VII
MIN TID SOM SKIBSFØRER
Noen få måneder
senere var vi tilbake i den Meksikanske Gulf og Mex. Am. S/S Co.s
tjeneste igjen. Til å begynne med var passasjerantallet lite. Det hendte
endog at vi bare hadde en passasjer, og det var ved en slik anledning
jeg fikk kjennskap til en besynderlig menneskeskjebne. Begynnelsen og
slutten kjenner jeg ikke. Men det ene avsnittet jeg lærte å kjenne
gjorde et sterkt inntrykk på mig og er formodentlig enestående nok til å
være omtale verd.
Det gjelder en dame. Vi vil kalle henne Mrs. Wilson. Hun var
amerikanerinne og gift med en både socialt og økonomisk meget
fremstående amerikaner, en mann som dessuten var særlig formående på et
spesielt område av meget stor viktighet for Mex. Am. S/S Co.s
interesser. Derfor viste presidenten for det store jernbanekompani som
stod bak Mex. Am. S/S Co. henne den sjeldne opmerksomhet å følge henne
ombord, personlig å presentere henne for mig og pålegge mig å gjøre alt
for at hennes reise kunde bli behageligst mulig. Bortsett fra at det å
gjøre passasjerene til lags var en av mine plikter både overfor
tidsbefrakterne og rederiet hjemme, blev det mig i dette tilfelle en
kjærkommen plikt, fordi Mrs. Wilson var den vakreste, den mest
charmerende og den mest distingverte dame jeg har møtt — på en, to eller
tre undtagelser nær.
Vi gikk fra New Orleans kl. 2—3 om eftermiddagen og var ute i den
Meksikanske Gulf kl. 8—9 om aftenen. Seilasen nedover floden byr på litt
av hvert. Først det å komme fra kaien, få snudd skibet i strømmen og
seile gjennem byen. Det er både spennende og interessant. Så er det alle
de skib vi passerer — det hjelper også på. Men ellers er landskapet hele
tiden ensformig — ja, efter en stund kjedelig. Men for passasjerene, som
frykter en kommende sjøsyke, opveies kjedsommeligheten fullstendig av,
at skibet glir avsted uten bevegelser. Når vi hadde flere, eller senere
med «City of Tampico» mange passasjerer ombord, var seilasen nedover
eller opover floden ofte turens muntreste periode.
Men denne turen var der liten anledning til munterhet. Mrs. Wilson
satt i en stol eller spaserte omkring på underbroen. Jeg var på den øvre
bro sammen med losen, og fikk liten anledning til å veksle ord med
henne.
Da vi kom ut i Gulfen, var det en strålende aften eller natt.
Strålende fordi månen kastet sølvglans over havet og stjernene gjorde
mest mulig av sig. Noen bevegelse i skibet var ikke å merke. Havet var
like rolig som floden. Jeg hadde en riktig jevn og hyggelig prat med
Mrs. Wilson. Vi satt i hver vår fluktstol og nød tilværelsen. Det var
riktig en natt til å sitte oppe i, og jeg blev derfor nærmest forbauset,
da hun sa godnatt og gikk nedenunder allerede ved 10-tiden.
Der gikk mellem 1 og 2 timer før jeg gikk nedenunder. Min lugar var
på styrbord side. Mrs. Wilson's på babord. Mellem oss var salongen, og
begge lugarer hadde inngang fra den. Det var stille, og ingen mennesker
oppe eller omkring. Jeg blev derfor først litt forbauset over å se henne
sitte oppe og brodere — og derefter meget forbauset over å se, at det
hun så åpent broderte på, var et luftig og lett dameplagg av meget intim
art.
Jeg sa godaften og godnatt i ett og forsvant inn i min lugar. Men
før jeg hadde fått lukket døren igjen spurte hun om vi ikke kunde sitte
og prate litt — hun følte sig ikke oplagt til å gå til køis ennu. Well,
det blev til at vi pratet både 1 og 2 timer. Samtalens enkeltheter
husker jeg ikke, bare det, at den uten noen foranledning fra min side —
det kan jeg trygt si — efter hvert kom inn på emner som jeg som
konservativ ung mann fant vågede — for å brake et noe forslitt uttrykk.
Neste dag og dagen efter var været like fint. Om dagen var Mrs.
Wilson nærmest stille og reservert. Men hver aften gjentok den første
aften sig. Det hjalp ikke, hvor sent jeg kom ned. Hun satt og broderte —
og hun ønsket å fortsette samtalen fra foregående aften. Hun tok den op
nøiaktig der vi hadde sluppet den. Intet av gårsdagens op igjen. Nei
videre, stadig mer intimt, og, som jeg følte det, upassende. Hun vilde
ha rede på den skumle side ved livet i havnebyene. Hun vilde ha rede på
bordellene. Hun vilde vite, hvordan pikene blev behandlet av husenes
eiere og de menn som besøkte dem. Hun vilde vite, hvad betaling de fikk,
hvad der blev av dem på deres gamle dager, og en hel del mer, som jeg
hverken kan eller vil regne op.
Den fjerde dags morgen kom vi til Vera Cruz. Mr. Wilson stod på
kaien og ventet og kom sig ombord så snart det var menneskelig mulig.
Både han og Mrs. Wilson strålte. Det blev en omfavnelse så varm, at den
virket generende på de nærmest-stående. Efter en stund sa de farvel og
gikk i land.
På grunn av sitt utseende, sin fremtreden, og sin manns posisjon
blev Mrs. Wilson snart «the leading lady» innen det amerikanske og
europeiske selskapsliv på stedet. Ikke nok med det — hun blev også, hvad
der virkelig var bemerkelsesverdig — optatt i og ledende blandt de gamle
spanske familier på stedet. Hun levet flott, hun levet godt og hun levet
lykkelig. Mellem hennes mann og henne var der et utmerket forhold. De
var alltid å se sammen, strålende og fornøide.
«Nor» var i Vera Cruz så omtrent en gang hver måned. Da jeg kom dit
den fjerde eller femte gang efter å ha landet Mrs. Wilson, hadde
skibshandleren en rystende historie å fortelle straks han hadde satt
foten ombord: Mrs. Wilson var borte, forulykket, bortført, man visste
ikke hvad. Ikke bare politiet, men også soldater var ute og lette efter
henne. Man hadde gjennemlett hele byen, gjennemstreifet dens omgivelser,
og var nu oppe i fjellene for å se efter banditter. Hele byen var i
oprør — man talte ikke om og tenkte ikke på stort annet så lenge «Nor»
den gang lå der.
En måned senere korn jeg til samme havn igjen. Atter var
skibshandleren vill efter å fortelle. Visste jeg hvad der var blitt av
Mrs. Wilson? Hun var ikke forulykket. Hun var ikke bortført. Hun var
flyktet! Og det på en ganske eiendommelig måte. Hun hadde lurt sig
ombord i en utlosset kulltramp, da denne sent en aften forlot havnen.
Skibet var gått til Mobile. Der var hun gått i land — og rett inn i et
bordell. Der var og blev hun. Alle forsøk på å få henne til å forlate
stedet var spilt umake.
Noe mer enn det fikk jeg aldri vite.
Typisk for sommeren i New Orleans og Meksiko var svær varme og en
mengde moskitoer. Hver for sig generte det ikke så overvettes. Men
sammen betød det en veldig gene. For det som hjalp mot varmen, nemlig å
sitte halvpåklædd om aftenen og ligge uten noe over sig om natten,
forbød moskitoene, og det som hjalp mot moskitoene, å sitte godt
innhyllet om aftenen og ligge for lukkede dører og vinduer eller under
tepper, forbød varmen. Til sine tider hadde vi det riktig vondt. Værst
var det før en var blitt akklimatisert og gjennem lidelse hadde lært å
hytte sig best mulig. De av mannskapene, som kom direkte hjemmefra, var
det til å begynne med en ynk å se på. Hvert moskitobit — og det blev til
tross for moskitonett mangfoldige hvert eneste døgn ved land hele
varmesesongen igjennem — svelte op til størrelse som en halv hasselnøtt.
Det så ut som moskitoene fråtset i slikt blod som malaria eller andre
tropesykdommer ikke tidligere hadde uttynnet. Guttene klødde sig både i
søvne og våkne. Dels visste de ikke bedre — dels vilde de ikke ta
advarsler alvorlig. Men mest var det fordi de ikke kunde la være, selv
om de aldri så gjerne vilde. Til slutt blev de som selve Lazarus på
kroppen, og der gikk vondt i sårene. Så måtte de få karbolvann å vaske
sig i. Om noen måneder måtte der skiftes over til kinin mot den nær sagt
uundgåelige malariaen. Når der så var gått et år eller to og feberen var
blitt til «akklimatisering», blev det bedre. Klærne hjemmefra var
utslitt og andre, som passet bedre for forholdene, var kjøpt isteden.
Blodet var blitt tynnere og man tålte varmen bedre. Man lærte å opføre
sig slik i køien at moskitonettet ikke blev revet op fra madrassen og,
sist men ikke minst, moskitobitene svelte ikke lenger, de klødde lite
sammenlignet med før, og det lille de klødde fikk de lov til å klø uten
at man klødde igjen.
En indirekte følge av moskitoene og malariaen var den hyppige
fumigering av skibet og karanteneopholdene nær munningen av Mississippi.
Begge deler medførte store ubehageligheter. Hvert rum, hver lugar, hver
gang, hvert kott blev nær sagt kokt i svovel i flere timer. Først før
avgangen fra Meksiko og så igjen ved ankomsten til Mississippi. Det
meste av det som inne var måtte flyttes ut på dekket, dersom en ikke
vilde ha det ødelagt. Når så dørene blev åpnet gikk det, på grann av den
sterke svovellukt, flere timer før man kunde flytte inn i lugarene enn
si legge sig til å sove i dem. Det gikk enda an ved avgangen fra Meksiko.
For da blev skibet tatt til sjøs så snart rum og lugarer blev åpnet, og
sjøbrisen hjalp til å blåse svoveldampene ut, samtidig som det jo var
friskt og godt ute på dekket. Men på Mississippi var det fælt. Aller
verst var det, når røkningen der blev foretatt om eftermiddagen, og
mørket, paddesangen og moskitoene i billionvis satte inn samtidig og
nettop som rum og lugarer blev åpnet. Ute kunde vi vanskelig være, inne
kunde vi absolutt ikke være, og slik gikk timene inntil en mot sin bedre
forstand krøp i køien før svovellukten var tilstrekkelig uttynnet, og
derfor våknet om morgenen uvel og trett.
Karanteneregelen var, at der måtte hengå minst 6 døgn fra et skib
avgikk fra et moskito- og malariabefengt sted utenfor U. S. A. til det
kunde passere op til New Orleans. Sjøreisen tilbake fra Meksiko tok bare
2 eller 3 døgn. Det kom an på, hvilken havn var den siste vi seilte fra.
Det blev således å ligge i karantene fra 3 til 4 døgn, og disse døgn var
reisens verste. Så vonde var de, at noe måtte gjøres for passasjerenes
skyld. Det blev bestemt, at vi ikke skulde ankomme til
karantenestasjonen før med det samme de 6 døgn utløp. Tiden i sjøen
måtte vi få til å gå som vi best kunde, ligge og drive f. eks. Men den
ordning viste sig betenkelig for passasjertrafikken på en annen måte. Å
avertere en 6 døgns reise istedenfor som før en 2 til 3 døgns, kunde
tross alt ikke bortforklares på en for passasjerer tilfredsstillende
måte. Men så fant vi på, at vi skulde tilbringe disse omstridte døgn på
forskjellige fiskebanker. Det både kunde averteres og blev avertert og
virket alt i alt efter hensikten.
Den fisk det i denne forbindelse hovedsakelig blev tale om, var den
såkalte «red snapper». I størrelse varierer den som vår torsk, men den
er skjelfisk og av farve som vår rødfisk.
Som mat er den riktig god, smaker som noe midt imellem de to nevnte
fisker.
På bankene traff vi den enten slett ikke eller i massevis. Det
første var det almindeligste. Men til gjengjeld bet den glubsk, når vi
traff den, og da kunde fisket foregå livlig og uavbrudt. Men fordi der
blev fisket på temmelig dypt vann — omkring 50 favner f. eks. — blev
passasjerene, som fisket jo alltid hadde nyhetens interesse for, og som
derfor tok veldig i til å begynne med, snart trette både i armer og
kropp og fikk ovenikjøpet fingrene sine mer eller mindre ødelagt. For
oss som hørte ski-bet til og som hadde kreftene, mistet fisken temmelig
hurtig nyhetens interesse. For ingen var matspørsmålet av betydning. Det
var et begrenset kvantum vi kunde eller vilde opbevare på is, og å selge
fisken kunde der av mange grunner ikke være tale om.
På en av disse fisketurer — om jeg så skal kalle dem — hadde vi
forsøkt flere banker uten å få napp. Så endelig lyktes det å finne et
sted hvor der var rikelig med fisk. Straks en av passasjerene hadde fått
snøret i bunnen bet det — og vedkommende til å hale op det beste han
orket. Han hadde imidlertid ikke fått mer enn ca. tredjedelen av snøret
inn, før han kjente noe som han karakteriserte som «et veldig napp
igjen», og dermed var fisken borte, trodde han, for snøret blev med en
gang så meget lettere å hale inn. Men i denne sin tro hadde han bare
delvis rett. Da snøret var halt inn, viste det sig nemlig til alles
store forbauselse at han hadde hodet — men bare hodet — av en redsnapper
på kroken. m.
|