fløiten — gjentagende og
langt. Det var oss de blåste efter. Men følget vårt trodde visst at det
var velkomst og hyldning. Forresten vet jeg ikke hvad de trodde. Vi kom
ned til kaien mellem planker og kullhauger. «Lyderhorn» hadde kastet
fortøiningene, undtagen en ende forut og en ende akterut.
Kaptein Hammeraas stod på broen. At han til å begynne med trodde
sine egne øine, tviler jeg på. Det må ha virket som et eventyr, som et
fata morgana, da han først blev var det samlede optog. Men hvordan han
fikk det til å rime med virkeligheten, at det var hans egen 2. og 3.
styrmann, som førte an, som blev hyldet, som like ved skibet, like for
hans øine blev omfavnet av alle til avskjed, er ikke godt å forstå. Det
vilde sikkert ha falt ham lettere og forekommet ham mer naturlig, med en
gang å ha gått med på den gammelgreske gudelære og tatt oss for fauner.
Han sa ikke stort, ikke engang om vår disiplinærforseelse. Men det er i
og for sig betegnende nok at han tidde. Det hadde han under mindre
fantastiske eller mer lettfattelige forhold sikkert ikke gjort. 2.
styrmann fikk en ganske liten røffel, det var alt. Han bad oss aldri
fortelle eller forklare, men laget det slik, at han uten direkte å
spørre fikk det hele gjennem stuerten. Opriktig talt, jeg tror at vi
steg i hans aktelse begge to.
Jeg har alltid følt det som om denne hendelse med fordel måtte
kunne omgjøres til en operette. Og hvem vet?
Under hele min 22-årige tid til sjøs har jeg aldri vært med på et
realt forlis. Det nærmeste jeg er kommet det var med «Lyderhorn». Det
var forresten en fortvilet affære. Jeg tror kapteinen blev mange år
eldre på den, til tross for at han var skyldløs som et nyfødt barn.
Heller ingen annen ombord kunde eller hadde kunnet gjøre noe fra eller
til.
Der foregikk en svær eksport av kull fra Nordstatene til Meksiko
over Vera Cruz og Tampico — og norske skib førte det meste. Idag er det
slutt med den trafikken. Der norske skib den gang losset hundrer av
tusener tonn kull, blev der 10—15 år senere opdaget veldige oljekilder.
Men det er en historie for sig, som jeg senere skal komme tilbake til.
Den gang jeg nu beretter om kom vi fra Baltimore til Tampico med kull og
koks. Innseilingen til Tampico går mellem to meget lange stenpirer
bygget et godt stykke ut i havet. De var forresten ikke egentlig bygget.
Stenblokker var rett og slett ruset ut inntil kammen av begge «pirene»
stakk op over vannet. De tjener som en forlengelse av floden og hjelper
til å føre mudder og sand til havs. Ellers vilde innseilingen grannes op
på ganske kort tid. Allikevel måtte der mudres av og til. Men da det var
dårlig bevendt med muddermaskiner, var vannstanden alltid usikker, og
store dyptgående skib, som «Lyderhorn» den gang blev regnet for å være,
måtte ofte vente på særlig høit vann og i den anledning gjerne ankre
eller holde det gående utenfor i dagevis inntil losen kom ombord og sa
fra, at nu kunde han ta skibet inn. Ellers var innseilingen grei nok.
Det var vinter, for så vidt der i det hele tatt kan være tale om
vinter på de kanter — men fin-fint vær. Losen kom roende ut til oss —
der var ikke vind nok til å seile i for en båt en gang — og havet lå «bleg
og dam». Losen spurte kapteinen om skibets dypgående og efter å ha hørt
svaret erklærte han at vi kunde fortsette innover. Det gjorde vi så —
men akkurat da baugen begynte å entre åpningen mellem pirene, tok skibet
grunn og blev sittende fast. Det hjalp ikke hvor meget vi brukte
maskinen eller hvor mange varpankere vi satte ut — fast satt vi. Dagen
gikk, nattevakt blev satt, så fikk vi se hvad morgendagen kunde bringe.
Vinteren på de kanter kjennetegnes ved, at der med fra tre-fire
dager til en ukes mellemrum til stadighet blåser «northers».
Nordenvindstormer, vilde vi kalle det. De varer fra to til tre dager
hver og er undertiden kraftige som regulær storstorm her hjemme.
Ulykken vilde, at en slik «norther» blåste op den natten. Skibet
begynte å hugge og drive henover sanden. Det klarte akkurat å drive klar
pirenden — men derfra bar det innover mot de undervanns sandrevler som
løper langs kysten et godt stykke sønnenfor Tampico.
Det var en uhyggelig natt. Hele mannskapet var samlet midtskibs —
ikke fordi der var mer å gjøre der enn andre steder — men fordi der
ingen ting var å gjøre andre steder heller. Ingen gikk til køis, da det
var umulig å få sove. Ikke på grunn av stormen, ikke på grunn av sjøen,
ikke på grunn av hivene som skibet alt i ett stønnet under — storm, sjø
og hiv var jo gamle kjenninger, i hvis favn, om jeg så skal si, vi var
vant til å sove trygt — men fordi disse gamle kjenningene ikke lenger
var til å kjenne igjen. Andre stormer hadde hylt og brølt — rasende
hadde de vært — men på bunnen godlyndte. Denne stormen skrek som hadde
den det selv ondt, som vilde den oss ondt, som var dens innerste vesen
ondskap. Sjøer i tusenvis hadde tidligere veltet over «Lyderhorn». De
var kommet over bakken, de hadde brudt over sidene, de hadde i stormløp
hentet skibet igjen og veltet inn over poopen. Men det hadde vært halvt
i spøk — halvt i sinne, som slag i en åpen og ærlig kamp med
boksehansker på. Men disse hadde det på en annen måte. De vilde blod for
blodets skyld. Og hivene som skibet tok! Det var ikke faretruende
slingring eller setting — det var ikke en kamp mellem et levende skib og
et voldsomt hav, men det var som å overvære mishandlingen av en bundet
kjempe. Det var dette nye, dette ukjente, dette lumske ved gamle venner,
som ikke gav oss ro, som drev oss alle sammen midtskibs. Kapteinen og
offiserene var på øvrebroen.
Mannskapet holdt sammen på underbroen, rundt skorstenen eller i
maskinrommet. Således gikk natten i spenning om skibet klarte det. Hvad
grunnbrottene efter hvert tok med sig, kunde vi i sjørokk og belgmørke
ikke se. Men til dels kunde vi høre det. Fremfor alt kunde vi føle det.
At dekkslasten gikk overbord, var ikke til å ta feil av, men hvad den
måtte ha tatt med sig av rekkverk eller lukekarmer, kunde vi ikke vite.
At tank-toppen holdt, kunde vi konstatere i maskinrommet, men om selve
bunnen var hullet eller knust, var et stort spørsmål. Åt båtene
midtskibs var slått vekk, visste vi — men hvordan det stod til for og
akter, kunde vi bare engste oss for.
Så kom dagslyset. Det så fælt ut ombord, men ikke så fælt som vi om
natten hadde følt det. Lukene hadde holdt, og nu når dekkslasten var
borte var der liten fare for at de skulde bli knust eller revet op. Vi
trodde lenge at vi var sluppet forholdsvis bra fra natten — inntil vi
opdaget at roret og hele rorstammen var borte.
Inne i Tampico lå flere norske dampere og losset. Mannskaskapene
visste om oss og var kommet ut på stranden for å se om der var noe de
kunde gjøre for å hjelpe. Men det var håpløst. Vi lå ikke lenger på den
ytterste sandrevle. Da vi mistet dekkslasten, var skibet lettet så pass,
at grunnbrottene hadde slått oss over den og inn på den neste. Vi hadde
en sandrevle utenfor og en innenfor oss. For noen å komme ut til oss
eller for oss å komme i land, var inntil videre utelukket. Det var bare
å vente til stormen la sig.
Senere fikk vi vite at øvrigheten i land hadde telegrafert vårt
«forlis», som de kalte det, både til befrakteren og til rederen. Det kom
i avisene hjemme med den tilføielse, at man intet kunde si om de enkelte
mannskapers skjebne. Min mor og mange andre mødre fikk det ondt — meget,
meget verre enn vi som var ombord.
Efter
et par dager gav stormen sig, og det blev igjen stille og pent vær.
Kapteinen kom sig i land for å foreta det som kunde
foretas. Av taubåter var der ingen som dugde. Men selv om taubåtene
hadde vært aldri så gode, kunde de ikke ha utrettet noe.
Man blev enig om, at det som kunde gjøres var å losse lasten
overbord og ta fremtidige «northers» til hjelp på den måten, at efter
hvert som vi lettet skibet, skulde stormene ta det over både den andre
og den tredje sandrevle. Innenfor denne siste løp en renne med
forholdsvis dypt vann langs kysten.
Det var mest mannskaper fra de norske skib i havnen, som hjalp oss
å losse. Arbeidsfolk fra land kunde vi ikke få. Dels fordi der alltid
var få av dem, dels fordi en stor del av dem nettop da var sendt inn i
landet for å hjelpe efter en oversvømmelse, som hadde revet
jernbanelegemet bort i milelange strekninger. Det tok derfor over en
måned før skibet var losset. Vi hadde flere «northers» i denne tid, og
det gikk efter beregningen. Efter hvert som skibet lettedes, blev det
kastet innover av stormene, inntil det en dag lå og fløt mellem stranden
og den innerste revle. Så slepte de små taubåter oss langs kysten, og
til slutt slapp vi ut, og inn til Tampico.
Der blev vi
liggende og reparere så pass, at skibet kunde slepes til New York.
Denne foreløbige reparasjon tok lang tid. Den måtte i
alt vesentlig utføres av skibets mannskap, da der ikke var mekanisk
verksted på stedet. Værst var det å få rigget til et nødror. Men det
gikk det og. En svær taubåt blev sendt nedover fra Nordstatene, og en 6
måneders tid efter strandingen var vi ferdigreparert og i regulær fart
igjen.
Mens vi lå og slet oss over revlene var der stadig hai rundt skibet
— undertiden mange samtidig. Dels lå de og lurte under kimingen eller
akterenden av skibet — dels svømte de tett opunder havflaten. I så fall
viste ryggfinnen hvor de for. Den kløvet vannskorpen og laget kjølvann.
Der er en ting i denne forbindelse, som forbauset mig, og som jeg derfor
synes det kan være verdt å nevne. Hev vi matavfall overbord, var haiene
på pletten som raketter, og en-to-tre var det slukt alt sammen. Men
forsøkte vi å fiske dem — og det gjorde vi mange ganger — så rørte de
ikke kjøttstykkene. Kroken og snøret holdt dem borte. De svømte rundt
agnet, men rørte det ikke. Mer enn en gang halte vi inn, tok agnet av og
hev det løst ut. Da var det slukt i et blunk. Såvidt jeg husker lyktes
det oss bare å fiske en eller to haier hele den tiden vi lå der.
De norske skibsmannskaper som hjalp oss å losse, når været var
fint, kom ut hver morgen og rodde tilbake til Tampico hver aften. De kom
i sine egne skibs livbåter, og disse lå da dagen igjennem ile-fortøiet i
«Lyderhorn».
Så hendte en formiddag det nesten utrolige, at en av disse livbåter
begynte å skape sig. Ja, slik så det ut. Den begynte å fare frem og
tilbake i voldsom fart. Snart var den lange 3 tommer manillatrosse som
den var fortøiet med i «Lyderhorn», slakk, i neste halve minutt stod den
så stram at det sang i den som i en fiolinstreng. Når dette siste
hendte, blev livbåtens baug halt nedover så at vi hvert øieblikk ventet
at enten blev den halt helt under, eller så brast livbåtens ankertau
eller akter-fortøining. Vi forstod jo at et eller annet sjøuhyre måtte
ha tatt fatt i eller være blitt hengende ved ankertauet. Men allikevel —
det var nesten for fantastisk og vanskelig å tro selv for øienvidner som
under spenning og tilrop iakttok begivenheten. Men snart fikk vi syn for
saken; for plutselig blev dreggen, som båten var forankret efter, kastet
i luften. Den beskrev på strak line en halvcirkel på ca. 6 fot over
havflaten og samtidig så vi fisken — ikke slik at vi fikk anledning til
å studere den nærmere — men som en eksplosjon i vannet — dregg, fisk,
plask og sjøsprøit samtidig.
Efter
det blev båten liggende stille. Fisken var kommet sig løs. Dreggen var i
behold og der var ingen skade skjedd hverken på ankertauet eller
akterfortøiningene.
Ingen ombord kunde ha noen mening om hvad slags fisk det var vi
hadde stiftet dette kortvarige bekjentskap med.
Men vi var alle enige om
at gjennem sjøsprøitet hadde den sett flyndrelignende ut, at den hadde
vært like lang som livbåten og flere ganger bredere, at den, da den slo
med sidefinnene, hadde minnet like meget om en fugl som om en fisk og at
den hadde hatt horn.
|
Idag vet jeg at det var en djevlefisk vi så. Jeg vet det efter at
jeg i «The Book of Fishes», utgitt av «The National Geographical
Society» i Washington i 1924 har sett det her inntatte fotografi og
efter samme steds å ha lest følgende beskrivelse av den:
«Djevlefisken tilhører en kjempeslekt av rokkefamilien. Den har
svære (flaggermuslignende) sidefinner og ved å bevege disse på en
bølgelignende måte, ikke ulikt en fugl når den flyver, kan den sette op
en svær fart gjennem vannet. Det mest bemerkelsesverdige ved denne
kjempefisk er den svære bredde mellem vingespissene (målt op til 22 fot)
og dens hodefinner. Det er disse siste som har skaffet den navnet
djevlefisken. De vokser utover og opover fra hver side av hodet og hos
et voksent eksemplar av arten kan de være 3—4 fot lange og ca. 6 tommer
brede. De er av lærlignende beskaffenhet og fenomenalt sterke. Når
djevlefisken styrter sig inn i en fiskeflokk, er disse finner eller
armer i en stadig og voldsom bevegelse, omtrent som armene på en bokser,
og med hurtige svingende bevegelser soper de levende fisk inn i den
meterbrede munn. Det er hodefinnenes utrolige styrke og deres stadig
svingende bevegelser som er ophavet til den meget almindelige påstand at
djevlefisken angriper mennesker. Det virkelige forhold er at den er
fredelig nok så lenge den ikke blir angrepet. Der er mange autentiske
eksempler på at djevlefisken har tatt fatt i skibs ankerkjettinger.
Kommer den først hen i disse er det overensstemmende med dens natur at
den slynger sine armer eller hodefinner rundt dem, og er det først gjort
legger den hele sin forferdelige styrke i arbeidet. Den løfter ankeret
fra bunnen som var det en bagatell og setter til havs med både anker,
kjetting og skib, til stor forferdelse for det ombordværende mannskap,
som plutselig ser det til da trygt forankrede skib fare utover og avsted
som ved trolldom.»
«Lyderhorn» var på timecharter til Munson Steamship Co. da det
strandet. Det timecharter løp ut mens vi lå og reparerte. Da vi stakk
til sjøs igjen, var vi timechartered til Barber Steamship Line. Mens
Munsons trade var på Syd-Amerika, Vestindia og Meksiko, oprettholdt
Barber seilinger mellem Nordstatene og det fjerne Østen. Det var derfor
den veien vi nu skulde og med en noe uvanlig last. D. v. s. selve lasten
var ikke uvanlig, den var stykkgods av alle mulige slags, fra
knappenåler til ferdig sammensatte lokomotiver, men det var stedene alt
dette skulde losses på, som var usedvanlige. Det var små,
avsidesliggende steder, som de i traden regulært seilende skib ikke
kunde befatte sig med. Enten fordi lastepartiet var så altfor lite,
eller fordi havneforholdene eller lossearrangementet på stedene var helt
utilfredsstillende og derfor vilde volde lange og uberegnelige ophold
helt uforenlige med på forhånd avertert ruteseilas. Det var last
utelukkende til slike steder vi hadde ombord. Vi var forberedt på å
måtte losse det meste med eget mannskap og var utstyrt overensstemmende.
Utoverreisen gikk gjennem Suezkanalen. Hvad jeg husker best fra
passasjen den gang er sandørkenen på begge sider av kanalen, og grunnen
til at jeg husker den best er bl. a. at vi førte litt av den med oss og
brukte den ombord i lange tider. Kapteinen sendte oss nemlig i land
efter sand — ialt tok vi mange tønner av den ombord. Han sa den var så
ekstra fin at den under vasking av maling etc. helt kunde erstatte soda
og såpe.
Det å spare var i det hele tatt overmåte sterkt utviklet ombord i
skibene den gang; men på intet område gav det sig så pinlige og stadig
tilbakevendende utslag som når der skulde vaskes maling. Det var gjerne
slik at styrmannen sov på sodaen og tvisten, mens kapteinen sov på
såpen. Hver hadde det i skuffene under køien sin og det var som skulde
de ut med litt av livet sitt hver gang de motstrebende måtte gi noe av
det fra sig. Det gikk så vidt at både offiserene midtskibs og folkene
forut — når de ikke hadde gammel sekkeduk eller lignende — ofte grep til
de eldste skjortene sine fremfor å be om mer tvist f. eks.
Naturligvis blev der spart omtrent like meget også på andre
skibsrekvisita, som tauverk, andre losseredskaper, presenninger,
trematerialer o. s. v. Men det var på en annen måte. Det gikk likesom
mindre direkte ut over oss ombord. For å spare på tauverket blev
losserunnerne spleiset mer og brukt lenger enn forsvarlig — de var ofte
en fare for dem som arbeidet under dem. For å nytte lukepresenningene
lenger enn det ellers vilde vært mulig blev der presset gammelt drev
mellem lukene. For i det lengste å slippe å kjøpe trematerialer var alle
ombord med på å finne litt sådant — snart her — snart der — fra en
dekkslast, på en kai, fra en skute eller fra en lekter. Sjakler og
kroker fant vi også en sjelden gang på samme billige måte. I denne siste
forbindelse husker jeg en både ganske pussig og ganske pinlig episode:
Efter i engelsk havn å ha losset en trelast, skulde skibet bort fra
kaien. Kapteinen var på broen, styrmannen på bakken og 2. styrmann på
poopen — hver med sine folk. Idet skibet glir ut, svever en kjetting som
hang ned fra en utsvinget kai kran, tett henover hodene til folkene på
bakken, og på kjettingkroken hang en sjakkel. Det var for fristende for
styrmannen. For å få tak i den hopper han op på ankerspillet. Han rekker
da også op i den, men heller ikke stort mer. Til tross for de iherdigste
anstrengelser klarer han ikke å få den løftet av kroken. Istedenfor å la
det være med det første forsøk, gjør han et til. Men skibet glir bort
under ham, han holder på å tape balansen og får valget mellem å falle
bakover ned på dekket, eller holde sig fast i sjakkelen. Kanskje var det
psykologisk uundgåelig at han i farten valgte det siste, men skibet gled
hele tiden, kjettingen kom litt i sving, og før noen kunde hindre det
hang han og dinglet i luften, utenfor skibet og høit over vannet. Det
blev stor opstandelse både blandt oss ombord og blandt dem som stod på
kaien og så på. De fleste hadde ikke sett hvordan det var gått for sig
og syntes derfor at det hele var mildest talt mystisk. Hvordan i all
verden var han kommet der? Folk på kaien ropte at vi måtte få skibet inn
under styrmannen igjen. Vi ombord ropte til dem på kaien at en kranmann
måtte skynde sig å låre ham ned i sjøen. Men der blev ikke tid til noen
av delene før styrmannen måtte gi op — så nødig han vilde. Han falt i
sjøen og kom sig ombord igjen derfra.
Men tilbake til «Lyderhorn».
Vi skulde først til Hodaida i det Røde Hav. Jeg husker godt da vi
nærmet oss stedet. Vi loddet oss innover for sakte fart. Mange
sandbanker stod opgitt på kartet, men det var ikke godt å vite hvor
mange det var som ikke var avmerket. Litt sent på eftermiddagen kom vi
til ankers langt til havs. Vi så noe som lignet en ansamling av hus inne
på land, men ingen båt kom ut til skibet, og kapteinen, som følte sig
utrygg, utsatte med å ro i land til neste dag. Det var merkelig nok
sjørøvere han var redd for. En del djunker under latinerseil lå
riktignok og drev rundt omkring oss, men de var så langt borte, at jeg
likesom ikke kunde få det til at de lå og lurte på oss. Allikevel —
skibet blev gjort klar til batalje. Det bestod hovedsakelig i at
brannslanger blev lagt klar og prøvd. Gjennem dem skulde kokende vann
eller damp sprøites over eventuelle angripere. Dernest blev økser,
skufler og lignende samlet og lagt klar. Vårt eneste skytevåben var et
gevær, som tilhørte kapteinen. Han avfyrte et par skudd — dels for å
forvisse sig om at det var i orden, og dels, tror jeg, for at de
formodede sjørøvere kunde få forhåndsnotis om den mottagelse som
eventuelt ventet dem. Videre blev alle lamper tendt som tendes kunde og
alle gardiner tatt vekk fra ventilene, for at skibet skulde se mest
mulig oplyst ut. Det var for å la mulige fiender vite, at sovende vilde
de ikke finne oss.
Men noe angrep kom det ikke til. Om morgenen, da det blev lyst, var
der ikke en djunke i sikte. De som hadde hevdet sjørøverfaren tok det
til inntekt for at de hadde hatt rett.
Vi lå der en ukes tid. Et par dager før vi dampet videre fikk vi
vite, at vi skulde ha mellem 100 og 150 dekkspassasjerer med oss til
vårt neste anløpssted, som var en liten by på den nordvestlige kyst av
For-India. Kapteinen hadde nok protestert i lengste laget. Særlig
forstod jeg at han hadde gjort ophevelser over vannspørsmålet. Men
ingenting hadde hjulpet. Det var blitt svart, at passasjerene skulde
holde sig selv både med mat og vann, og hvad lugarer angikk, skulde de
også selv sørge for dem ved å bygge sig telt — ett over hver av skibets
fire luker — og dermed blev det.
Teltene bygget de på den måte, at de strakk svære presenninger over
de nedlagte bommer og festet presenningene til lukekarmene. Dette måtte
gjøres temmelig godt for å tåle all påregnelig blest. Sjø derimot regnet
man ikke med. Det var en pen tid på året med vedholdende godvær. Det som
til å begynne med undret oss mest var, at der inne i hvert av disse
store teltene blev bygget et mindre telt. Men vi fikk snart rede på, at
småteltene var beregnet for de kvinnelige passasjerer. Da de korn
ombord, var deres ansikter skjult under tette slør. En mindre sympatisk
hemmelighetsfullhet, syntes vi det var, og passet svært godt på, for om
mulig å få et glimt av kvinne-ansiktene. Men det innså vi snart lå
utenfor det opnåelige. Disse vesener kom aldri utenfor det store telt,
og vi kunde ikke vite, om de kom utenfor det lille heller — d. v. s. om
dagen. Om natten kom de av og til frem for å trekke frisk luft og da
besøkte de hverandre i teltene. Men så tett tilslørt var de alltid, at
de mer lignet en høisåte enn det lette og yndefulle vi fortrinsvis
forbinder med kvinner.
Så var det en natt på hundevakten. Jeg gikk og spaserte frem og
tilbake på broen. Det var fint vær og varmt, ingen skib i sikte så langt
øiet rakk, og mine tanker var visst langt borte — for jeg kvapp
ordentlig ved å høre noen hviske mitt navn høit. Det var 2. maskinisten
som vilde jeg skulde komme ned i maskinistmessen. Jeg svarte at jeg ikke
kunde gå fra broen. Det blåste han av — der var jo ikke et skib i sikte.
Jeg vilde vite hvad det gjaldt. Det vilde han ikke ut med, men han kunde
love mig at jeg skulde få se noe rart. Så løp jeg ned, og forlate min
hatt satt ikke to av de kvinnelige passasjerene der inne sammen med 1.
og 2. maskinisten og hadde sig et glass. Slørene var borte og stemningen
ganske utvungen. Noen egentlig konversasjon kunde det ikke bli til — men
allikevel. Skjønnheter var de ikke, men heller ikke det motsatte. De
syntes å være omkring 30 årene. Efterat de var gått — tett tilslørt
igjen — spurte jeg 2. maskinisten hvordan det var gått for sig at de var
kommet inn i messen. Jo, sa han, det hadde vært ganske liketil. Han
hadde stått i døråpningen og luftet sig, da kvinnene hadde kommet
spaserende forbi på veien fra det ene telt til det annet. Da han ikke
kunde tale til dem, hadde han bukket og med en håndbevegelse invitert
dem innenfor. De hadde da uten videre tatt imot innbydelsen, og ikke
før hadde de satt sig ned, før de på opfordring strøk seil, d. v. s. lot
slørene falle.
Siste del av lasten losset vi i en japansk by. Navnet på den husker
jeg ikke; det som gjør at jeg i det hele tatt husker den er at jeg
klarte å komrne mig i land og tilbringe en aften og en natt der, til
tross for at den i likhet med de fleste japanske byer den gang var
stengt for fremmede. Vi lå til ankers ute på reden. Hver morgen kom der
lektere langs siden fulle av japanerinner. (All lossing blev nemlig
foretatt av kvinner). Av menn var der bare noen få, som var formenn og
talte det vanlige pigeon english. Jeg beklaget mig en passant til en av
disse over at jeg ikke kunde få komme i land. Han svarte til min
forbauselse at det lot sig lett nok arrangere. Vanskeligheten var å
komme forbi havnevakten, som stod på pirhodet og passet på når lekterne
rodde inn om kvelden; men når først de var passert, når jeg vel var
kommet op i byen, var der ingen som vilde interessere sig for mig
lenger.
Han forklarte mig også hvordan jeg skulde komme i land. Dersom jeg
kom mig ned i en av lekterne, skulde han dekke mig med de 50—60 kvinner
som blev rodd i land i den, og skjult på samme måte kunde jeg komme ut
til skibet neste morgen. Jeg forsøkte det — og det gikk bra. Men jeg
angret nokså snart på det — for rent bortsett fra befordringsmåten, som
var ubehageligere enn jeg hadde tenkt mig, så blev det for japansk for
mig — både det ene og det annet. Allerede på veien op fra kaien til
formannens hus, hvor det var avtalen at jeg skulde tilbringe natten,
efter først å ha sett litt av byen, begynte jeg å føle mig mindre vel
til mote. Skjønt det var begynt å skumre og til tross for at de trange
gatene derfor var temmelig mørke, merket jeg godt at min person vakte
opsikt. Der var riktignok ingen som sa eller gjorde noe, men allikevel —
jeg var ordentlig glad da vi vel var kommet i skjul innenfor hans fire
vegger.
Senere vilde han ta mig ut i byen — op og se geisha-pikene danse —
men jeg turde ikke, det hele virket altfor uhyggelig på mig. Jeg sov på
gulvet i hans hyttelignende hus, følte mig nærmest som Daniel i løvens
hule, og var lettet og glad, da jeg neste morgen var vel ombord igjen.
Efterat vi var utlosset blev vi seilende der ute en tid og fikk
kinamannskap ombord. Vi førte engang en kullast fra en liten japansk by
som het Kutsjinotski sydover til et eller annet sted, jeg husker ikke
hvilket. Jeg tror det var Singapore. Det var iallfall ikke så ganske få
dagers seilas, for vi hadde en utidig masse besvær med ferskvannet.
Å ha besvær med ferskvannet var almindelig i de dager. Intet
trampskib hadde store nok ferskvannstanker, noe som til stadighet voldte
uhygge ombord. Vaskevannet hentet folkene i pøser, men det blev passet
nøie på, at de bare fikk en 6—8 tommer i hver, og på lange reiser måtte
to vaske sig i samme vann.
Men den reisen vi nu taler om var jo ikke egentlig lang. Allikevel
hadde vi mer spetakkel enn noensinne. Rett som det var grep vi en
kinamann som forsøkte å komme sig forover med en pøs smekkfull med vann.
Værst var det om nettene. Hvad de skulde med vannet kunde vi ikke få
noen tilfredsstillende forklaring på. Det var merkelig nok fyrbøterne,
som var ivrigst efter det, skjønt de vasket sig på fyrdørken i vann som
de fikk i maskinen.
Så var det en morgen kl. 4, at 2. styrmann avløste mig på broen.
Efterat jeg hadde opgitt ham kursen, spurte han om der ellers var noe
nytt. Jeg svarte nei — det eneste var at jeg hadde hatt et ganske
uvanlig kjekkel med fyrbøterne om ferskvannet. Flere ganger hadde jeg
grepet dem i å forsøke å lure sig forover med fulle pøser. Nettop mens
jeg fortalte dette så vi begge en fyrbøter tusle forover i mørket med en
pøs i hånden. Vi bestemte oss for at nu vilde vi ha rede på hvad det
gjaldt, og skyndte oss efter ham. Han begynte å løpe og forsvant ned
kappen forut som førte til folkelugarene. «Lyderhorn» var et flushdekket
skib. Det vil si, det var slett fra for til akter, altså uten bakk og
poop. Lugarene lå derfor under dekk. Man måtte ned en trapp som førte
til en gang der lå mellem matros- og fyrbøterlugarene. Gangen gikk helt
til baugen av skibet. I den forreste ende var der en luke til
kabelgattet, og fra dette igjen en luke ned til forepeaken. Denne, som
gikk helt ned i skarpen, var stuet full av matter som var brukt til
separering av den stykkgodslast, som vi var kommet utover med.
Da vi var kommet ned i ruffen, var der ingen fyrbøter, intet vann
og ingen pøs å finne. Vi så godt efter overalt — også i matroslugaren —
men like kloke blev vi. Såvidt vi kunde se, sov folkene på begge sider
av gangen trygt og rolig. Vi holdt på å gi op — da jeg plutselig kom til
å tenke på kabelgattet. Kanskje hadde han løpt ned der. Men nei — der
var ingen kinamann der heller — og intet vann. Så nevnte vi peaken, men
trodde ikke det var nødvendig å se efter der — den var jo proppfull av
matter. Men nettop som vi skulde til å gå op igjen, syntes vi at vi
hørte lyd der nede fra, og så gav vi oss til å rope og true gjennem
luken. Ganske riktig — om en stund kom kinamannen op. Han vilde ha det
til, at det ikke var noe usedvanlig ved at han opholdt sig der, og pøsen
og vannet kjente han ingenting til. «No savvi» var alt vi i den
forbindelse kunde få ut av ham. Så krøp jeg ned i peaken, og nu viste
det sig, at under mattene var der ryddet et ram eller en hule så stor
som en liten passasjerlugar på kystbåtene her hjemme. I dette rummet var
der 12 ganske nakne japanske piker. Spør ikke om, hvordan de fikk plass
der alle sammen, for det vilde jeg gjerne ha svar på selv. Spør heller
ikke om, hvordan de hadde holdt det ut, for om luften kunde jeg helst ha
lyst til å si, at der ingen luft var. Det var disse pikene, vannet var
bestemt for, og at de trengte det og trengte det veldig, er sikkert.
Well, vi fikk dem op på dekket og plaserte dem på forluken. Klokken var
imidlertid blitt mellem 5 og 6, og mens vi stod der og studerte pikene
og situasjonen, kom kaptein Hammeraas ruslende forover. Disse gamle
seilskibsskipperne var alltid oppe ubekvemt tidlig. Når de så hadde
forvisset sig om at folkene var kommet skikkelig i gang med dagens
arbeide, gikk de akter og ned igjen til kaffen sin.
Men her var et problem utenom det vanlige. Det første var å finne
klærne deres. Vi fant dem blandt mattene utenfor hulen. Rare greiene var
det ikke, men dog litt bedre enn slett ingenting. Så var det, hvor vi
skulde gjøre av dem. Noen ekstralugar var der ikke ombord. Kinamennene
mente vi skulde sende dem ned i den hulen vi hadde funnet dem i. Men det
var for stivt et stykke. Det blev til, at de fikk ligge på gulvet i
messen akter, et rom som ikke benyttedes til noe, men rundt hvilket
offisers-lugarene lå. Der lå de resten av reisen og optok hele gulvet,
slik at vi styrmenn måtte skridte over dem som over trestokker, og
umulig kunde undgå å komme hen i dem, når vi om nettene skulde ut av og
inn i lugarene våre.
Forklaringen på funnet var det vi her hjemme kaller den hvite
slavehandel. Pikene, som var ganske unge — 14 til 18 år — var solgt til
bordellene lenger syd. Det var i og for sig ingen uvanlig foreteelse,
Mange skib hadde hatt alvorlig besvær med myndighetene i den anledning.
Men det var første og siste gang det hendte oss. Det var umulig for oss,
og senere også for politiet, å få ut av folkene, hvem de ansvarlige var.
Formodentlig var de alle med på jobben, for der var mange penger å tjene
på det. Politiet tok derfor like godt hele mannskapet i land. Vi fikk
nye folk ombord, og det er enden på historien, såvidt jeg kjenner den.
Da vi var ferdig i kulltraden, skulde vi hjemover til den vestlige
verden igjen. Vi blev liggende en ukes tid på reden utenfor Hongkong for
å avvente ordre. Det var en halv times roing til nærmeste landingsplass
og strømmen løp temmelig strid.
En søndag eftermiddag gikk jeg sammen med 3 andre av skibets 6
offiserer i land. Vi hadde satt stevne med noen offiserer fra et annet
norsk skib. Vi hadde ofte truffet dem før, og meningen var å lufte oss
litt utover det vanlige. Vi begynte derfor med å kappkjøre i rickshaws.
Dette er som bekjent ganske små, lette vogner, trukket av en kinamann,
og det er aldeles utrolig, hvilken fart disse kinamenn kan sette op og
hvor utholdende de er — særlig det siste. Vi var 8 kappkjørende i alt og
drev på «alt hvad remmer og tøi kunde holde». Men selv om kinamennene
den gang var godslige og tålmodige inntil det utrolige, var det sikkert
ikke bare klokt, men vel også påkrevd, at de opsatte pengepremier gikk
til kinamennene. Formodentlig var premiene ikke overdrevent store.
Hvordan vi fortsatte kvelden, angår egentlig ikke denne historien.
Det var litt spising, litt drikking, litt dansing o. s, v. Men ved 11
tiden vilde vi ut og kjøre igjen. Men ikke i rickshaws. Nu følte vi
trang til å sitte alle i en vogn, og vogner til det bruk var der mange
av. De var alle av en og samme type og ofte aldeles like. De minnet om
en åpen, gammeldags hestetrikk. De hadde to langskibsløpende sæter,
plasert ute i sidene, så man satt med ansiktene mot hverandre. Det bar
op i villastrøket, som ligger opefter fjellsiden. Vi kjørte på en bred
promenade — det forekommer mig at den hadde ikke så lite til felles med
Fjellveien i Bergen. Til så sent å være var der mange mennesker og mange
kjøretøier ute, og stemningen var nokså høi — iallfall i vår vogn. Av en
eller annen grann hoppet jeg av vognen og bad de andre vente en liten
stund. De svarte ja, men fortsatte å kjøre, noe jeg ikke kunde se fra
der jeg stod. Da jeg så kom ut i trafikken igjen, så jeg ikke noe til
vognen. Jeg kunde vel ha funnet den, dersom jeg hadde lett lenge nok.
Men da det var nokså sent og fordi jeg var trett, bestemte jeg mig like
godt for å rusle ombord straks. Jeg kom mig nedover til kaien og ombord
i en «sampan». Sampaner er fløttmannsbåter. De er så pass store, at
kineseren ofte har en liten kahytt akter, hvor han holder til med hele
sin familie. Det var en ganske god distanse ut til skibet, men vi kom da
frem. Fallrepstrappen hang ute, og det var lett nok å stige over på den
og komme sig ombord. Klokken var omkring 2, tenker jeg.
Jeg har tidligere fortalt, at «Lyderhorn» var en flushdekker.
Avtredelsesrummene var helt forut i tårnlignende hus, ett på hver side.
Jeg tenkte så smått på å gå forover men trett som jeg var foretrakk jeg
å komme mig i køien med det samme. Men det skulde jeg ikke ha gjort. For
en time eller to senere våknet jeg, og da hadde jeg intet valg. Da
gjaldt det tvertom å være snar i vendingen. Omstendighetene må ha
skylden for at jeg glemte nøklen og derfor, da jeg var kommet frem til
tårnhuset fremdeles var som en «outsider» å regne. Å gå akterover igjen
for å hente nøklen, kunde det ikke være tale om.
Jeg må ha døset eller tankene må ha kommet på avveie, for jeg kvapp
ganske overmenneskelig da jeg slapp taket i rekkverket og gikk bakover
gjennem luften. Jeg sier uttrykkelig «gjennem luften». For selv om «Lyderhorn»
var ballastet og derfor lå høit på vannet, så var det rent forbausende,
hvor lang tid jeg syntes det tok for å komme i sjøen. Jeg har lest, at
mennesker i dødsøieblikket kan gjennemleve hele sitt forutgående liv. Og
det er sikkert riktig. For jeg husker at jeg fikk tid til å tenke over
at jeg falt og temmelig sikkert falt for siste gang, at strømmen bar til
havs med flere mils fart, at der var hai og andre udyr i sjøen, til å
undre mig over i hvilken stilling jeg vilde treffe vannet, om jeg vilde
slå mig — og endelig til å synes synd på mig selv.
Så kom plasket, og jeg lå og svømte.
Jeg var en meget god svømmer. Jeg klarte nesten å stemme strømmen,
men ikke helt. Det syntes som om skuten gikk fra mig. Jeg tror jeg tør
si at jeg gjorde god fart gjennem vannet. Men «Lyderhorn» gjorde større.
Det bar akterover, om enn langsomt. Jeg tok efter skibssiden, men der
var ikke annet enn glatte jernplater å klore på. Den minste slakking av
i svømmingen gjorde dessuten at «Lyderhorn» tilsynelatende øket farten.
Så kom jeg på at fallrepstrappen hang nede midtskibs. Det var jo ikke så
lenge siden jeg med letthet hadde steget fra sampanen over på den. Det
gav mig håp, og straks efter hadde jeg den over hodet. Det er sikkert
nok at fallrepstrappen hang lavt, usedvanlig lavt, tror jeg trygt jeg
kan si, men det er rent utrolig hvor lite høit en rekker fra vannet. Når
en griper op, går en ned, og jeg hadde ikke tid eller anledning til å
forsøke to ganger. Fingertuppene mine følte henunder den, men det var
alt. Senere svømte jeg forsert, altfor forsert, med den eventuali tet
for øie, at jeg hadde en lang, kanskje en for lang, svømmetur foran mig.
«Lyderhorn» fortsatte med å gå fra mig. Jeg holdt mig tett op efter
skibssiden. Selv de våte, glatte jernplatene forekom mig vennlige og vel
kjente i sammenligning med det intet, som bare kunde være noen minutter
borte. Så gled jeg inn under akterenden. Det blev verre å holde
kontakten. Den høie akterenden — å, så høi den syntes å være — hang mørk
og truende over mig. Men selv det mørket, selv den
truselen var verd å holde på og kjempe for i lengste laget.
Så med en gang støtte jeg mot propellen. Merkelig nok hadde den
ikke vært i mine tanker. Da jeg kjente vingebladet under vannet, trodde
jeg det var en hai. Det føltes som om hjertet stanset — men bare et
ganske, ganske lite øieblikk. Så var jeg 100 pct. der og fikk klamret
mig fast. «Lyderhorn» var jo ballastet, så spissene på et par av
propellvingene stakk op av vannet, og selve propellbosset lå ikke mer
enn et par fot under. Jeg satte mig på det. Det gikk for en tid, men
ikke lenge, — det var nemlig mange måneder siden skibet hadde vært i
dokk, og der var grodd små skjell på bosset, så det var ikke mulig å bli
sittende der svært lenge ad gangen. Det skar og sved til det blev
uutholdelig. Det blev til å skifte stilling i det uendelige. Og så koldt!
Det verste var, at det var koldere over vannet enn i det. Så blev det
til å slippe sig helt uti igjen, men passe på å ha godt tak med hånden.
Men da plaget tanken på hai og lignende mig så voldsomt, at noen
hvilestund blev ikke det heller, og slik holdt jeg det gående til det
lysnet av dag. Da kom en sampan utover med mine offiserskamerater. De
hørte ropene mine, men kunde ingenting se. De var nærmest fælne. Men de
kom da bort under akterenden, og hvor forbausede, eller rettere redde,
de blev over å finne mig, som de hadde forlatt oppe i fjellveien,
sittende på propellen, kan dere lettere tenke dere enn jeg kan beskrive.
Det blev til at vi lastet for U. S. A. Efter at vi var utlosset
der, gjorde vi en tur til Central-Amerika og tilbake til New York. I
Central-Amerika fikk jeg malaria i en
meget ondartet grad. Det var en alvorlig affære, og jeg blev
sengeliggende i flere uker. Den første tid fikk jeg regelmessige anfall.
Når jeg sier de var regelmessige, mener jeg det i ordets bokstavelige
forstand. De kom ikke bare på dagen, men endog på klokkeslettet. De
begynte med hodepine, verk i ryggen og i benene. Straks efter kom der så
sterke fryseanfall at jeg hakket tenner og skalv så jeg rystet uansett
hvor mange ulltepper jeg pakket over mig. Det varte en stund og gikk så
ganske plutselig over til voldsom feber og svetting. Jeg blev innlagt på
det Norske Hospital i Brooklyn og tilbragte henved 2 måneder der.
Slik skiltes jeg fra «Lyderhom».
Da jeg var kommet ut fra hospitalet, var det først min mening å få
hyre hjemover snarest mulig. Rekonvalesenstid og skippereksamen stod for
tur. Men så kom jeg på at det på flere måter vilde være klokt å ta
rekonvalesenstiden i New York. For det første tvilte jeg hverken på at
jeg skulde få arbeide eller på at jeg skulde klare det — det være sig
hvilket som helst slags arbeide. Dernest gledet jeg mig altfor meget til
det ophold jeg under skippereksamenstiden skulde få hjemme til at jeg
vilde være rekonvalesent da. Endelig trengte jeg meget til å
perfeksjonere et selvlært engelsk, som inntil da hovedsakelig var
praktisert blandt kaiarbeidere og fremmede sjøfolk. Som presteaspirant
hadde jeg på skolen sløifet engelsk til fordel for tysk, fransk, latin,
gresk og oldnorsk.
Den første jobb jeg fikk var som maler. Det viste sig, at der ikke
bare var fart, men at der var jag over malerarbeidet der og den gang.
Der gikk ingen tid til spille hverken på den ene eller annen måte.
Selvfølgelig møtte vi på arbeidsstedet — aldri veien om verkstedet. Men
ikke nok med det. Vi måtte skiftes om hver dag — uten ekstrabetaling — å
møte på arbeidsstedet en time tidligere enn de andre. Det var for å
gjøre maling, koster og hvad annet det nu kunde være, klar til de andre
kom, så vi alle kunde gå på hodet i arbeidet med en gang, uten noen
dikkedarer hverken med å lete eller argumentere. Jeg likte mig riktig
godt. Å arbeide på landjorden hadde nyhetens interesse, og jeg lærte
engelsk. Men da en uke var gått, tok det en brått slutt. Jeg klarte
nemlig ikke å skjule et anfall av malariafeber, som kom over mig i
arbeidstiden. Isolert hadde det ene anfallet vel ikke behøvet å ha noen
følger. Men da mesteren, eller «the boss» som han kaltes, fikk rede på
at jeg ikke bare kunde få, men mest sannsynlig, ja nesten ganske sikkert
vilde få flere slike anfall, vilde han ikke ha mer med mig å gjøre. Jeg
fikk min avregning — og det var det.
Min neste jobb var som «rigger» ombord i Howard Goulds yacht
«Niagara». Den var verdens største yacht den gang, og jeg er ikke langt
fra å tro at den er verdens største yacht den dag idag om den ennu
eksisterer. «Niagara» var over 300 fot lang. Og flott! Fra mastetopp til
kjølsvin det flotteste man den gang kunde bygge. Der gikk svære rykter
om hvad den hadde kostet.
Flere
millioner dollars blev det sagt. Men det får nu være som det vil.
Det som gjorde mest inntrykk på oss arbeidsfolk var en 6
tommer bred gull-list, som løp rundt hele skibet. Var den blitt malt på
skibet, så hadde det vært så sin sak, men den blev lagt på dobbelt i
form av papirtynne plater eller strimler.
|
Skibet var både et fullrigget barkskib og en dobbeltskruet damper.
Det jeg hadde med å gjøre var riggen. At master og rær var av
blankskrapet og fernissert pitshpine fra dekk til topps var fint, men
det vi riggere pratet mest om var, hvordan gastene skulde klare sig i
riggen under seilas og i styggevær. Ti for å få det hele riktig stilig,
var rærne urimelig tynne og «the pert-lines», som det het, urimelig
stramme. Kom man langt ut på rærne, for ikke å snakke om når man kom op
på bramråen eller røilen, fikk man råen under knærne istedenfor over
maven.
Som forholdene og arbeidet lå an, klarte jeg å skjule de
feberanfall som jeg leilighetsvis fikk og beholdt derfor arbeidet de par
måneder tilriggingen stod på. Da den var ferdig og skibet skulde seile,
søkte jeg og fikk matrosjobb ombord.
«Niagara» fikk en samlet besetning på rundt 100 mann. Bare
dekksbesetningen var på mellem 30 og 40 mann — de 6 styrmenn medregnet.
Reisen gikk først fra New York til Southampton via Azorene. På
denne del av reisen blev maskinene ikke brukt. Skibet seilte middels
godt. Jeg kan tenke mig at det vilde ha vært en storseiler, om det ikke
hadde vært for de to propellene som streket hele tiden. Fra Southampton
gikk turen til Irland og videre op langs Englands og Skotlands vestkyst.
Jeg hadde aldri drømt om de mange stilige sommersteder det farvann hadde
å by på. Naturen lignet til dels den norske. Der var både fjell,
fjorder, øer og skoger — men det var samtidig så mondent, at det efter
min opfatning den gang syntes sydlandsk. Fra disse stedene fortsatte vi
nordover til Bergen, hvor jeg mønstret av og gikk i land, styrket både i
min økonomi og mitt engelsk.
Jeg tenker ofte tilbake på min tid ombord i «Niagara». For selv om
der ikke hendte noe særlig, gav den mig dog et innblikk i liv og
forhold, som for mig var nye og derfor til dels meget interessante.
Det var nu for det første boligforholdene for mannskapet. Vi 30—40
matroser hadde en for så mange menn og i forhold til skibet rent
besynderlig liten fellesruff. Jeg tør ikke nevne noe mål, for ikke å
gjøre «Niagara», dens konstruktør eller dens eier urett. Men forholdet
var at når vi skulde sove var der bare køier i den, og når vi skulde
spise, var der bare bord og benker i den. Der var ikke plass til begge
deler samtidig. Dette hekseri blev opnådd på den måte, at køiene var
opslagskøier. Hver køie var en ramme av jernrør — rammen var festet til
skibssiden eller skottene med hengsler — og der var 3 av dem i høiden.
Når de var opslått, tok de nesten ingen plass, for da stakk de kun meget
lite ut fra siden eller skottet. Når de var slått ned, var der godt og
vel 2 fot mellem dem i høiden. Derfor måtte bunnen i køiene, seilduken
innenfor rammene, alltid være stramt spent. Hvis ikke seg de
ovenforliggende så langt ned, at de nedenforliggende hadde vondt for å
områ sig. Så måtte vi av og til ut om natten og teite dem op igjen. Når
morgenen kom, blev vi tørnet ut med fløite, alle på en gang og ingen
efter-nølere, for alle sengene måtte slås op samtidig for å gi plass til
bordene og benkene. Bordene hang om natten oppe under dekket, og benkene
lå om natten nede i gulvet — eller dørken, som det heter. Men så fint
var det hele arrangert, at bord og benker praktisk talt ikke kunde sees
når de ikke var i bruk.
Som en altfor krass motsetning til denne utspekulerte
litenhet virket de både i antall og størrelse overdrevent luksuriøse
salonger og passasjer-bekvemmeligheter. Dette motsetningsforhold blev i
høieste grad understreket ved at skibet, som visstnok kunde føre med sig
både 30 og 40 gjester og visstnok gi hver av dem foruten lugar også eget
badeværelse og egen salong, denne turen absolutt ingen sådanne hadde
utover Mr. Gould og frue.
De disiplinære forhold var som på en man-of-war og kanskje vel så
det. Det var fløiting høit og lavt, tidlig og sent. Kapteinen fløitet på
styrmennene, styrmennene fløitet på båtsmannen og båtsmannen fløitet på
oss. Det var fløiting om morgenen når det blev tørnet til, fløiting når
der skulde «skaffes», fløiting når der skulde skjeies ut kl. 6 om
aftenen, og der var fløiting når alle skulde i seng og lysene slukkes
kl. 9—10 om aftenen. Fordi en i fløiteforhold mindre vel bevandret
person naturlig nok kunde spørre, om det ikke gikk i surr med all denne
fløitingen, er det like godt jeg med det samme oplyser, at fløitene var
forskjellige. Kapteinen hadde en usedvanlig dyp tone i sin, styrmennenes
var ganske almindelige, mens båtsmannens var en lang stilk av en fløite.
Dens lyd var ikke til å ta feil av, og ved visse anledninger — som f.
eks. når flaggene skulde heises eller senkes, spilte han formelig melodi
på den — forskjellig ved de forskjellige anledninger.
Kapteinen het Schackford. Han hadde efter sigende i sine yngre
dager vært fører av klipperskib og senere i en rekke år ført flere
yachter for den eldre, den berømte Mr. Gould. Det het sig at Mr. Gould i
sitt testamente hadde bestemt, at kaptein Schackford skulde fortsette
som yachtskipper i familien så lenge familien hadde yachter og han selv
vilde. Senere skulde han pensjoneres av familien. Derfor kunde den yngre
Mr. Gould vanskelig bli kvitt ham, skjønt han nok gjerne ønsket det, på
grunn av all den uro som kaptein Schackfords urimelig strenge disiplin
til stadighet voldte ombord i «Niagara».
Jeg nevner i farten noen karakteristiske eksempler: Det var en
kveld og en natt under opseilingen i den engelske kanal. Det var mørkt,
kuling og småregn. Vi ventet å komme inn til Southampton neste morgen.
Av de henved 40 dekksfolk hadde ca. 25 vært dagmenn under hele
overreisen. Efter fullt dagsarbeide skulde vi nu holdes oppe utover
kvelden og natten for å beslå seilene. Det var der i og for sig kanskje
ikke stort å si på. Maskinene blev satt i gang og vi får til værs og
fikk i løpet av noen timer seilene beslått. Kaptein Schackford
inspiserte derefter personlig måten seilene var blitt beslått på og fant
at arbeidet var slurvet utført. Han vilde ha dem beslått på regulær
yachtmanér. Seilene skulde overtrekkes hver med sin presenning. Der
skulde ikke være en rynke i disse presenninger, og surringer og
haneføtter skulde være til det ytterste korrekt surret og påsatt. Det
skulde gjøres slik, at det var helt feilfritt og stilig til morgenen i
Southampton. Selvfølgelig lot det sig ikke gjøre. I mørke og blest og
med våte seil og presenninger var det nonsens. Men op måtte vi igjen.
Hele natten gikk med. Jeg husker at matrosene tok fyrstikker med i
lommene og i spit lå og strøk dem av oppe på rærne. Det var for å ergre
kapteinen. Men det hjalp alt like lite. Da vi ankret i Southampton om
morgenen, holdt vi fremdeles på med det samme. Men da fikk vi beskjed om
å ta alle seilene ned, få nye op, beslå dem fint på rærne, få
presenningene over og surringer og haneføtter i orden. Vi blev ferdige
henimot kvelden. Da hadde vi holdt det gående i ca. 36 timer.
Det var forbudt for mannskapet å vise sig på skibets øvre dekk i
fritiden. En mindre del av mellemdekket var reservert oss. På det øvre
dekk måtte vi selv i arbeidstiden kun bevege oss fra for til akter på
babord side (undtagen når spylinger, pussing eller lignende direkte
gjorde det nødvendig at vi kom over på styrbord side). Dette blev meget
strengt overholdt. Jeg husker at en matros engang glemte det, mens
kaptein Schackford så på. Han fikk en veldig røffel. En stund efter
skulde vi la ankeret falle. I siste øieblikk opdaget styrmannen, som i
den anledning var på bakken, at han hadde glemt den nøkkel som måtte til
for å løse ankeret. Han kommanderte en av matrosene akterover for å
hente den — og det i en veldig fart. Det gjaldt om å få den forover før
den skulde brukes og før kaptein Schackford opdaget forglemmelsen. Den
som løp var den ovenfor nevnte matros, og slikt hastverk hadde han, at
han igjen — midt for øinene på kapteinen som opholdt sig på broen —
valgte styrbord side.
Denne gang
blev det ikke med en røffel. Det blev 24 timers arrest.
Jeg
syntes nok det var merkelig at en slik urimelig disiplin kunde
gjennemføres uten at mannskapet reagerte nevneverdig. Men enda
merkeligere syntes jeg det var, at de gjorde ophevelser over kosten, for
den var efter min opfatning unødvendig rikelig og god. Til frokost kunde
vi således blandt annet velge mellem to slags grøt, havregrøt eller
risengrøt, og alltid var der nok av fersk melk, som blev opbevart på is.
Da vi på reisen over Atlanteren slapp op for fersk melk og derfor en
stund måtte bruke kondensert melk, blev der åpen misnøie med det. For
dem som hadde vakt om natten stod der alltid dekket bord. Det var melk
og kjeks og syltetøi. Selv det blev der vrøvl om. Folkene vilde ha varmt
å drikke, brød, smør og ost samt syltetøi av flere slag.
En gang blev der klaget over kjøttet. Det blev påstått at det av en
eller annen grunn ikke var som det burde være. — Det forekom mig den
gang som om Mrs. Gould nærte en lite «ladylike» interesse for alt
ombord, både smått og stort, og da hun fikk høre om denne klagen tok hun
forargelse av den. Det kom til et slags forhør, hvor hun var til stede.
Det endte med at overstuerten sa op plassen sin. Mrs. Gould svarte, at
han gjerne kunde gå — hun skulde selv være proviantforvalter for
fremtiden — og det blev hun. I hver havn, hvor proviant kom ombord,
inspiserte hun den i egen høie person med det samme den kom over rekken.
Men vi som mannskap var hadde — kanskje med urette — ikke følelsen av at
det blev gjort for vår skyld — rent bortsett fra at efter min mening
hadde vi ingen, absolutt ingen grunn til å klage. Tvert imot.
Mrs. Gould hadde vært skuespillerinne. Det vakte en viss opsikt da
Mr. Gould giftet sig med henne. Men enda mer opsikt vakte det, da de
blev skilt. Det blev til en av disse fashionable
skandaleskilsmisse-prosesser. Jeg husker at jeg i avisene fulgte
detaljene med interesse. Jeg syntes likesom jeg kjente dem litt. Såvidt
jeg kunde forstå av hvad jeg så ombord var Mrs. Gould dominerende og Mr.
Gould mer enn føielig. Det så ut som kunde han ikke annet — for fredens
skyld. Mrs. Gould var en flott fremtoning, men om hun egentlig var
vakker, har jeg glemt.
Jeg hadde det på alle måter godt ombord. En av styrmennene var
nordmann. Da han fant ut at også jeg var styrmann og bare hadde tatt
turen for å lære og samtidig komme mig hjemover, var han så meget av en
kamerat, som forholdene tillot. Gikk det an, så fant vi oss en krok for
oss selv og satt der og lurte den av. Så måtte jeg fortelle om
forholdene hjemme og ombord på norske skib. Han hørte alltid interessert
efter men tok til slutt sin tilflukt til å fordømme dem. Jeg sier «tok
sin tilflukt». Han bibragte mig nemlig alltid den følelse, at han nok
gjerne vilde hjem, men av en eller annen grann ikke turde eller kunde.
Så blev norske forhold for ham, hvad de høit hengende rognebærene var
for reven.
Efter å ha fulgt «Niagara» ca. 2 måneder blev jeg avbetalt i Bergen
en fin-fin sommerdag. I motsetning til den måten avmønstring ellers
foregår på, blev mannskap, når det skulde avbetales fra «Niagara»,
alltid avbetalt ombord og tilgodehavendet utbetalt i dollars, som vi
siden måtte veksle i land som best vi kunde. Jeg husker denne min
avbetaling og hjemkomst særlig godt, fordi jeg den gang med urette
syntes at Bergen skuffet mig. Hjemlengselen hadde hatt sterkt tak i mig
før jeg forlot New York, og mange av mine samtaler med det øvrige
mannskap — hvoriblandt der var få norske og ikke noen bergenser — hadde
derfor dreiet sig om Bergen. Jeg hadde fortalt dem, hvilken enestående
by det var og sikkert ikke spart på konfekten, hverken hvad det ene
eller annet angikk. Da vi var ankret på Puddefjorden, ærgret det mig
derfor en del at mine kamerater hadde liten sans for naturen. De spurte
bare om hvor «byen» lå. Nøstet med omkringliggende sjøboder og småhus,
tok de ikke alvorlig. Jeg turde ikke annet enn svare dem, at byen kunde
de ikke se ennu, men gledet mig i tanken til å føre dem over Engen, når
en del av oss om en stund skulde gå i land. Men også Engen skuffet. Der
var intet nytt teater bygget den gang. Terrenget lå der stenet, støvet,
skakt og småpent, og husene omkring var små, bitte små trehus. De hadde
aldri forekommet mig så små som nettop da de bl. a. også skulde
underbygge mitt skryt. Men forholdet var nok det at jeg, i min iver
efter å spille terninger med de store, hadde tatt for kraftig i. Da mine
kamerater heller ikke i Engen syntes å se noe av det jeg hadde
forespeilet dem, pekte jeg videre innover mot byens centrum og forsvant
mine egne veier.
|